No recent, comprehensive official figures are available for coca bush eradication in the Andean countries, though the net situation has remained largely unchanged since the adoption of the Global Programme of Action. |
Последние исчерпывающие официальные данные о выращивании кокаинового куста в группе Андских стран отсутствуют, однако со времени принятия Всемирной программы действия реальное положение дел в этих странах почти не изменилось. |
While compliance with the rules of international law has been a perennial problem in conflict situations, there is ample evidence which suggests that the situation has dramatically worsened in recent years because of the changing pattern of conflicts. |
Хотя соблюдение норм международного права является извечной проблемой в конфликтных ситуациях, имеются многочисленные свидетельства того, что в последние годы положение дел резко ухудшилось в результате изменения характера конфликтов. |
The authorities with whom the Expert discussed the issue said that the conditions agreed on did not reflect either the situation in the country or its economic requirements. |
Представители администрации, с которыми эксперт обсуждала этот вопрос, заявили, что условия коллективного договора не учитывают реальное положение дел и экономические потребности страны. |
This situation requires, in the opinion of the Committee, an immediate review, taking into account the mandate set out in Security Council resolution 1244 (1999). |
По мнению Комитета, такое положение дел требует незамедлительного анализа ситуации с учетом мандата, установленного в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
In November 1996, the Secretariat had assured the Committee that great care would be taken by programme managers to ensure that mandated programmes and activities were not affected; the actual situation seemed to be different. |
В ноябре 1996 года Секретариат заверил Комитет, что руководители программ будут всемерно заботиться о том, чтобы утвержденные программы и мероприятия не пострадали; фактическое положение дел представляется иным. |
Of particular concern for the near future are the situation with regard to the disarming of former participants in the recent crisis and the still unresolved problem of the tens of thousands of internally displaced persons. |
Особое беспокойство в ближайшей перспективе вызывают положение дел в области разоружения бывших участников недавнего кризиса и остающаяся нерешенной проблема десятков тысяч внутренне перемещенных лиц. |
Now, however, the overall resource situation has required him to go beyond that healthy restructuring of headquarters to make an "across the board" cut of 10 per cent in UNDP core administrative costs. |
Однако в настоящее время общее положение дел в области ресурсов заставляет его в дополнение к этой здоровой структурной реформе в штаб-квартире производить повсеместное 10-процентное сокращение объема основных административных расходов ПРООН. |
On each and every visit the government extended full cooperation to the Special Rapporteur to enable him gain a wider and objective assessment of the situation of human rights in the country. |
В ходе каждого визита правительство оказывало Специальному докладчику всемерное содействие, с тем чтобы он мог более масштабно и объективно оценить положение дел в области прав человека в стране. |
We would hope that, in the future, in cooperation with the Mission, the Office of the Special Representative will be able to submit more specific and updated information to reflect the reality of the situation. |
Хотелось бы надеяться, что в будущем Управлению Специального представителя удастся в сотрудничестве с Миссией представить более конкретную и обновленную информацию, отображающую реальное положение дел. |
The delegation had referred to its acceptance of responsibility for the situation under the 1998 cooperation agreement, but that might not be enough to provide a remedy. |
Делегация признает ответственность за такое положение дел, ссылаясь на соглашение о сотрудничестве 1998 г., но этого может быть недостаточно для исправления ситуации. |
We have been made starkly aware by the current realities of the world; the continuation of such a situation is not sustainable and is a threat to international peace and security. |
Нас многому научили реалии современного мира; дальше это продолжаться не может - такое положение дел угрожает международному миру и безопасности. |
Although the situation is certainly improving, an increased effort in drug abuse prevention is called for if Member States are to meet the commitments made at the twentieth special session of the General Assembly. |
Хотя положение дел, несомненно, улучшается, необходимо активизировать усилия в деле профилактики злоупотребления наркотиками, если государства-члены стремятся выполнить обязательства, принятые на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Even though many new national policies and programmes have been initiated in the past years, the situation worldwide has not improved as substantially as we would have wished. |
