In response, therefore, to reverse the situation, the Government will have to create an environment in which national economic development, including business and industrial expansion, is sufficiently large to offset and eradicate the existence of the drug trade. |
В ответ же, для того чтобы изменить подобное положение дел, правительству придется создавать такие условия, в которых национальное экономическое развитие, включая расширение бизнеса и промышленности, будет достаточным для того, чтобы противостоять торговле наркотиками и искоренить ее существование. |
Mr. van BOVEN said that he agreed with Mr. Nobel's analysis and with the questions asked by the preceding speakers. He particularly wished to commend Nepal on its honest report, which went to the heart of the situation and the country's problems. |
Г-н ван БОВЕН согласен с анализом г-на Нобеля и присоединяется к вопросам предыдущих ораторов; ему хотелось бы особо отметить искренний характер доклада Непала, в котором не скрываются ни реальное положение дел, ни стоящие перед страной трудности. |
In addition, the Special Representative continued to examine the situation of the administration of justice, the protection of the rights of the child, labour rights and the holding of the elections. |
Кроме того, Специальный представитель продолжал изучать положение дел в таких областях, как отправление правосудия, защита прав ребенка, права трудящихся и проведение выборов. |
However, my delegation reserves its position on some of the preambular paragraphs included in the resolution just adopted, as they do not reflect the development of the crisis facing the peace process in the Middle East or the reality of the situation. |
Однако моя делегация хотела бы зарезервировать свою позицию по некоторым пунктам преамбулы, включенным в только что принятую резолюцию, поскольку они не отражают ни ход развития кризиса, угрожающего мирному процессу на Ближнем Востоке, ни реальное положение дел. |
In addition, the Council examined the situation of a few category "E" claims (corporate claims) submitted to the Commission after the expiration of the time-limits for filing such claims. |
Кроме того, Совет рассмотрел положение дел с ограниченным числом претензий категории "Е" (корпоративные претензии), которые были представлены Комиссии после истечения срока подачи таких претензий. |
Human rights had undeniably been violated over the past four years in Burundi, and it was the duty of the Government, in cooperation with the international community and human rights organizations, to remedy the situation. |
Отрицать, что в течение прошедших четырех лет в Бурунди нарушались права человека, невозможно, и правительству в сотрудничестве с международным сообществом и правозащитными организациями надлежит исправить это положение дел. |
She asked the delegation to clarify the situation with regard to the investigation of complaints against the security forces, notably the failure to carry out medical examinations of victims of cruelty, and to say whether complaints had been brought before the courts. |
Оратор обращается к делегации с просьбой разъяснить положение дел с разбором жалоб против сил безопасности, особенно что касается отказа в проведении медицинского обследования жертв жестокого обращения, и указать, каким образом реагировали на эти жалобы судебные органы. |
The only possibility of redressing the situation is to keep UNMIK in Kosovo and, under its aegis and within the framework of resolution 1244, to reorganize the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe, European Union and NATO presences. |
Единственный шанс выправить положение дел - это сохранить Миссию Организации Объединенных Наций в Косово, упорядочить под ее эгидой и в рамках резолюции 1244 Совета Безопасности деятельность присутствий Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейского союза, НАТО. |
Reviews the labour market structures and trends, the income distribution pattern and the state of social services and suggests ideas and policies to improve the situation; |
изучает структуру и тенденции развития рынка труда, структуру распределения доходов и положение дел с социальными услугами и выдвигает идеи и предлагает стратегии по улучшению ситуации; |
Mr. UMAR (Pakistan) said that India had great expertise in the art of deceit, extortion and defamation in a vain attempt to hide from the world the full reality of the human rights situation in Jammu and Kashmir. |
Г-н УМАР (Пакистан) говорит, что Индия достигла совершенства в искусстве обмана, искажения фактов и диффамации в тщетной попытке скрыть от мира реальное положение дел в области прав человека в Джамму и Кашмире. |
An expansion to include other continents would bring about greater democracy in its decision-making and more equity in its international relations and would reflect the real situation in international society. |
Расширение его состава с целью включения в него представителей других континентов будет способствовать демократизации процесса принятия решений и установлению бóльшего равноправия в международных отношениях и отразит реальное положение дел в международном сообществе. |
The Introduction reviews the present situation in international trade regarding information flows, documentary requirements, electronic business, official requirements and payment procedures with a view to come to an increased efficiency through further harmonization, standardization and simplification. |
Во введении рассматривается текущее положение дел в секторе международной торговли применительно к информационным потокам, требованиям к документации, электронным деловым операциям, официальным требованиям и платежным процедурам, с тем чтобы добиться повышения эффективности благодаря дальнейшему согласованию, стандартизации и упрощению деятельности. |
