| Moreover, of a representative sample of States in 1944, virtually all prohibited slavery under their national laws, including Japan. | Более того, проведенный в 1944 году обзор показал, что фактически все государства, в том числе и Япония, запретили рабство в соответствии с внутренним законодательством 19/. |
| The world has rid itself of the evils of legalized slavery, legalized colonialism and legalized apartheid. | Мир уже избавился от таких зол, как узаконенное рабство, узаконенный колониализм и узаконенный апартеид. |
| Establishment of slavery and transportation of slaves (article 134) | Рабство и перевозка рабов (статья 134) |
| Article 5 Obligation of a State to prohibit all forms of exploitation and degradation of man, particularly slavery, the slave trade and degrading treatment. | Обязательство государства запрещать все формы эксплуатации и унижение достоинства человека, в частности рабство, работорговлю и унижающее достоинство обращение. |
| For example such matters as the prohibitions of genocide, slavery and torture are evidently excluded dealing with basic human rights). | Например, очевидно, что такие вопросы, как запрет геноцида, обращения в рабство и пыток, исключены об основных правах человека). |
| Mauritania is the cradle of great civilizations whose influence transcends its current borders; slavery was practised, throughout the region, and has not left greater stigma than elsewhere. | Мавритания - колыбель великих цивилизаций, влияние которых простиралось намного дальше ее нынешних границ, а рабство практиковалось во всем географическом районе, где она расположена, и не оставило в ней более глубоких ран, чем вне ее. |
| As a result of the civil war, slavery, that most horrendous manifestation of racism, had been abolished, but racism itself had not been eliminated. | В результате гражданской войны рабство, являющееся наиболее ужасающим проявлением расизма, было упразднено, однако сам расизм не был ликвидирован. |
| Children are being sold into slavery, and they are being terrorized by adults - we, who are supposed to take care of them. | Детей продают в рабство, и их подвергают издевательствам взрослые - мы, которые должны о них заботиться. |
| The Ombudswoman serves a central coordinating function in reviewing complaints and deciding if they contain violations of regulatory laws or crimes of slavery, forced labor or trafficking. | Она выполняет одну из ключевых координационных функций при рассмотрении жалоб и принятии решения о том, содержатся ли в них факты нарушения законов или информация о таких преступлениях, как рабство, принудительный труд или торговля людьми. |
| Hundreds of children in the United States participate in consumer advocacy, encouraging companies to purchase Fair Trade cocoa and drive slavery out of existence. | Сотни детей в Соединенных Штатах участвуют в просвещении потребителей, призывая компании покупать какао, произведенное в рамках «справедливой торговли», и искоренить рабство. |
| Article 18 prohibits cruel, inhuman and degrading treatment and punishment, acts of slavery, servitude and human trafficking of any form. | Статья 18 запрещает жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание, рабство, подневольный труд и торговлю людьми в любых формах. |
| In more recent history Tunisia and its neighbours, like many other countries, had been afflicted by such phenomena as racism, colonialism and slavery. | В более поздние исторические периоды Тунис и его соседи наряду со многими другими странами сталкивались с такими явлениями, как расизм, колониализм и рабство. |
| As President Rousseff recently noted, although Brazil formally abolished slavery 123 years ago, its enduring impacts can still be felt in many aspects of our social life. | Как недавно отметила президент Руссефф, хотя Бразилия официально отменила рабство 123 года назад, его последствия и поныне ощущаются во многих областях нашей общественной жизни. |
| Repeal the amendment which allows for slavery as a punishment (Bolivarian Republic of Venezuela); | 92.55 отменить поправку, допускающую рабство в качестве наказания (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| Prevent slavery of agriculture workers, in particular children and women (Bolivarian Republic of Venezuela); | 92.193 предотвращать рабство работников сельского хозяйства, в частности детей и женщин (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| Chad welcomed Mauritania's legal framework for respect for human rights, and asked a question about the current situation of the survivors of slavery. | Чад приветствовал правовую базу Мавритании, обеспечивающую уважение прав человека, и задал вопрос о нынешнем положении лиц, переживших рабство. |
| Governments should effectively implement all legislation that prohibits child slavery in mines and quarries by ensuring effective investigation, prosecution, and punishment that is commensurate to the crime committed. | Правительствам необходимо обеспечивать эффективное выполнение всех нормативно-правовых актов, запрещающих детское рабство в горнодобывающей деятельности и деятельности по разработке карьеров, путем гарантированного проведения эффективных расследований, уголовного преследования и наказания виновных, соразмерного совершенному преступлению. |
| The speaker noted that slavery and the slave trade had a dreadful impact on national health care, education and infrastructure, and that they led to massive illiteracy and poverty. | Выступающий отметил, что рабство и работорговля оказывали крайне пагубное воздействие на национальное здравоохранение, образование и инфраструктуру и приводили к массовой неграмотности и нищете. |
| The Working Group recognizes that reparation for the transatlantic slave trade and slavery is a human rights issue that must be addressed adequately. | Рабочая группа признает, что выплата репараций за трансатлантическую торговлю рабами и рабство является вопросом прав человека, требующим надлежащего рассмотрения. |
| Modern-day slavery might be less visible, but it exists and is contrary to the values of freedom and dignity for which the United Nations stands. | Современное рабство, может быть, и менее заметно, но оно существует и противоречит тем идеалам свободы и достоинства, за которые ратует Организация Объединенных Наций. |
| There are those who say that slavery is an issue of the past and that we do not need to rehash a debate on the topic. | Есть люди, которые утверждают, что рабство - это дело прошлое и что нам не надо возвращаться к обсуждению этой темы. |
| The Maroons had never been reduced to slavery and had always lived in the forests. | Он уточняет, что мароны никогда не обращались в рабство, и что они всегда проживали в лесах. |
| By stealing his film footage, both the Frente Polisario and the Moroccan authorities had tried to cover up the fact that slavery existed. | Путем похищения отснятого материала и руководители Фронта ПОЛИСАРИО, и марокканские власти попытались скрыть тот факт, что рабство действительно существует. |
| Most importantly, the Special Rapporteur thanks the victims and survivors of slavery who had the courage to share their stories with her. | В первую очередь Специальный докладчик благодарит жертв рабства и лиц, переживших рабство, которые проявили храбрость, поделившись рассказами о своей судьбе с ней. |
| The Heads of State or Government recognised that slavery and trafficking in persons continues to pose a serious challenge to humanity and requires a concerted international response. | Главы государств и правительств признали, что рабство и торговля людьми по-прежнему является серьезной проблемой для человечества, и требуют согласованных международных действий. |