Хотя за последние годы было принято много стратегий и программ на национальном уровне, положение дел в мире не улучшилось столь значительно, как нам бы того хотелось. |
The Committee needed to know what was the actual situation in the country with regard to respect for the rights enshrined in the Covenant. |
Комитету необходимо знать, каково в стране фактическое положение дел в области осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
It was also necessary to ensure that adequate mandates were given, reflecting the situation on the ground, with appropriate force structures and the necessary means to carry out a given mission. |
Необходимо также обеспечить предоставление адекватных мандатов, отражающих реальное положение дел на местах и предусматривающих соответствующую структуру сил и необходимые средства для решения тех или иных задач. |
In his report to the Security Council, the Secretary-General states that while compliance with the rules of international law in conflict has long been a problem, the situation has dramatically worsened in recent years due to the changing pattern of conflicts. |
В своем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь отмечает, что, хотя соблюдение норм международного права давно является проблемой в конфликтных ситуациях, в последние годы положение дел резко ухудшилось в результате изменения характера конфликтов. |
The purpose of these materials is to provide a diagnosis of the country's situation in these areas, together with subject matter for an informed debate and the promotion of women's rights within the framework of current domestic law. |
Данные материалы отражают существующее положение дел в стране, а также знакомят читателя с возможностями для обсуждения и защиты прав женщин в рамках действующего законодательства. |
Members of the Committee were extensively briefed about the political, economic, social and cultural situation in western and central Africa as it affects the implementation of the rights of the child. |
Членам Комитета подробно обрисовали политическую, социально-экономическую и культурную ситуацию в западной и центральной части Африки с точки зрения ее влияния на положение дел с осуществлением прав ребенка. |
They fundamentally change the facts of the Middle East; they have launched a process of reconciliation in order to put an end to an explosive, untenable and unjust situation. |
Они фундаментальным образом изменили фактическое положение дел на Ближнем Востоке; они положили начало процессу примирения, направленного на устранение взрывоопасной, невыносимой и несправедливой ситуации. |
The deterioration of the situation will only aggravate the already grave circumstances in the region, where a return to a comprehensive peace process with a clear political perspective is urgently needed. |
Ухудшение ситуации может только осложнить и без того непростое положение дел в регионе, который остро нуждается в скорейшем возвращении к всеобъемлющему мирному процессу с четкой политической перспективой. |
It pointed out the importance of providing statistics in order for the Committee to be able to examine the actual situation in relation to the wage gap between men and women. |
Он отметил важность представления статистических данных, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть реальное положение дел с точки зрения разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
In the sixth grade, the situation is better, as only 19 and 23 of every 100 young people have a low level in reading and mathematics, respectively. |
В шестом классе отмечается лучшее положение дел: только 19 и 23 из каждых 100 детей имеют недостаточные навыки чтения и счета, соответственно. |
Political progress on this issue has been deadlocked for a long time, and States need to be aware of the risk of an institutional crisis of this Organization as whole if this situation prevails for much longer. |
Политический прогресс по этому вопросу уже давно зашел в тупик, и государства должны осознавать опасность институционального кризиса Организации Объединенных Наций в целом, если такое положение дел сохранится и далее. |
The situation in Myanmar remained a cause for concern; New Zealand called for the immediate release of all political detainees in order to pave the way for dialogue involving all parties. |
В Мьянме положение дел остается очень тревожным, и Новая Зеландия требует немедленного освобождения всех политических заключенных, с тем чтобы открыть путь к диалогу между всеми заинтересованными сторонами. |
FI noted that in West Papua, the human rights situation on the ground shows that it still requires much improvement on the rule of law. |
МОФ отметила, что в Западном Папуа положение дел в области прав человека на местах по-прежнему нуждается в существенном улучшении с точки зрения верховенства права. |