| Without their commitment to fighting for their freedom, slavery in the Americas would have persisted century after century. | Без их приверженности борьбе за свою свободу рабство на Американском континенте продолжалось бы еще много веков. |
| She wasn't sold into child slavery. | Она не была продана в детское рабство |
| The bill broadens the actual definition of trafficking and will enable the prosecution of legal persons for certain crimes such as slavery and trafficking in human beings. | Проект расширит существующее определение торговли людьми и даст возможность осуществлять уголовное преследование лиц за некоторые преступления, такие, как рабство и торговля людьми. |
| Slavery had been criminalized. | Рабство объявлено уголовным преступлением. |
| The C.E.O. job of Slavery, Incorporated! | За президентское кресло компании Рабство Инкорпорэйтэд! |
| The trade in human flesh and the resulting slavery of children in unspeakable conditions must be addressed with the most urgent of measures. | Проблема торговли людьми и обусловленное ею порабощение детей, находящихся в неописуемых условиях, требует принятия самых безотлагательных мер. |
| In addition to serious violations such as slavery, genocide or ethnic cleansing, the historic oppression of women, rooted in a universal patriarchal culture, counts among the gravest failings of humanity, to which human rights have responded. | Наряду с такими серьезными нарушениями, как порабощение, геноцид и этнические чистки, историческое угнетение женщин, укоренившееся в универсальной патриархальной культуре, относится к числу наиболее серьезных пороков человечества, реакцией на которые стало появление концепции прав человека. |
| Moral discrimination is the insult to the dignity of human and slavery and inhuman and dishonourable morality and forcible acceptance is the infringement to the human dignity and right no matter it is done for any reason. | Дискриминационный подход к человеческой личности, по каким бы причинам он ни проявлялся, становится оскорблением человеческого достоинства; порабощение человека, применение нечеловеческой и нечестной морали и насилия являются попранием человеческого достоинства, прав человека. |
| Enslavement is often temporary and not anymore lifelong, and slavery in different parts of the world has become more and more alike. | Порабощение часто является временным и уже не пожизненным, а рабство в различных частях мира становится все более и более схожим. |
| Slavery was a legal and important part of the economy of the Ottoman Empire and Ottoman society until the slavery of Caucasians was banned in the early 19th century, although slaves from other groups were allowed. | Рабовладельчество в Османской империи был законным и являлось важной частью экономики и общества, пока в начале 19-го века не было запрещено порабощение кавказцев, хотя рабы из других групп населения по-прежнему были разрешены. |
| Simply put, it's a debt... a debt that we demand in the form of monetary reparations for slavery. | Скажем просто, что это долг... долг, который мы требуем вернуть в виде финансовых репараций за рабов. |
| However, the second scenario is arguably worse, since through the state, Slime is now empowered to repeatedly take others' money, thus putting them in a condition of slavery. | Тем не менее, второй сценарий, пожалуй, даже хуже, так как с помощью государства Слайм имеет право повторно присваивать чужие деньги, тем самым ставя других людей в положение рабов. |
| The kidnapping of children, to recruit them as combatants, to reduce them to slavery for armed groups, to make them disappear within the framework of a policy of ethnic cleansing, or even with the aim of obtaining ransom, continues to be widespread. | По-прежнему широко распространены похищения детей с целью их использования в качестве комбатантов, превращения их в рабов вооруженных групп, их истребления в рамках политики этнической чистки или даже с целью получения выкупа. |
| The High Commissioner for Human Rights had even likened the public support for it to that garnered by slavery, an invalid comparison given that enslaved persons had not committed any crimes. | Верховный комиссар по правам человека даже сравнил ее публичную поддержку с поддержкой рабства, что является необоснованным с учетом того, что обращенные в рабов люди не совершали никаких преступлений. |
| In observation of the International Day for the Abolition of Slavery, on 2 December 2009 UN.GIFT put the spotlight on today's slaves, who are working in households all over the world. | По случаю празднования Международного дня борьбы за отмену рабства 2 декабря 2009 года ГИБТЛ-ООН заострила внимание общественности на проблеме современных рабов, которые работают в домашних хозяйствах по всему миру. |