On 19 December 1997 the Humanitarian Law Center, a non-governmental organization based in Belgrade, submitted information to the Committee containing allegations of systematic use of torture within the territory of Serbia and Montenegro and requested the Committee to examine the situation under article 20 of the Convention. |
19 декабря 1997 года базирующаяся в Белграде неправительственная организация "Центр гуманитарного права" представила Комитету материалы, содержащие утверждения о систематическом применении пыток на территории Сербии и Черногории, и обратилась к Комитету с просьбой изучить положение дел в соответствии со статьей 20 Конвенции. |
This exercise proved to be extremely useful in highlighting the various programmes undertaken in the country and the situation of aid flows as well as in identifying funding gaps within existing strategies and challenges not covered by any existing strategy. |
Эта работа позволила определить сферу охвата различных программ, осуществляемых в этой стране, положение дел с предоставлением помощи, а также определить пробелы в финансировании, присущие существующим стратегиям, равно как проблемы, еще не охваченные ни одной из этих стратегий. |
That is why the Government suggested the adoption of more laws that will improve this situation, will prevent the extension of this process, and will complete and amend a series of normative acts in this domain. |
В связи с этим правительство предложило принять дополнительные законы с целью улучшить положение дел в этой области, воспрепятствовать обострению этой проблемы и дополнить и изменить целый ряд действующих нормативных актов. |
In the meantime, pressure has been increasing, not only from the decertified policemen, but also from the general public in Bosnia and Herzegovina, because of their conviction that the situation presents a clear violation of basic human rights. |
А тем временем давление продолжает нарастать, и не только со стороны лишенных полномочий полицейских, но и со стороны широкой общественности Боснии и Герцеговины ввиду их убежденности в том, что такое положение дел представляет собой явное нарушение основных прав человека. |
While the developed countries had made great headway towards equality and were being emulated by the developing countries, the situation was still unsatisfactory, especially for many women in rural areas. |
Хотя развитые страны добились значительного прогресса в деле обеспечения равенства, а развивающиеся страны следуют их примеру, положение дел по-прежнему является неудовлетворительным, особенно для многих женщин в сельских районах. |
With regard to refugees, there was an increase in March in the number of refugees who returned to their places of origin, but the general situation has not improved significantly. |
В том, что касается беженцев, в марте наблюдалось увеличение численности беженцев, возвращающихся в свои родные места, однако общее положение дел существенно не улучшилось. |
The goal was to obtain a general picture of the situation and to assist in the adoption of specific recommendations and measures to improve the status of women. |
Цель процесса - выявить общую картину, характеризующую положение дел в этой области, и содействовать выработке конкретных рекомендаций и мер, направленных на улучшение положения женщин. |
The review by the Office of Internal Oversight Services identified several possible explanations for this situation: |
В рамках обзора, проведенного УСВН, был указан ряд причин, обусловивших такое положение дел: |
The Assistant Secretary-General for General Assembly and Conference Management had recently visited the Economic Commission for Africa and reported that the situation regarding the use of the Conference Centre had continued to improve, owing in large part to increased marketing efforts by ECA. |
Помощник Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению недавно посетил Экономическую комиссии для Африки и сообщил, что положение дел с использованием Конференционного центра продолжало улучшаться, в значительной степени благодаря тому, что ЭКА стала предпринимать более активные усилия в сфере маркетинга. |
Such had been the situation noted by the Special Rapporteurs on the independence of judges and lawyers and on violence against women during their official visits to the country, in April and July 2007 respectively. |
Это положение дел подтвердили Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов и Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия, во время своего пребывания в стране в апреле и июле 2007 года, соответственно. |
The Committee was informed that the incumbency situation of UNAMSIL as at 22 February 2001 was as follows: |
Комитету было сообщено, что положение дел с заполнением должностей в МООНСЛ по состоянию на 22 февраля 2001 года было следующим: |
The situation reflected a dangerous disregard for human welfare, with more than 10,000 per cent inflation, over 80 per cent of the population unemployed and living below the poverty line, and the lowest life expectancy of any country. |
Такое положение дел отражает опасное пренебрежение благополучием людей, когда инфляция составляет 10000 процентов, около 80 процентов населения не имеет работы и живет за чертой бедности, а продолжительность жизни - самая низкая в мире. |
The situation would continue to worsen in the absence of the political will to create an international climate that was supportive of national efforts to eliminate poverty, create full and productive employment and achieve social integration. |
Такое положение дел будет продолжать ухудшаться в отсутствие политической воли к созданию международной обстановки, благоприятствующей национальным усилиям по борьбе с нищетой, созданию полноценной и продуктивной сферы занятости и обеспечению социальной интеграции. |