Such a situation severely hinders the necessary leadership framework for middle managers and staff to implement a clear programme of work and it is a source of demotivation, as there is uncertainty on the continuity of strategies - if any - being undertaken by the interim managerial team/officers. |
Такое положение дел существенно затрудняет практику выполнения необходимых руководящих функций в отношении руководителей среднего звена и персонала, мешая выполнять четкую программу работы, и служит источником демотивации, создавая неопределенность по поводу преемственности стратегий - если таковые есть - проводимых временным руководством. |
A similar situation prevails in the construction, maintenance and repair of schools and other educational institutions and in the availability of school furniture, with day-care centres being the most affected. |
Аналогичное положение дел наблюдается со строительством, содержанием и ремонтом школьных центров и учебных заведений и обеспеченностью школьной мебелью, и наиболее остро эти последствия дают о себе знать применительно к детским учреждениям для детей ясельного возраста. |
This category involves a specific form of notification whereby third parties are informed of the adoption of permanent neutrality enjoy its full effect at the international level, it usually requires a positive response from third States, which will corroborate and accept the situation. |
Речь идет о конкретной форме уведомления, которым извещаются третьи стороны об объявлении статуса постоянного нейтралитета; для того чтобы на международной арене имели место последствия в полном объеме, как правило, необходима положительная реакция со стороны третьих государств, которые подтверждают и принимают такое положение дел. |
Such a situation would be regarded as intolerable in any Member State, and she urged the Committee, as a matter of priority, to approve a comprehensive remedial programme addressing all environmental hazards and upgrading the fire and safety measures. |
В любом из государств-членов такое положение дел считалось бы недопустимым, поэтому оратор призывает Комитет в первоочередном порядке утвердить комплексную программу, направленную на устранение всех факторов, представляющих опасность для здоровья сотрудников, и повышение уровня противопожарной безопасности. |
This will create consistency in the entire time series between years and will reflect the real situation more accurately, rather than present an apparent interruption in the trend. |
Это позволит обеспечить последовательность по всему временнóму ряду между различными годами и будет более точно отражать реальное положение дел вместо того, чтобы констатировать явный пробел в наблюдаемой тенденции. |
After having listened to the statements made by other speakers, his delegation believed that the alarmist comments were not entirely justified; the situation with regard to nuclear disarmament was somewhat eased and that should be taken into account in the work and results of the Conference. |
Заслушав выступления различных делегаций, делегация Чешской Республики пришла к выводу о том, что прозвучавшие в них тревожные ноты не совсем оправданны; положение дел в области ядерного разоружения пока не вызывает столь серьезной озабоченности, и его следует должным образом учитывать в работе и результатах работы Конференции. |
One year ago, my Government inherited a situation characterized by economic stagnation, recession and spreading poverty and by weak and unreliable public institutions, resulting in timid social policies that could hardly tackle the Millennium Development Goals. |
Год тому назад нашему правительству осталось в наследство положение дел, характеризующееся экономическим застоем, спадом производства, ростом нищеты, слабым и ненадежным государственным аппаратом и, как следствие, робкой социальной политикой, которая была явно недостаточной для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In East Asia and South Asia, there has been little or no change in the employment situation and the outlook suggests a deteriorating trend due to growth moderation. |
В Восточной Азии и Южной Азии положение дел в области занятости практически не изменилось, а в перспективе ожидается его ухудшение ввиду снижения темпов экономического роста до умеренного уровня. |
'Your attention is drawn to part (1) of my letter of 29 December last year addressed to you in which I gave a full account of the situation concerning religious life in Viet Nam: the politics of the State, their implementation and practical realities. |
Обращаю Ваше внимание на первую часть письма, адресованного нами Вам 29 декабря прошлого года, и подробно излагаю ситуацию, касающуюся религиозной жизни во Вьетнаме, а именно государственную политику, ее применение и реальное положение дел. |
It is inconceivable that the deferral in consideration of these questions should be put forward as a pretext for altering the situation on the ground to the benefit of the occupier; this complicates matters and makes a solution impossible. |
Недопустимо, чтобы факт переноса рассмотрения этих вопросов являлся предлогом для изменения ситуации на месте в пользу оккупанта; это осложняет положение дел и делает урегулирование невозможным. |
The contrary situation - that is, compromising national interests for the sake of the objectives of peacekeeping mandates - would be an idealistic proposition. |
Такие дебаты могут показаться философствованием, однако полезно принимать в них участие, если мы всерьез хотим улучшить положение дел в области поддержания мира. |
The situation gradually escalated until the Revolutions of 1848 saw the fall of the monarchy and the creation of the Second Republic. |
