| Her Government condemned slavery and any similar practice, which were contrary to its religion and values and were punishable under the Penal Code of 1991. | Правительство Судана осуждает рабство и любые аналогичные явления, которые противоречат религиозным верованиям и являются наказуемыми в соответствии с уголовным кодексом 1991 года. |
| You'll pay for all those you sold into slavery! | Ты заплатишь за всех проданных тобой в рабство! |
| Mauritania belongs to a geographical area where slavery was effectively practised in the forms described by the delegation in its oral reply on 6 August. | Мавритания расположена в той географической зоне, где рабство действительно практиковалось в тех формах, которые описаны делегацией в ее устном сообщении от 6 августа. |
| slavery and the slave trade in all their forms; | рабство и работорговля во всех их формах; |
| With reference to paragraph 19, did slavery still exist in Libya? | Касаясь пункта 19, она спрашивает, существует ли по-прежнему рабство в Ливии. |
| However, Yemen drew on its cultural and religious resources, which eschewed such practices as slavery and the sale of children. | При этом Йемен использует свои традиции в области культуры и религии, в соответствии с которыми такие явления, как рабство или торговля детьми, не поощряются. |
| The Working Group reaffirmed that slavery, in its various forms and practices, was a crime against humanity and a violation of basic human rights. | Рабочая группа подтвердила, что рабство в его различных формах и проявлениях является преступлением против человечества и нарушением основных прав человека. |
| It prohibits, in article 5, "all forms of exploitation and degradation", including in particular slavery and the slave trade. | В статье 5 она запрещает "все формы эксплуатации и унижения достоинства", в том числе рабство и работорговлю. |
| In that connection reference was made to a law recently enacted by the French Parliament which recognizes slavery and the slave trade as crimes against humanity. | В этой связи был упомянут недавно принятый французским парламентом закон, квалифицирующий рабство и торговлю чернокожими в качестве преступлений против человечности. |
| During fighting, both sides traditionally captured prisoners whom they reduced to slavery unless or until they were redeemed through ransom. | В ходе столкновений обе стороны, как правило, захватывали пленных, которых они обращали в рабство, освободиться от которого можно было только за выкуп. |
| In Poland the prohibition of slavery, the slave trade and servitude, provided for in article 8 of the Covenant, is strictly observed. | В Польше строго соблюдается запрет на рабство, работорговлю и содержание в подневольном состоянии, предусмотренный в статье 8 Пакта. |
| LEGISLATION Articles 12 and 17 of the Constitution prohibit inhuman and degrading treatment, slavery, servitude and traffic in persons. | Конституцией Республики в статьях 12 и 17 запрещается бесчеловечное или унижающее человеческое достоинство обращение, рабство, подневольное состояние и торговля людьми. |
| As for the differences, which are also legion, the most striking is undoubtedly the fact that slavery was bitterly disputed even when it was institutionalized. | Что касается отличий, которых также немало, то наиболее очевидным, несомненно, является тот факт, что рабство решительно оспаривалось даже в то время, когда оно являлось узаконенным. |
| Poverty also provides fertile ground for modern-day slavery and the trafficking of humans, which continues to occur in nearly all regions of the globe. | Нищета также является благодатной почвой для таких явлений, как современное рабство и торговля людьми, происходящих почти во всех регионах мира. |
| Enslavement is often temporary and not anymore lifelong, and slavery in different parts of the world has become more and more alike. | Порабощение часто является временным и уже не пожизненным, а рабство в различных частях мира становится все более и более схожим. |
| He stated that slavery was the first form of globalization in history because it linked three continents through economic exploitation and the forced transfer of populations. | Он указал, что рабство представляет собой первую форму глобализации в истории, поскольку оно связывает три континента через экономическую эксплуатацию и принудительное перемещение населения. |
| Women and children were reported to have been held hostage for years, forced into slavery and trained to fight at a very young age. | Женщин и детей, согласно полученным сведениям, держат в качестве заложников в течение многих лет, продают в рабство и обучают военному делу в весьма раннем возрасте. |
| Although slavery has existed since ancient times, the 1815 Declaration Relative to the Universal Abolition of the Slave Trade was the first international instrument to condemn it. | Хотя рабство существовало с древних времен, первым осудившим его международным соглашением была Декларация 1815 года, касающаяся всеобщего упразднения работорговли. |
| One speaker gave an account of his organization's recent visit to the Sudan, where slavery remained a reality and where abducted persons still awaited release. | Один выступавший поведал о недавнем визите его организации в Судан, где рабство остается реальностью и где похищенные люди все еще ждут освобождения. |
| Unless a more humanitarian approach was taken there was a risk of failure to see how slavery, for example, had dehumanized all involved in it, slave owners and slaves alike. | Если не брать более гуманитарный подход к делу, то существует риск, что мы не увидим, например, каким образом рабство лишило всего человеческого всех, кто был в него вовлечен - в равной степени рабовладельцев и рабов. |
| To bring closure to the criminal activity that was racial slavery, we also need to bring equity to the emancipation process. | Для того чтобы закрыть вопрос о преступной деятельности, которой являлось расовое рабство, нам также необходимо добиться справедливости в процессе эмансипации. |
| One respect in which slavery differs from imprisonment or arbitrary detention is that the limitations on autonomy can be solely psychological or situational, with no physical restraints. | Один из аспектов, отличающий рабство от лишения свободы или произвольного задержания, сводится к тому, что ограничение самостоятельности может носить лишь психологический или ситуационный характер, не сопровождаясь физическими ограничениями. |
| The Portuguese legal criminal framework nonetheless contained principles and rules that prevented impunity for such fundamental violations of human rights as genocide, slavery and traffic in human beings. | Несмотря на это, свод правовых норм уголовного законодательства Португалии содержит принципы и правила, которые обеспечивают наказание виновных в случае таких грубых нарушений прав человека, как геноцид, рабство и торговля людьми. |
| The clear position of the Government of the United Kingdom is that slavery was and is abhorrent. | Правительство Соединенного Королевства безоговорочно считает рабство, как в прошлом, так и сейчас, отвратительным явлением. |
| Unquestionably, slavery and the slave trade were prohibited well before the "comfort stations" were created. | Безусловно, что рабство и работорговля были запрещены задолго до создания "заведений для утех". |