A clear division of labour should be coordinated among the law enforcement agencies in regard to investigation and prosecution of regulatory offences versus Criminal Law offences like trafficking and slavery. |
Следует на основе координации добиться четкого разделения труда между правоохранительными органами по части расследования и преследования, с одной стороны, по делам об административных нарушениях и, с другой по делам о таких преступлениях, определенных в Уголовном законе, как торговля людьми и рабство. |
Such an approach, according to them, undermines the question of reparations for slavery, is minimizing the effects of past and present segregation and leaves little space for discussions on the specific situation of people of African descent. |
Такой подход, по их мнению, игнорирует важность вопроса о возмещении ущерба за рабство, минимизирует последствия прошлой и нынешней сегрегации и оставляет мало возможностей для подробного обсуждения особенностей положения лиц африканского происхождения. |
Although slavery in Niger is criminalized, national courts did not recognize the plaintiff's right to be free from her "master" and marry another man. |
Хотя рабство в Нигере признано уголовно наказуемым, национальные суды не признали право истца быть свободной от своего "хозяина" и выйти замуж за другого мужчину. |
Peoples who had been colonized and/or forced into slavery were affected by psychological trauma and unresolved grief that was transferred from generation to generation, in addition to higher rates of poverty, unemployment and social marginalization. |
Народы, оказавшиеся под колониальным игом и/или попавшие в рабство, получают психологическую травму и испытывают неизменное чувство утраты, которое передается из поколения в поколение наряду с нищетой, безработицей и социальной маргинализацией. |
The Federation echoed the call of several countries for the abolition of the death penalty and noted that, despite the adoption of a law criminalizing slavery, this practice persisted and that penal proceedings against it were almost inexistent. |
Федерация повторила призыв ряда стран отменить смертную казнь и отметила, что, несмотря на принятие закона, криминализующего рабство, эта практика сохраняется, а уголовное преследование виновных практически не производится. |
Evolving international law has confirmed that slavery is a crime against humanity and, as such, no culture, tradition or religious practice can be used to justify servile marriage. |
В ходе развития международного права было подтверждено, что рабство является преступлением против человечности и, таким образом, никакие культурные соображения, традиции или религиозная практика не могут быть использованы для оправдания подневольного брака. |
It also opposed the taxation of remittances made by migrant workers and called on Member States to abolish such measures, which could exacerbate the migration issue, encourage human trafficking and slavery and compound the poverty of migrants and their families. |
Страна также выступает против обложения налогами денежных переводов, отправляемых трудящимися-мигрантами, и призывает государства-члены отменить подобные меры, которые могут обострить проблему миграции, подстегнуть торговлю людьми и рабство и усугубить нищенское положение мигрантов и членов их семей. |
The International Labour Organization agreed unreservedly with the position of the European Court of Human Rights that, like slavery, trafficking in human beings, by its very nature and aim of exploitation, is based on the exercise of powers attaching to the right of ownership. |
Международная организация труда безоговорочно соглашается с мнением Европейского Суда по правам человека, что, так же как и рабство, «торговля людьми в силу своей природы и цели эксплуатации основана на осуществлении правомочий, присущих праву собственности. |
Modern-day slavery has not become more humane; on the contrary, it has become more devious and brutal. |
Современное рабство не стало более гуманным - наоборот, оно стало еще более изощренным и жестоким. |
Also in this case, the percentage of victims aged under 18 is lower if compared to the percentage recorded for the crime of reduction to slavery or servitude. |
В данном случае доля жертв моложе 18 лет также была ниже по сравнению с преступлениями, касающимися обращения в рабство или подневольное состояние. |
It proved the illegal activity carried on by a Bulgarian transnational criminal organization, mainly in the North-East of Italy, aimed at smuggling of human beings and at the reduction in slavery of minors. |
Это позволило выявить незаконную деятельность, осуществляемую в основном на северо-востоке Италии одной международной болгарской преступной организацией в целях контрабанды людьми и обращения в рабство несовершеннолетних. |
Africa's renewal and recovery from a past characterized by slavery, imperialism, colonialism, apartheid and neocolonialism is geared towards the attainment of durable peace, democracy, sustainable prosperity and unity. |
Целью усилий по обновлению Африки и избавлению от прошлого, в котором были рабство, империализм, колониализм, апартеид и неоколониализм, является достижение прочного мира, демократии, устойчивого процветания и единства. |
In some countries, child labour is fostered by explicit economic and social policies, and families sell children outright or bond them into slavery in order to pay off debts or simply to survive. |