Положение дел становилось всё более критичным и ситуация переросла в Революцию 1848 года, ознаменовавшую закат монархии и провозглашение Второй республики. |
I hope that my update will give Council members a better understanding of the overall situation in Bosnia and Herzegovina, where we now stand and what challenges we will be facing in the period ahead. |
Я надеюсь, что моя информация о последних событиях позволит членам Совета лучше понять общую ситуацию в Боснии и Герцеговине, нынешнее положение дел и то, с какими проблемами мы столкнемся в предстоящий период. |
Our exposure to the situation in the field clearly demonstrated that the Commission has not yet been able to generate a full sense of national ownership in critical areas. |
Ознакомившись с ситуацией на местах, мы четко осознали, что на сегодняшний день Комиссии все еще не удалось в полной мере донести до государств идею о том, что основная ответственность за положение дел в наиболее важных областях лежит на них. |
In 2002, 3,297 crimes against women had been recorded, but figures regarding domestic violence were far from reflecting reality, especially since many women victims did not approach the law-enforcement agencies about their situation. |
В 2002 году в отношении женщин зарегистрировано 3297 преступлений, однако эта статистика далеко не полностью отражает реальное положение дел, особенно по той причине, что не во всех случаях потерпевшие женщины обращаются в правоохранительные органы. |
This situation was not to last for long; electrical resonance had been known to science for some time before this, and it was not long before engineers started to produce all-electric designs for filters. |
Такое положение дел не продлилось долго; электрический резонанс уже был известен науке, и вскоре инженеры стали разрабатывать полностью электрические конструкции фильтров. |
This situation suggests that the expansion of the non-State sector of the economy may be accompanied by a corresponding increase in the number of violations of the labour rights of workers in this sector if steps are not taken in time to prevent this from happening. |
Такое положение дел дает основание предполагать, что с расширением негосударственного сектора экономики может возрасти и число нарушений трудовых прав работников этой сферы, если своевременно не принять меры к их недопущению. |
It is for this reason that Belgium is not yet in a position to provide statistics giving an accurate picture of the situation in respect of the implementation of the Act of 30 July 1981 in response to the Committee's request. |
Поэтому Бельгия пока не в состоянии представить в соответствии с просьбой Комитета статистическую информацию, точно отражающую положение дел в области применения закона от 30 июля 1981 года. |
Since the establishment of the People's Republic of China, the health and medical situation in minority areas has undergone massive improvement and standards of health have risen very significantly. |
После образования Китайской Народной Республики положение дел в области охраны здоровья и медико-санитарного обслуживания в районах проживания меньшинств значительно улучшилось, как и состояние здоровья людей. |
Overall, most assessments share the view that the nutritional situation in the Democratic People's Republic of Korea, while still poor, is improving,[112] with particular concern regarding vulnerable sectors of society. |
В общем и целом, большинство оценок сводится к тому, что положение дел с питанием в Корейской Народно-Демократической Республике остается неудовлетворительным, но в то же время улучшается, и при этом особую обеспокоенность вызывает положение уязвимых групп общества. |
Several considerations pointed out in the 2012 national integration report clarify the situation of the promotion and protection of human rights for migrants and refugees; they therefore correspond to this report and are described below. |
Далее будут приведены некоторые данные, содержащиеся в Национальном докладе о ходе интеграции за 2012 год, позволяющие лучше понять положение дел с обеспечением и защитой прав мигрантов и беженцев, данные о котором должны быть представлены в настоящем докладе Комитету. |
But at the same time there is not enough information about real situation in Russia. 3W Graphics presented his report about actual state of sport betting market in Russia and opportunities for foreign companies in Russian market. |
Во время круглых столов обсуждалось нынешнее положение дел как в регионах, где букмекерство традиционно имеет сильные позиции, так и на относительно новых рынках, таких как Азия, Южная Америка, Африка, Восточная Европа. |
This evidently breaks continuity regarding the two previous congresses, which took place in Warsaw in 2005 and Kyiv in 2007. The actual organizers of the congress - the representatives of Russian authorities and the Council of Europe - are responsible for the situation. |
Тем самым очевидно нарушается преемственность по отношению к двум первым конгрессам, прошедшим в Варшаве в 2005 и Киеве в 2007 г. Ответственность за такое положение дел несут фактические организаторы встречи - представители как российских властей, так и Совета Европы. |
If the online booking system shows no vacancies for the desired time range, please check the accurate situation directly with the hotel! |
Если система резервирования онлайн не может предложить номер в течение запрашиваемого вами периода времени, проверьте текущее положение дел, связавшись с отелем! |
At 30 June 2005 the situation by region of the countries that had completed their NAPs was as follows: (a) In Asia, twenty-four countries had completed their NAPs. |
По состоянию на 30 июня 2005 года, положение дел с завершением работы над НПД стран соответствующих регионов было следующим: а) в Азии подготовку своих НПД завершили двадцать четыре страны. |