Men, women and children were also trafficked for purposes of slavery, with women often being forced into domestic service. |
Мужчин, женщин и детей продают также в рабство, при этом женщин часто принуждают становиться домашней прислугой. |
As to the reference to "modern slavery", it was clear that the term did not apply to the Dominican sugar industry. |
Что касается ссылки на "современное рабство", то очевидно, что этот термин неприменим к доминиканской сахарной промышленности. |
For example, starting with Vermont in 1777, and through 1862, most Northern states curtailed or abolished slavery. |
Например, начиная с Вермонта в 1777 году, и в течение периода до 1862 года большинство северных штатов ограничили или отменили рабство. |
Two years ago, we acknowledged in this very Hall that slavery and the transatlantic slave trade represent one of the low points in the history of humanity. |
Два года назад мы признали в этом самом зале, что рабство и работорговля являются одним из самых позорных явлений в истории человечества. |
By adopting the draft resolution, we shall point out the importance of gaining a better understanding of the slave trade and slavery in general. |
Приняв этот проект резолюции, мы подчеркнем, как важно лучше понимать, что такое работорговля и рабство в целом. |
To them, slavery is freedom! |
Для них рабство - это свобода! |
Can I condemn this man to slavery? |
Могу ли я обречь этого человека на рабство? |
He outlawed slavery, established schools and hospitals... he even had wells dug and trees planted for shade to help travellers. |
Он запретил рабство, построил школы и больницы он приказал вырыть колодцы и посадить деревья, чтобы путники могли отдохнуть в их тени. |
Or our men and boys sold into slavery, or our kings sent to an early grave. |
Или когда наших мужчин и мальчиков продают в рабство, а наших королей отправляют в могилу раньше времени. |
And he massacred several thousand of the men of that tragic city Thebes and sold the survivors into slavery. |
В печально известных Фивах несколько тысяч человек он вырезал, а оставшихся в живых продал в рабство. |
The question therefore arises of whether or not there is an evolving standard regarding the death penalty comparable to that regarding the prohibition of slavery and corporal punishment. |
Поэтому возникает вопрос о том, существует ли эволюционирующий стандарт, касающийся смертной казни, подобный стандарту относительно запрета обращения в рабство и телесных наказаний. |
In its statement, the Board of Trustees described slavery as a complex and global phenomenon and stated that its elimination required addressing the root causes, including poverty, class polarization, racial discrimination, gender inequalities, exclusion and/or illiteracy. |
В своем заявлении Совет попечителей назвал рабство сложным и глобальным явлением и отметил, что его искоренение требует устранения коренных причин, включая нищету, классовую поляризацию, расовую дискриминацию, гендерное неравенство, изоляцию и/или неграмотность. |
Mr. de las Olvalles de Colmenares (Bolivarian Republic of Venezuela) said that as a result of the European invasion of South and Central America, indigenous populations had been decimated, subjected to slavery and dispossessed of their lands. |
Г-н де лас Олвайес де Колменарес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что в результате вторжения европейцев в Южную и Центральную Америку коренные народы были разобщены, повержены в рабство и лишены своей земли. |
The painful quest for identity and dignity had had serious effects for those involved at all levels, but amongst many of them it had also developed a creative force and exceptional resilience which had helped them to survive the large-scale efforts at dehumanization represented by slavery and colonization. |
Этот болезненный поиск идентичности и достоинства имел для этих лиц тяжелые последствия на всех уровнях, но при этом развил у многих из них творческие силы и исключительную стойкость, благодаря которым они выжили в условиях широкомасштабных предприятий по дегуманизации, коими являлись рабство и колонизация. |
Article 20 of the Constitution states that no restrictions may be imposed on legal safeguards prohibiting slavery, human trafficking, exploitation of child labour or arbitrary eviction. |
Согласно статье 20 Конституции Кыргызской Республики, не подлежат никаким ограничениям установленные гарантии запрета на рабство, торговлю людьми, эксплуатацию детского труда, произвольное лишение жилища. |
Saudi Arabia reported that article 61 of the Labour Law prohibited slavery and the withholding of salary, and also provided that workers be treated with dignity and respect, including with regard to their religion. |
Саудовская Аравия сообщила, что статья 61 Закона о труде запрещает рабство и невыплату заработной платы, а также предписывает относиться к трудящимся с достоинством и уважением, в том числе в отношении религии. |
28 and 29 April Discussion on Switzerland and slavery, Book Salon, Geneva |
Прения на тему "Швейцария и рабство", Книжный салон, Женева |
In order to better combat racism and discrimination, it was crucial to take a fresh look at slavery and the slave trade so as to understand the genealogy that linked them to the prejudices that had developed to justify that crime against humanity. |
Для более эффективной борьбы с расизмом и дискриминацией крайне важно вновь проанализировать работорговлю и рабство, чтобы понять ту генеалогию, которая связывает их с предрассудками, распространенными для оправдания этого преступления против человечности. |
In a statement issued on 2 December 2012 to commemorate the International Day for the Abolition of Slavery, the Board of Trustees said that slavery persisted in all regions of the world and had acquired new and complex forms. |
В заявлении, опубликованном 2 декабря 2012 года в связи с празднованием Международного дня борьбы за отмену рабства, Совет попечителей заявил, что рабство по-прежнему сохраняется во всех регионах мира и приобрело новые и более сложные формы. |
(c) Slavery or practices similar to slavery; |
с) рабство или обычаи, сходные с рабством; |
He asked to what extent inter-American judicial cooperation mirrored processes under the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and whether the Committee had considered issues such as corruption, money laundering, slavery and child labour. |
Он интересуется, в какой мере межамериканское сотрудничество между судебными органами отражает процедуры, предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и рассматривает ли Комитет такие вопросы, как коррупция, отмывание денег, рабство и детский труд. |
Since the ineffective IDP protection system left women and young girls vulnerable to trafficking, an effective system that foreclosed trafficking and slavery of IDP women and children needed to be established. |
Учитывая неэффективность системы защиты ВПЛ, из-за которой женщины и девочки становятся уязвимыми для торговли людьми, необходимо создать эффективную систему, которая могла бы предотвратить торговлю людьми и попадание в рабство женщин и детей из числа ВПЛ. |
All forms of slavery and trafficking in slaves are prohibited, and the State must ensure as far as possible that all citizens are able to lead an existence compatible with human dignity. |
Рабство и работорговля запрещены во всех их формах, и государство должно по мере возможности следить за тем, чтобы все граждане имели средства, позволяющие построить жизнь, достойную человека. |
What are the relationships between trafficking and related practices also prohibited under international law, including slavery, servitude and forced labour? |
Какова взаимосвязь между торговлей людьми и смежными видами практики, которые тоже запрещены международным правом, включая рабство, подневольное состояние и принудительный труд? |
In June 2013, the Chamber of Deputies approved the reform of the Criminal Code addressing legislative issues such as minor and serious violations of human rights, including crimes against humanity, domestic violence, femicide, enforced disappearance, racial segregation, slavery, etc. |
В июне 2013 года Палата депутатов Республики утвердила поправки к Уголовному кодексу, касающиеся таких законодательных пластов, как незначительные и крайне серьезные нарушения прав человека, как-то: преступления против человечности, насилие в семье, фемицид, насильственное исчезновение, расовая сегрегация, рабство и т.д. |