| The criminal law in Tajikistan prohibits all forms of slavery and the slave trade. | Действующим уголовным законодательством страны запрещается рабство и работорговля во всех их видах. |
| The Constitution prohibits enforced disappearances, slavery and servitude. Trafficking in persons, including women, children and young people, is a criminal offence in all its forms. | Насильственное исчезновение людей, рабство и принудительный труд запрещены Конституцией, которая также устанавливает уголовную ответственность за торговлю людьми, в особенности женщинами и детьми, в любых формах. |
| Slavery has been explicitly or implicitly prohibited in all Constitutions promulgated since then. | Все принимавшиеся с тех пор конституционные акты содержат положения, в которых рабство прямо или косвенно запрещается. |
| In the history of the United States, a slave state was a U.S. state in which the practice of slavery was legal, and a free state was one in which slavery was prohibited or being legally phased out. | В истории Соединенных Штатов Америки, рабовладельческими назывались штаты, в которых рабство было законно, а свободными - где, соответственно, оно было запрещено или юридически прекращено в определённый момент времени. |
| Slavery was abolished in 1834. | В 1834 году было отменено рабство. |
| Trafficking in children is child slavery, and a gross violation of human rights. | Торговля детьми - это порабощение детей и грубое нарушение прав человека. |
| The trade in human flesh and the resulting slavery of children in unspeakable conditions must be addressed with the most urgent of measures. | Проблема торговли людьми и обусловленное ею порабощение детей, находящихся в неописуемых условиях, требует принятия самых безотлагательных мер. |
| But those who campaigned for reparations could not hope to change the world without changing their own mentality and asking what weaknesses in their society had made colonization and slavery possible. | Те, кто ратует за возмещение, не могут надеяться изменить мир, не меняя своего собственного образа мыслей и не задаваясь вопросом о том, какие слабости их собственного общества сделали возможными их колонизацию и порабощение. |
| This would bring equity and closure to the emancipation process as well as the criminal activity that was racial chattel slavery; | Это обеспечило бы справедливость и явилось бы окончанием процесса освобождения рабов, а также той уголовнонаказуемой деятельности, которую представляло собой расовое порабощение; |
| There were proposals to refer to enslavement, including slavery-related practices and forced labour; or the establishment or maintenance over persons of a status of slavery, servitude or forced labour. | Предлагалось указать на порабощение, включая связанную с рабством практику и принудительный труд; или установление и поддержание в отношении лиц положения рабства, подневольного состояния или принудительного труда. |
| Unless a more humanitarian approach was taken there was a risk of failure to see how slavery, for example, had dehumanized all involved in it, slave owners and slaves alike. | Если не брать более гуманитарный подход к делу, то существует риск, что мы не увидим, например, каким образом рабство лишило всего человеческого всех, кто был в него вовлечен - в равной степени рабовладельцев и рабов. |
| Establishment of slavery and transportation of slaves (article 134) | Рабство и перевозка рабов (статья 134) |
| In fact, during the war, both the Blancos and the Colorados had abolished slavery in Uruguay in order to mobilize the former slaves to reinforce their respective military forces. | Во время войны обе партии - Бланкос и Колорадос - отменили рабство в Уругвае, чтобы мобилизовать бывших рабов в свои войска. |
| As what was one of the main ports of entry for millions of slaves, Brazil is very pleased to celebrate once more the abolition of the transatlantic trade and of slavery itself, which represents a milestone in the global fight for human dignity and human rights. | Бразилия в своем качестве страны, некогда бывшей одним из главных портов для ввоза миллионов рабов, весьма рада снова отпраздновать отмену как трансатлантической работорговли, так и самого рабства, что стало вехой в глобальной борьбе за человеческое достоинство и права человека. |
| What is true, Mr Tappan - and believe me when I tell you, ve seen this - is that there are men whose hatred of slavery is stronger than anything, except for the slave himself. | Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете, даже самих рабов. |
| But this slavery is afforded not just for the rich, | "Но рабовладение рассчитано не только на богатых," |
