That was particularly necessary as his country had become a transit country for white slavery. |
Это особенно актуально в связи с тем, что представляемая оратором страна стала страной транзита для торговли "белыми рабами". |
Vomiting men to be sold into slavery. |
Отрыгнув людей, которым предстоит стать рабами. |
Social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice can be linked in some way to the trade in slaves and slavery. |
Социальное и экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предубеждения в определенной степени связаны с торговлей рабами. |
It was Glaber who condemned us to slavery. |
Но рабами нас сделал Главр. |
Like many landowners of the time, Philip Schuyler owned slaves, and Eliza would have grown up around slavery. |
Как и многие землевладельцы того времени, Филипп Скайлер владел рабами. |
Most were forced into slavery, and denied even the tiniest penny to buy our way into the Afterlife. |
Большинство стало рабами, которым не давали и гроша, чтобы они могли купить право прохода в Загробное царство. |
The Conference condemned the slave trade, slavery, colonialism and apartheid as crimes against humanity. |
Участники Конференции осудили торговлю рабами, рабство, колониализм и апартеид как преступления против человечности. |
He condemned the independent rulers of West Africa for continuing to supply slaves when all civilised countries except Brazil had abolished slavery. |
Он осуждал независимых правителей западной Африки за то, что они продолжали торговать рабами в то время как все цивилизованные страны за исключением Бразилии отменили рабство. |
The prison releases men in the port for slavery. |
Тюремные корабли часто пусты в этих портах. Отрыгнув людей, которым предстоит стать рабами. |
Twenty years earlier, Wilberforce had been a leader in the fight to abolish slavery and the slave trade. |
За 20 лет до этого Вильберфорс был лидером движения за отмену рабства и торговли рабами. |
The healing process will be enhanced only if and when those who committed and benefited from slavery and colonialism accept their full responsibility. |
Процесс залечивания ран может быть ускорен лишь в том случае, если те, кто торговал рабами и получал выгоду от рабства и колониализма, возьмут на себя ответственность за эти действия. |
In Niger, where the practice of slavery was outlawed in 2003, a study found that almost 8% of the population are still slaves. |
В Нигере, где рабство отменили в 2003 году, по данным 2010 года почти 8 % населения остаются рабами. |
Consequently tensions between white farmers and ex-slaves increased, and rumours began circulating among the freedmen that white planters intended to restore slavery. |
В итоге социальная напряженность между белыми фермерами и бывшими рабами усилилась, и начали слухи циркулировать, что белые плантаторы пытаются восстановить рабство. |
The Working Group recognizes that reparation for the transatlantic slave trade and slavery is a human rights issue that must be addressed adequately. |
Рабочая группа признает, что выплата репараций за трансатлантическую торговлю рабами и рабство является вопросом прав человека, требующим надлежащего рассмотрения. |
So defined, slavery did not exist in the Niger, although there remained vestiges of it in certain pejorative usages addressed to persons whose ancestors had been slaves. |
В этом смысле рабства в Нигере не существует, хотя все еще сохраняются следы его существования, которые проявляются в определенных уничижительных обычаях, под действие которых попадают люди, чьи предки были рабами. |
There have been claims that he also fought slavery, but that seems unlikely, as he owned and even traded slaves himself and his writings do not support that idea. |
Некоторые исследователи трудов Пенна утверждают, что он выступал против рабства, но это кажется маловероятным, поскольку он сам владел и даже сам торговал рабами, и его труды не содержат идею освобождения рабов. |
In particular Jamaica supports the position that slavery and the slave trade should be declared a crime against humanity and that there should be redress through the implementation of compensatory measures for those affected. |
В частности, Ямайка поддерживает точку зрения, согласно которой рабство и торговлю рабами следует объявить преступлением против человечества, и в отношении лиц, затрагиваемых этими явлениями, должны быть предусмотрены средства правовой защиты, основанные на предоставлении компенсации. |
The social structure of Barbados approximates to that of a "heterogeneous" society - a term, which implies that the society remains segmented socially and culturally as a result of its long history of plantation slavery, involving European masters and African slaves. |
По своему социальному устройству Барбадос приближается к "гетерогенному" обществу, а это понятие предполагает, что общество остается сегментированным в социальном и культурном отношении в результате своей длительной истории плантаторского рабства, когда хозяевами были европейцы, а рабами - африканцы. |
As was underlined at the cultural evening by the Under-Secretary-General for Communications and Public Information, culture was, indeed, one of the most poignant and powerful ways in which slaves and their descendants overcame some of the cruel legacies of slavery. |
Как подчеркнул на культурном вечере заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации, культура была одним из наиболее ярких и мощных способов преодоления рабами и их потомками жестокого наследия рабства. |
The Working Group reaffirms that the slave trade and slavery are crimes against humanity and should always have been so, especially the transatlantic slave trade (Durban Declaration and Programme of Action, paragraph 13). |
Рабочая группа подтверждает тот факт, что работорговля и рабство являются преступлениями против человечности и должны всегда рассматриваться в качестве таковых, в особенности трансатлантическая торговля рабами (Дурбанская декларация и Программа действий, пункт 13). |
Under the same Act, school curriculums and research programmes in history and the humanities are required to give the slave trade and slavery due attention. |
В соответствии с указанным законом в школьных программах и программах, посвященных изучению истории и гуманитарных наук, уделяется должное внимание вопросам торговли чернокожими рабами и рабства в целом. |
The law introduced the offences of 'Reducing to or keeping in slavery or servitude', 'Trafficking in persons', and 'Trading in slaves', amending the related provisions of the Criminal Code (Art. 600,601, 602). |
В этом Законе введены такие правонарушения, как "принуждение к рабству или подневольному труду или содержание в этих условиях", "торговля людьми" и "торговля рабами" с внесением поправок в соответствующие положения Уголовного кодекса (статьи 600,601, 602). |
In the Durban Declaration, States acknowledged and profoundly regretted the massive human suffering and the plight of millions of men, women and children caused by slavery, the slave trade, including the transatlantic slave trade, apartheid, genocide and colonialism. |
В Дурбанской декларации государства с глубоким сожалением признали массовые страдания людей и трагическое положение миллионов мужчин, женщин и детей, вызванные рабством, работорговлей, трансатлантической торговлей рабами, апартеидом, геноцидом и колониализмом. |
To support the Brazilian State's acknowledgement that slavery and the transatlantic slave trade constituted grave and systematic violations of human rights, which today would be considered crimes against humanity; |
поддержать признание бразильским государством того факта, что рабство и торговля рабами с другого побережья Атлантики являлись тяжкими и систематическими нарушениями прав человека, которые сегодня считались бы преступлениями против человечности; |
Para. 117: The World Conference acknowledges and profoundly regrets the untold suffering and evils inflicted on millions of men, women and children as a result of slavery, slave trade, transatlantic slave trade, apartheid, genocide and past tragedies. |
Пункт 117: Всемирная конференция с глубоким сожалением признает неописуемые страдания и беды, навлеченные на миллионы мужчин, женщин и детей в результате рабства, работорговли, трансатлантической торговли рабами, апартеида, геноцида и прошлых трагедий. |