В некоторых странах использованию детского труда способствуют конкретные экономические или социальные стратегии, и семьи открыто продают детей или отдают их в рабство с целью расплатиться с долгами или просто выжить. |
The Government of the United States had, nevertheless, taken measures to combat that phenomenon, along with the traffic in human beings, which was justifiably considered to be a modern form of slavery. |
Надо, тем не менее, заметить, что правительство Соединенных Штатов принимало меры для борьбы с этим явлением и в частности, с торговлей людьми, которая справедливо рассматривается как рабство современной эпохи. |
While slavery, slave trading and piracy lay clearly within the scope of customary international law and were thus subject to universal jurisdiction, that was not the case for other crimes that were often prosecuted on that basis. |
В то время как обращение в рабство, работорговля и пиратство совершенно определенно подпадают под сферу действия обычного международного права и поэтому на них распространяется универсальная юрисдикция, по-иному обстоит дело в случае других преступлений, которые часто являются предметом судебного преследования на этой основе. |
Thanks to the struggle of the peoples of North America, Europe and all continents, the rights of a few and the slavery of many were recognized. |
Благодаря борьбе народов Северной Америки, Европы и всех других континентов права немногих и рабство большинства были, наконец, признаны. |
Finally, she read out an excerpt from a press release on the 2007 arrest by POLISARIO security forces of two Australian journalists who had discovered and reported on the ongoing practice of slavery in the Tindouf camps. |
В заключение оратор зачитывает выдержку из пресс-релиза, посвященного аресту в 2007 году силами безопасности Фронта ПОЛИСАРИО двух австралийских журналистов, которые выяснили, что в лагерях Тиндуфа по-прежнему практикуется рабство и распространили соответствующую информацию. |
Under article 1 (2) it defines the slave trade as "all acts involved in the capture, acquisition or disposal of a person with intent to reduce him to slavery". |
В пункте 2 статьи 1 работорговля определяется как "всякий акт захвата, приобретения или уступки человека с целью продажи его в рабство". |
For example, in a 1982 report by Benjamin Whitaker, Special Rapporteur of the then Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, slavery was defined as "any form of dealing with human beings leading to the forced exploitation of their labour". |
Так, например, в докладе, подготовленном в 1982 году Бенджаменом Уайтейкером, Специальным докладчиком, существовавшей в то время Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, рабство определялось как "любая форма обращения с человеческими существами, результатом которого является насильственная эксплуатация их труда". |
The International Covenant on Civil and Political Rights directly prohibits slavery and servitude in its article 8 in words similar to those of the Universal Declaration of Human Rights. |
Международный пакт о гражданских и политических правах прямо запрещает рабство и подневольное состояние в своей статье 8, формулировка которой аналогична соответствующей статье Всеобщей декларации прав человека. |
What, and the rest were doomed to slavery amongst the suds of that hideous laundry? |
И что, остальных обрекали на рабство в пене той отвратительной прачечной? |
There is no institution in human history I detest more than slavery, |
В истории человечества нет ничего такого, что я ненавижу, так как рабство. |
Australia's courts have jurisdiction over the offence of slavery (section 270.1 of the Criminal Code) irrespective of whether the perpetrator was within or outside Australian territory at the time the offence was committed. |
Юрисдикция австралийских судов распространяется на преступления, состав которых заключается в обращении в рабство (статья 270.1 Уголовного кодекса), вне зависимости от того, находился ли исполнитель в момент совершения преступления на территории Австралии или за ее пределами. |
During the commemorative week, an original copy of the Emancipation Proclamation, signed by Abraham Lincoln and William Seward, and an original signed copy of the Thirteenth Amendment to the Constitution of the United States, by which slavery was abolished, were also on display. |
Во время недели памяти был также выставлен оригинал Прокламации об освобождении рабов, подписанной Авраамом Линкольном и Уильямом Сьюардом, и оригинал подписанного экземпляра Тринадцатой поправки к Конституции Соединенных Штатов Америки, упразднившей рабство. |
Some progress in building capacity and the ratification of international human rights instruments notwithstanding, key challenges and systemic deficiencies remain, in particular with regard to phenomena such as impunity, corruption, extended periods of pre-trial detention, forced evictions from camps, lynching and child slavery. |
Несмотря на некоторый прогресс в создании необходимого потенциала и ратификации международных документов в сфере прав человека, сохраняются серьезные системные недостатки, в частности в связи с такими явлениями, как безнаказанность, коррупция, продолжительное досудебное задержание, принудительные выселения из лагерей, линчевание и детское рабство. |