| Ms. Begum said that, despite the country's stated efforts to prohibit slavery and all forms of human trafficking, there were reports of a high incidence of trafficking in Serbia, especially among the minority communities and internally displaced persons. | Г-жа Бегум говорит, что, несмотря на заявленные усилия страны запретить рабовладение и все формы торговли людьми, поступают сообщения о большом количестве случаев торговли людьми в Сербии, особенно в общинах национальных меньшинств и лиц, перемещенных внутри страны. |
| The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes: criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course, was the preferred labor-saving device, and cruelty was a popular form of entertainment. | Смертная казнь была наказанием за многочисленные ненасильственные преступления: критика в адрес короля, кража куска хлеба. Рабовладение, конечно же, было предпочтительным рационализаторским приёмом, и жестокость была популярной формой развлечения. |
| The problems with the Portuguese colonies in Brazil, like many colonies in the Americas, were that slavery and concubinage were common practices amongst the new settlers. | Проблемы, существовавшие в португальской колонии в Бразилии, как и в испанской части Америки, выражались в том, что рабовладение и сожительство с индианками были общим явлением среди поселенцев. |
| Slavery is currently illegal in every country around the world. | В настоящее время рабовладение официально запрещено во всех государствах мира. |
| All forms of slavery and trafficking in slaves are prohibited, and the State must ensure as far as possible that all citizens are able to lead an existence compatible with human dignity. | Рабство и работорговля запрещены во всех их формах, и государство должно по мере возможности следить за тем, чтобы все граждане имели средства, позволяющие построить жизнь, достойную человека. |
| While slavery, slave trading and piracy lay clearly within the scope of customary international law and were thus subject to universal jurisdiction, that was not the case for other crimes that were often prosecuted on that basis. | В то время как обращение в рабство, работорговля и пиратство совершенно определенно подпадают под сферу действия обычного международного права и поэтому на них распространяется универсальная юрисдикция, по-иному обстоит дело в случае других преступлений, которые часто являются предметом судебного преследования на этой основе. |
| He stated that Governments should do their best to ensure that children learn about the past and that the history of slavery and the slave trade must be included in school curricula. | Он заявил, что правительствам следует приложить все усилия для обеспечения того, чтобы дети знали о прошлом, и что история рабства и работорговля должны быть включены в школьные программы. |
| Coupled with the institution of slavery, it ushered in and heightened the notion of racism throughout those countries affected by slavery and the trade. | Наряду с введением рабства она ввела и укрепила понятие расизма в тех странах, где существовали рабство и работорговля. |
| Slavery and the slave trade are prohibited by the Libyan Penal Code, article 425 of which stipulates that "anyone who enslaves a person or places him in a situation similar to slavery shall be punished by a term of 15 years' imprisonment." | Рабство и работорговля запрещаются Уголовным кодексом Ливии, статья 425 которого гласит: "Любое лицо, которое обращает какое-либо лицо в рабство или помещает его в условия, аналогичные рабству, наказывается лишением свободы на 15 лет". |
| Soldiers hold women and girls against their will and reduce them to slavery. | Солдаты похищают женщин и девушек, превращая их в рабынь. |
| Against the fundamentalism of the Afghans and the Algerian armed groups who wanted to reduce women to a state of slavery must be set the progressive Tunisian model. | Интегризму афганцев и алжирских вооруженных групп, которые стремятся свести женщин до положения рабынь, необходимо противопоставить прогрессивную тунисскую модель. |
| In a documentary film a few weeks ago, the British press accused Côte d'Ivoire of practising child slavery. | В документальном фильме, показанном несколько недель тому назад, британская пресса обвинила Кот-д'Ивуар в использовании рабского труда детей. |
| Provisions on social and land issues are being developed to help these indigenous communities to put an end to their captivity and slavery. | Для таких общин коренных народов разработаны специальные сельскохозяйственные и социальные механизмы по избавлению от подневольного и рабского труда. |
