With regard to the trafficking and sale of children, article 54 of the Venezuelan Convention specifically that: No person shall be subjected to slavery or servitude. |
В отношении похищений детей и торговли детьми венесуэльское государство в статье 54 КБРВ прямо заявляет: Ни одно лицо не может быть обращено в рабство или подвергнуто принудительному труду. |
Business enterprises should be required to publish the actions taken to ensure that the goods and services they produce or commercialize do not involve serious violations of children's rights, such as slavery or forced labour. |
Предприятия следует обязать публиковать информацию о действиях, предпринимаемых для того, чтобы товары и услуги, которые они производят или коммерциализируют, не были сопряжены с серьезными нарушениями прав детей, такими как рабство и принудительный труд. |
The parade has been a Stoolbend tradition since Virginia became the last state in the nation to officially abolish slavery earlier this year. |
Парад был традицией в Стулбенде Поскольку Вирджиния стала последним штатом Официально отменившей рабство в этом году |
Certainly slavery was a cause for the Civil War, but not the primary cause. |
онечно, одной из причин ражданской войны было рабство, но отнюдь не главной причиной. |
And they won't let me pick up the baby of fear that I might steal her and sell her into slavery. |
Да. - И не дают мне подержать ребёнка, потому что боятся, что я могу продать её в рабство. |
Soldiers, don't fight for slavery, fight for liberty! |
Солдаты, не сражайтесь за рабство! Сражайтесь за свободу! |
"But you are my mother, and to me your love is slavery." |
"Но ты - моя мама," "и для меня твоя любовь - это рабство." |
The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. |
Рабство на пике работорговли в 1780-х: около 80 тысяч рабов были перевезены из Африки в Новый Свет. |
Of course, I wouldn't know since you sold me into slavery at the age of 5. |
Но у меня не было шанса узнать, ведь ты продала меня в рабство в 5-летнем возрасте. |
The same groups had made allegations of slavery in the Sudan but those fabrications had been disproved and both British and United States newspapers had denied them. |
Эти же группы утверждали, что в Судане процветает рабство, но их измышления не получили подтверждения и были опровергнуты в английских и американских газетах. |
It came as a surprise to many Canadians that slavery had in fact existed in that country, and was part of the national heritage. |
Для многих канадцев информация о том, что в стране действительно существовало рабство и что оно является частью национального наследия, стала полнейшей неожиданностью. |
The devastation wrought by such violence is deepened when societies turn a blind eye to atrocities such as genocide, slavery and the use of child soldiers in war. |
Опустошения, причиняемые таким насилием, особенно значительны в тех случаях, когда общество игнорирует такие отвратительные явления, как геноцид, рабство и использование детей-солдат в войне. |
The Committee was concerned about information in the State party's most recent periodic report to the United Nations Committee on the Rights of the Child relating to descent-based discrimination in regions that were traditionally known for bondage and slavery. |
Комитет обеспокоен информацией, содержащейся в недавнем периодическом докладе государства-участника для Комитета Организации Объединенных Наций по правам ребенка, относительно дискриминации по признаку родового происхождения в районах, где в прошлом существовали кабала и рабство. |
He agreed with Mr. de Gouttes that slavery was a social issue, but he also felt that it had cultural roots, which made it a very complex problem. |
Он согласен с г-ном де Гуттом, что рабство является социальной проблемой, однако при этом считает, что она имеет культурные корни, что делает ее весьма сложной. |
The Ministry of Education is currently implementing a programme of "liberatory" schools to ensure respect for human rights, with particular attention to the Guarani people, in areas where the risk of exploitation and slavery exists. |
В настоящее время разработана программа "Школы освобождения" Министерства образования для зон повышенного риска эксплуатации и обращения в рабство с уделением особого внимания народу гуарани с целью гарантировать уважение прав человека. |
Mr. BARBOSA said that slavery had been abolished in Cape Verde in 1838 at the same time as it had been abolished by the colonial power, Portugal. |
Г-н БАРБОЗА говорит, что рабство было отменены в Кабо-Верде в 1838 году одновременно с его ликвидацией в колониальной державе - Португалии. |
Deeply concerned that it took the international community almost two hundred years to acknowledge slavery and the slave trade as a crime against humanity, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что международному сообществу понадобилось почти 200 лет для того, чтобы признать рабство и работорговлю в качестве преступления против человечности, |
One of the horrific, painful and brutal chapters in the history of Africa, and indeed of mankind as a whole, is the slave trade and slavery. |
Работорговля и рабство составляют одну из самых ужасающих, мучительных и жестоких глав истории не только Африки, но и, по сути, всего человечества. |
The Rio Group unreservedly condemns slavery and servitude in all their forms and manifestations and urges the international community to increase its vigilance and to take all measures necessary to eliminate such practices. |
Группа Рио безоговорочно осуждает рабство и подневольный труд во всех их формах и проявлениях и настоятельно призывает международное сообщество быть более бдительным к ним, принимать все меры по искоренению подобной практики. |
As the draft resolution so fittingly recalls and recognizes, both the slave trade and slavery are among the worst violations of human rights in the history of humanity, bearing in mind in particular their scale and duration. |
Как совершенно уместно напоминается и признается в проекте, работорговля и рабство относятся к числу самых вопиющих за всю историю человечества нарушений прав человека, особенно если учесть их масштабность и продолжительность. |
The Declaration not only declared slavery and the slave trade to be a crime against humanity; it also declared that they should always have been considered as such. |
Рабство и работорговля не просто объявлены в Декларации преступлением против человечности; в ней также заявляется о том, что они всегда должны были считаться таковыми. |
If we fail to protect those powerless to protect themselves, we are as culpable as those who turned a blind eye towards slavery for more than 300 years. |
Если мы не защитим тех, кто не в состоянии защитить себя своими силами, то мы заслужим такого же порицания, как те, кто на протяжении более 300 лет закрывал глаза на рабство. |
Ms. Stewart (Canada): The resolution we have just adopted has as its goal the commemoration of the two-hundredth anniversary of the passing of Britain's Abolition of the Slave Trade Act, which abolished slavery in the then British empire. |
Г-жа Стюарт (Канада) (говорит по-английски): Целью только что принятой нами резолюции является празднование 200й годовщины принятия британского закона об отмене работорговли, которым рабство в тогдашней британской империи упразднялось. |
The bill broadens the actual definition of trafficking and will enable the prosecution of legal persons for certain crimes such as slavery and trafficking in human beings. |
Проект расширит существующее определение торговли людьми и даст возможность осуществлять уголовное преследование лиц за некоторые преступления, такие, как рабство и торговля людьми. |
Because slavery and indentured labour were phenomena that had prevailed in Guyana until the beginning of the twentieth century, the issues of torture and inhuman treatment were perhaps more real to its people than to many others. |
Поскольку рабство и кабальный труд были широко распространены в Гайане до начала ХХ века, проблемы пыток и бесчеловечного обращения имеют, возможно, более реальное значение для ее народа, чем для многих других народов. |