| Although the international slave trade was abolished in the British Empire in 1807, slavery itself continued. | Хотя работорговля в Британской Империи была отменена в 1807 году, рабовладение осталось. |
| But this slavery is afforded not just for the rich, | "Но рабовладение рассчитано не только на богатых," |
| Ms. Begum said that, despite the country's stated efforts to prohibit slavery and all forms of human trafficking, there were reports of a high incidence of trafficking in Serbia, especially among the minority communities and internally displaced persons. | Г-жа Бегум говорит, что, несмотря на заявленные усилия страны запретить рабовладение и все формы торговли людьми, поступают сообщения о большом количестве случаев торговли людьми в Сербии, особенно в общинах национальных меньшинств и лиц, перемещенных внутри страны. |
| The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes: criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course, was the preferred labor-saving device, and cruelty was a popular form of entertainment. | Смертная казнь была наказанием за многочисленные ненасильственные преступления: критика в адрес короля, кража куска хлеба. Рабовладение, конечно же, было предпочтительным рационализаторским приёмом, и жестокость была популярной формой развлечения. |
| In sub-Saharan Africa, the slave relationships were often complex, with rights and freedoms given to individuals held in slavery and restrictions on sale and treatment by their masters. | В Чёрной Африке рабовладение имело сложную структуру, включавшую права и свободы рабам и ограничения на продажу и требования по содержанию в отношении хозяев. |
| By adopting the draft resolution, we shall point out the importance of gaining a better understanding of the slave trade and slavery in general. | Приняв этот проект резолюции, мы подчеркнем, как важно лучше понимать, что такое работорговля и рабство в целом. |
| Moreover, he encouraged States where slavery and the slave trade took place to build museums to preserve the past and give visibility to historical acts that would facilitate the reparation process. | Кроме того, он призвал государства, в которых имели место рабство и работорговля, строить музеи для сохранения памяти о прошлом и придания наглядности историческим фактам, что способствовало бы процессу восстановления. |
| Gravely concerned that slavery, the slave trade, slavery-like practices and even modern manifestations of this phenomenon still exist, representing some of the gravest violations of human rights, | будучи крайне обеспокоена тем, что рабство, работорговля, сходная с рабством практика и даже это явление в его современных формах продолжают существовать, представляя собой одно из грубейших нарушений прав человека, |
| Slavery, traffic in persons, forced labour | Рабство, работорговля, принудительный труд |
| Slavery and slave trade are prohibited by the Criminal Code, which criminalises the acts of reducing someone in slavery and trading and trafficking in slaves. | Рабство и работорговля запрещены Уголовным кодексом, который предусматривает уголовную ответственность за заключение кого-либо в рабство, а также за торговлю рабами. |
| Soldiers hold women and girls against their will and reduce them to slavery. | Солдаты похищают женщин и девушек, превращая их в рабынь. |
| Against the fundamentalism of the Afghans and the Algerian armed groups who wanted to reduce women to a state of slavery must be set the progressive Tunisian model. | Интегризму афганцев и алжирских вооруженных групп, которые стремятся свести женщин до положения рабынь, необходимо противопоставить прогрессивную тунисскую модель. |
| This section deals with the violations that occur while they are in slavery within mines and quarries. | В настоящем разделе речь пойдет о нарушениях, которые происходят во время рабского труда в шахтах и карьерах. |
| With the arrival of the Europeans in the fifteenth century, these inhabitants were subjected to brutality, diseases and slavery and were eliminated over time. | С приходом в XV веке европейцев они в результате жестокого обращения, болезней и рабского труда через некоторое время были уничтожены. |
| The latifundia were the closest approximation to industrialized agriculture in Antiquity, and their economics depended upon slavery. | Древнеримские латифундии были наиболее близки к современному индустриальному сельскому хозяйству, их экономика зависела от рабского труда. |