| With the arrival of the Europeans in the fifteenth century, these inhabitants were subjected to brutality, diseases and slavery and were eliminated over time. | С приходом в XV веке европейцев они в результате жестокого обращения, болезней и рабского труда через некоторое время были уничтожены. |
| The latifundia were the closest approximation to industrialized agriculture in Antiquity, and their economics depended upon slavery. | Древнеримские латифундии были наиболее близки к современному индустриальному сельскому хозяйству, их экономика зависела от рабского труда. |
| Under an action plan of the Ministry of Justice, all allegations of slavery are systematically investigated. | Министерство юстиции ведет систематическую работу в связи с осуществлением плана действий по расследованию сообщений об использовании рабского труда. |
| Author of The Unconstitutionality of Slavery and No Treason. | Важнейшими работами считаются «The Unconstitutionality of Slavery» и «No Treason. |
| The tour, following the album, dubbed the World Slavery Tour, was the band's largest to date, and consisted of 193 shows in 28 countries over 13 months, playing to an estimated 3,500,000 people. | Тур World Slavery Tour, проведённый в поддержку альбома, до недавнего времени был самым масштабным в истории группы, поскольку включал 193 выступления и длился более 13 месяцев. |
| Liberation by Oppression: A Comparative Study of Slavery and Psychiatry is a 2002 critique of psychiatry by Thomas Szasz. | Освобождение посредством притеснения: Сравнительное исследование рабства и психиатрии (англ. Liberation by Oppression: A Comparative Study of Slavery and Psychiatry) - антипсихиатрическая книга Томаса Саса, вышедшая в 2002 году, преисполненная критики по отношению к психиатрии. |
| The Global Slavery Index presents an ranking of 167 countries based on the percentage of a country's population that is estimated to be in modern slavery. | Глобальный индекс рабства (англ. Global Slavery Index) - индекс оценивающий численность людей живущих в современном рабстве в 167 странах мира. |
| In terms of people in modern slavery in absolute numbers South Korea ranked 128th in the 2014 Global Slavery Index, with some 93,700 people estimated to be enslaved. | По абсолютному количеству лиц, занимающихся подневольным трудом, Южная Корея в 2014 году занимала 128-е место в мире (Global Slavery Index), оценка - около 93700. |
| He condemned the independent rulers of West Africa for continuing to supply slaves when all civilised countries except Brazil had abolished slavery. | Он осуждал независимых правителей западной Африки за то, что они продолжали торговать рабами в то время как все цивилизованные страны за исключением Бразилии отменили рабство. |
| The Working Group reaffirms that the slave trade and slavery are crimes against humanity and should always have been so, especially the transatlantic slave trade (Durban Declaration and Programme of Action, paragraph 13). | Рабочая группа подтверждает тот факт, что работорговля и рабство являются преступлениями против человечности и должны всегда рассматриваться в качестве таковых, в особенности трансатлантическая торговля рабами (Дурбанская декларация и Программа действий, пункт 13). |
| Hence, the history curriculum teaches about diversity and understanding the world (classical India, Han China, the empires of Sub-saharan Africa, the slave trade and slavery); | так, программы по истории для колледжей открывают путь к изучению многообразия и к пониманию мира (классическая Индия, Китай времен династии Хань, африканские империи к югу от Сахары, торговля чернокожими рабами и рабство); |
| The Committee is however concerned that de facto discrimination against girls and certain groups of children persists, particularly with regards to children living in slavery or of slave descent, children living in poverty and orphans. | Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу де-факто сохраняющейся дискриминации в отношении определенных групп детей, в частности в отношении детей, живущих в условиях рабства, или детей, чьи родители являлись рабами, детей, живущих в условиях нищеты, и сирот. |
| Mr. Amir said that the vestiges of slavery and involuntary servitude that persisted in Mauritania had never taken the form of racial domination, and the slavery practices that remained had never been related to the slave trade. | Г-н АМИР подчеркивает, что пережитки продолжающейся в Мавритании практики рабства и недобровольного крепостничества никогда не принимали форму расового господства и что сохраняющаяся практика рабства никогда не уподоблялась торговле чернокожими рабами. |