Whereas non-discrimination is essential to create a level playing field for different communities, the Special Rapporteur believes that non-discrimination on its own does not provide for the correction of imbalances which are the result of historical legacies, such as slavery and segregation. |
Хотя отсутствие дискриминации имеет крайне важное значение для создания благоприятных условий для различных общин, Специальный докладчик считает, одно лишь это не обеспечивает устранения диспропорций, являющихся результатом исторического наследия, таких, например, как рабство и сегрегация. |
The Criminal Code and the Labour Code prohibit slavery and all similar practices |
Уголовный кодекс и Трудовой кодекс запрещают рабство и любую аналогичную практику. |
The title and main characteristics of the criminal offence from Article 175 are also amended, that this is now the criminal offence of "trafficking in human beings and slavery". |
Кроме того, пересмотрено определение и основные признаки уголовного преступления, которому посвящена статья 175; теперь оно определяется как "торговля людьми и рабство". |
In her book, American Patriots, journalist Gail Buckley wrote, "In British eyes, the American colonies existed only for the benefit of the mother country, but Americans saw any form of taxation as slavery." |
Гейл Бакли, например, отмечает: «На взгляд британцев, американские колонии существовали только для блага метрополии, но американцы видели в любой форме налогообложения рабство». |
By 1804 (including, New York (1799), New Jersey (1804)), all of the northern states had abolished slavery or set measures in place to gradually abolish it. |
К 1804 году, все северные штаты (в том числе Нью-Йорк в 1799 году и Нью-Джерси в 1804 году) уже отменили рабство, или приняли набор мер, чтобы постепенно отменить его. |
I hope you won't mind my asking, sir, but now that you've lived amongst it, do you believe slavery can continue in the same way? |
я надеюсь, что ы не будете возражать против моего вопроса, сэр, но теперь, когда ы жили в этой среде, вы полагаете, что рабство может продолжатьс€ таким же образом? |
Article 4 (1) and (2) of the Bill of Rights expressly prohibits slavery and the slave trade in all their forms and also the holding of any person in servitude. |
Статья 4(1) и (2) Билля о правах прямо запрещает рабство и работорговлю во всех их формах, а также запрещает содержание какого-либо лица в подневольном состоянии. |
(k) slavery, [and the slave trade,] [slave-related practices, and forced labour] in all their forms; |
к) рабство [и работорговля], [обычаи, сходные с рабством, и принудительный труд] во всех их формах; |
As the Commission on Human Rights, in its resolution 1997/59, and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, had emphasized, summary executions, the forced displacement of persons, slavery and religious intolerance persisted in that country. |
Как указали Комиссия по правам человека в своей резолюции 1997/59 и Специальный докладчик Комиссии по правам человека, в этой стране по-прежнему имеют место казни без суда и следствия, насильственное перемещение населения, рабство и религиозная нетерпимость. |
(c) A serious breach on a widespread scale of an international obligation of essential importance for safeguarding the human being, such as those prohibiting slavery, genocide and apartheid; |
с) тяжкого и массового нарушения международного обязательства, имеющего основополагающее значение для защиты человеческой личности, таких, как обязательства, запрещающие рабство, геноцид и апартеид; |
The Constitution prohibited slavery in any form, and the engagement of children in any factory or mine or hazardous employment was forbidden, as was the employment of children under 14 in specified areas. |
Конституция запрещает рабство в любой форме; запрещены работа детей на любом предприятии или шахте или вредном производстве и наем детей до 14 лет в определенных областях. |
The ILO forced labour conventions apply to work or service exacted by Governments or public authorities, as well as to forced labour exacted by private bodies and individuals, including slavery, bonded labour and certain forms of child labour. |
Конвенции МОТ о принудительном труде применяются к работе или службе, требуемой государственными или общественными органами, а также к принудительному труду, требуемому частными органами и лицами, включая рабство, кабальный труд и некоторые формы детского труда. |
A spirit of cooperation will be encouraged and supported in order to make readily available the written archives in Europe, along with oral sources and archaeological records that have accumulated in Africa, in the Americas, in the Caribbean and in all other territories subjected to slavery . |
Поощряется и приветствуется сотрудничество, позволяющее объединить имеющиеся в Европе письменные архивы с устными источниками и результатами археологических раскопок, накопленными в Африке, Северной и Южной Америке, в регионе Карибского бассейна, а также в других районах, где существовало рабство . |
Okay, we have to ask ourselves, are we willing to live in a world with slavery? |
Итак, мы должны задать себе вопрос, хотим ли мы жить в мире, где существует рабство. |