| Thus, a few weeks ago, in documentary films about the practice of slavery in various parts of the world, the British Broadcasting Cooperation made serious allegations against Côte d'Ivoire and its authorities, particularly with regard to its cocoa production. | Несколько недель тому назад в документальных фильмах, посвященных практике использования рабского труда в различных районах мира, Би-би-си высказала серьезные обвинения в адрес Кот-д'Ивуара, в частности в связи с возделыванием плантаций какао, и ее властей. |
| Under an action plan of the Ministry of Justice, all allegations of slavery are systematically investigated. | Министерство юстиции ведет систематическую работу в связи с осуществлением плана действий по расследованию сообщений об использовании рабского труда. |
| Peter Christopherson of the bands Coil and Throbbing Gristle directed a performance video for "Wish", but the EP's most controversial video accompanied "Happiness in Slavery". | Питер Кристоферсон из групп Coil и Throbbing Gristle снял видео на песню «Wish», но самое неоднозначное видео сопровождает «Happiness in Slavery». |
| The tour, following the album, dubbed the World Slavery Tour, was the band's largest to date, and consisted of 193 shows in 28 countries over 13 months, playing to an estimated 3,500,000 people. | Тур World Slavery Tour, проведённый в поддержку альбома, до недавнего времени был самым масштабным в истории группы, поскольку включал 193 выступления и длился более 13 месяцев. |
| Liberation by Oppression: A Comparative Study of Slavery and Psychiatry is a 2002 critique of psychiatry by Thomas Szasz. | Освобождение посредством притеснения: Сравнительное исследование рабства и психиатрии (англ. Liberation by Oppression: A Comparative Study of Slavery and Psychiatry) - антипсихиатрическая книга Томаса Саса, вышедшая в 2002 году, преисполненная критики по отношению к психиатрии. |
| The Global Slavery Index presents an ranking of 167 countries based on the percentage of a country's population that is estimated to be in modern slavery. | Глобальный индекс рабства (англ. Global Slavery Index) - индекс оценивающий численность людей живущих в современном рабстве в 167 странах мира. |
| In terms of people in modern slavery in absolute numbers South Korea ranked 128th in the 2014 Global Slavery Index, with some 93,700 people estimated to be enslaved. | По абсолютному количеству лиц, занимающихся подневольным трудом, Южная Корея в 2014 году занимала 128-е место в мире (Global Slavery Index), оценка - около 93700. |
| The law introduced the offences of 'Reducing to or keeping in slavery or servitude', 'Trafficking in persons', and 'Trading in slaves', amending the related provisions of the Criminal Code (Art. 600,601, 602). | В этом Законе введены такие правонарушения, как "принуждение к рабству или подневольному труду или содержание в этих условиях", "торговля людьми" и "торговля рабами" с внесением поправок в соответствующие положения Уголовного кодекса (статьи 600,601, 602). |
| "slavery and the slave trade are a crime against humanity and should always have been so, especially the transatlantic slave trade and are among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance" | "рабство и работорговля являются преступлением против человечности и всегда должны были рассматриваться как таковые, в особенности трансатлантическая торговля рабами, а также являются одним из важных источников и проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости" |
| After slavery ended, the once beautiful island could barely sustain the former slave populations because the soils were exhausted by overuse and erosion. | После прекращения рабства, когда-то прекрасный остров едва мог сносить огромное количество людей, бывших в прошлом рабами, так как почвы были истощены чрезмерным использованием и эрозией. |
| Well, that is precisely what has happened around the world. Though, for a lot of people, the people who step into slavery today don't usually get kidnapped or knocked over the head. | Хотя для большинства людей тот путь, по которому они попадают в рабство сегодня, люди, которые становятся рабами сегодня, - их обычно не крадут и не бьют по голове для того, чтобы похитить. |
| Slavery and slave trade are prohibited by the Criminal Code, which criminalises the acts of reducing someone in slavery and trading and trafficking in slaves. | Рабство и работорговля запрещены Уголовным кодексом, который предусматривает уголовную ответственность за заключение кого-либо в рабство, а также за торговлю рабами. |