Slavery, he noted, still existed under new forms and names, including poverty: "Slavery has changed, people are not shackled anymore, but the mentality of slavery still exists in our society". |
Он сказал, что рабство до сих пор существует, только в новых формах и под новыми названиями, одно из которых - нищета: «Рабство изменилось, люди больше не закованы в кандалы, но менталитет рабства до сих существует в нашем обществе». |
In addition, article 6 (1) of the Supplementary Convention makes "the act of enslaving another person or of inducing another person" into slavery or servile status a crime. |
Кроме того, пункт 1 статьи 6 Дополнительной конвенции квалифицирует в качестве преступления "обращение другого лица в рабство или склонение другого лица" к отдаче себя в рабство или подневольное состояние. |
We strongly condemn the fact that slavery and slavery-like practices still exist today in parts of the world and urge States to take immediate measures as a matter of priority to end such practices, which constitute flagrant violations of human rights; |
Мы решительно осуждаем тот факт, что рабство и сходная с рабством практика все еще существует сегодня в различных районах мира, и настоятельно призываем государства принять в первоочередном порядке неотложные меры по прекращению такой практики, представляющей собой грубое нарушение прав человека; |
It is therefore fitting that it was in South Africa that the international community declared and recognized slavery and the slave trade, especially the transatlantic slave trade, to be a crime against humanity; not today, not tomorrow, but always and for all time. |
В связи с этим примечательно, что именно в Южной Африке международное сообщество заявило и признало, что рабство и работорговля, особенно работорговля в трансатлантическом масштабе, являются преступлением против человечности; не сегодня, не завтра, а всегда и на все времена. |
The United States understood that the Drafting Committee agreed to delete paragraph 4 of the Declaration and would use paragraph 70 in place of all paragraphs being negotiated that characterized slavery as a crime or a crime against humanity. |
Соединенные Штаты полагали, что Редакционный комитет согласился исключить пункт 4 Декларации и вместо всех обсуждаемых пунктов, характеризующих рабство в качестве преступления или преступления против человечества, будет использовать пункт 70. |
The United States Court of Appeals for the Ninth Circuit unanimously held that she was a virtual slave, contrary to the provision of the Thirteenth Amendment to the United States Constitution, under which slavery and involuntary servitude were prohibited. |
Апелляционный суд девятого округа Соединенных Штатов единогласно постановил, что фактически она была рабом в нарушение положения тринадцатой поправки к Конституции Соединенных Штатов, запрещающей рабство и принудительный труд. |
Recognizing that slavery and trafficking in persons is a violation of the inherent dignity of human beings, impairs the enjoyment of human rights, continues to pose a serious challenge to humanity and requires a concerted international response, |
признавая, что рабство и торговля людьми являются нарушением неотъемлемого достоинства людей, препятствуют осуществлению прав человека, продолжают создавать серьезную угрозу для человечества и диктуют необходимость принятия международным сообществом согласованных мер, |
Calls on States to take appropriate measures to discourage the dissemination of intellectual and pseudo-intellectual ideas profiling Africans and people of African descent as inferior to other races, as slavery and colonialism have originated in such misguided ideas; |
призывает государства принять надлежащие меры по противодействию распространению интеллектуальных и псевдо-интеллектуальных идей, рисующих африканцев и людей африканского происхождения стоящими ниже других рас, поскольку рабство и колониализм имели своим источником такие ложные идеи; |
Although forced labour is a global problem affecting almost every country, today, forced and specifically bonded labour is not perceived as slavery or a slavery-like practice, and yet it is the most widely used method of enslaving people. |
Хотя принудительный труд является глобальной проблемой, затрагивающей почти все страны, сегодня принудительный, и в особенности кабальный труд, не воспринимается как рабство или сходный с рабством обычай, и тем не менее такой труд представляет собой наиболее распространенный метод порабощения людей. |
then if you can use violence, if you can use violence with impunity, you can reach out and harvest the vulnerable into slavery. |
Тогда, если вы можете применить насилие, если вы можете применять насилие безнаказанно, вы сможете добраться до уязвимых и обратить их в рабство. |
(c) Take all necessary measures to eliminate the worst forms of child labour, including slavery, in the State party, in conformity with article 12 of the Constitution, and raise awareness among the population on this issue, involving traditional leaders; |
с) принять все необходимые меры для ликвидации наихудших форм детского труда, включая рабство, в государстве-участнике в соответствии со статьей 12 Конституции, и повысить информированность населения в этой области, включая традиционных лидеров; |