That participation had enabled the authorities to cast a critical eye over the situation within the country and to identify the areas in which improvements were required. |
Благодаря этому власти страны получают возможность более критически оценить положение дел в стране и принять меры по исправлению положения в тех областях, где это необходимо. |
In 2001, Switzerland submitted a first report on the implementation of the Convention, providing a detailed account of the situation in our country and the measures taken. |
В 2001 году Швейцария представила первоначальный доклад по выполнению положений Конвенции, в котором подробно излагались положение дел в этой области и принятые меры. |
This situation may have important implications for the cost and speed of the resolution of debt problems in the future - a likely occurrence in view of current trends in debt sustainability for low-income countries in Africa. |
Такое положение дел может оказать серьезное воздействие на затраты и время решения долговых проблем в будущем, что является вполне реальным развитием событий с учетом нынешних тенденций приемлемого уровня задолженности стран с низким доходом в Африке. |
He also informed the Working Party about the outcome of the ATENA meeting (7 March 2014, Arona, Italy) on "Inland waterways navigation: situation, perspectives of development and harmonization of the rules in force". |
Он проинформировал также Рабочую группу об итогах совещания АТЕНА (7 марта 2014 года, Арона, Италия) на тему: "Судоходство по внутренним водным путям: положение дел, перспективы развития и гармонизация действующих правил". |
The situation also improved in secondary education, which benefited both from years of improved gender parity in primary education and from campaigns to eliminate obstacles to girls' enrolment, attendance and achievement. |
Положение дел также улучшилось в области среднего образования как за счет приближения к гендерному паритету в начальном образовании, так и вследствие проведения кампаний в целях ликвидации препятствий для охвата девочек школьным образованием и обеспечения посещаемости и успеваемости среди них. |
Given that the survey is voluntary and includes only public and subsidized schools (93 per cent of the total), it does not fully reflect the situation, since not all schools report cases. |
Ответы предоставлялись на добровольной основе, обследование проводилось только в государственных и субсидируемых государством учебных заведений (93% от общего числа), и полученные данные не в полной мере отражают реальное положение дел, поскольку не во всех заведениях ведется учет таких случаев. |
AI stated that the situation on freedom of expression deteriorated and that the crackdown on media continued during the reporting period. |
МА заявила, что положение дел с соблюдением права на свободное выражение мнений ухудшилось и что в течение отчетного периода продолжалось наступление на средства массовой информации. |
The study, which provides an overview of the situation in nine countries, is based on responses to a questionnaire provided by experts from the countries covered. |
Этот анализ, в котором рассматривается положение дел в девяти странах, основан на ответах на вопросник, полученных от экспертов рассматриваемых стран. |
This situation means that those laws which do take account of women are often contradictory and unclear, thereby making it difficult for them to be applied. |
Такое положение дел приводит к тому, что законы, в которых учитываются интересы женщин, часто носят противоречивый и запутанный характер, что затрудняет их применение. |
This contrasts favourably with the situation that existed at the time of consideration of the budget proposal for 2010, when the vacancy rate was 25 per cent (8 positions). |
Такое положение дел благоприятно отличается от положения, существовавшего на момент рассмотрения бюджетного предложения на 2010 год, когда норма вакансий составляла 25 процентов (8 должностей). |
What is the situation or state of affairs in which the action plan will be carried out? |
Какова ситуация или положение дел, в рамках которых будет выполняться план действий? |
In so doing, we did our utmost to ensure that the draft reflected the actual situation, and we focused on the collective search for solutions in the priority tasks facing the Code. |
При этом мы приложили максимум усилий, с тем чтобы проект отражал фактическое положение дел и нацеливал на коллективный поиск решений тех приоритетных задач, которые стоят перед Кодексом. |
Through its participation, OHCHR is able to identify realities at the grass roots, expand its understanding of the situation of indigenous peoples and identify gaps in its work. |
Благодаря своему участию УВКПЧ способно определить реальное положение дел на низовом уровне, расширить свое понимание положения коренных народов и выявить пробелы в своей работе. |
Some suggested that the relevant discussion and the Panel's work should bear in mind the overall situation of the Korean peninsula and contribute to its peace and stability rather than complicating it. |
Некоторые представители высказали мысль о том, что при проведении соответствующих обсуждений и в работе Группы следует учитывать общую ситуацию на Корейском полуострове и способствовать обеспечению мира и стабильности, а не усложнять положение дел. |
The FORUM 18 stated that the country's record on freedom of thought, conscience and belief worsened in comparison with the situation in the period of the 2009 review. |
Организация "Форум 18" заявила, что положение дел в стране в плане осуществления свободы мысли, совести и вероисповедания ухудшилось по сравнению с ситуацией на момент проведения обзора в 2009 году. |
This situation continued during the state of emergency (2007-2008), although a few positive steps were taken, including holding a number of meetings of the different committees related to the implementation of the Accord. |
Такое положение дел сохранялось и в период действия чрезвычайного положения (2007 - 2008 годы), несмотря на то, что были предприняты определенные позитивные шаги, включая проведение ряда совещаний различных комитетов в связи с осуществлением Соглашения. |
The policy importance of wood energy questions and the unsatisfactory situation as regards information (of recent trends and of the outlook) have been widely recognised, by the Timber Committee, the Working Party and EFSOS. |
Тот факт, что вопросы производства энергии на базе древесины имеют большое политическое значение, а положение дел с информацией (о последних тенденциях и перспективах) является неудовлетворительным, получил широкое признание и был отмечен Комитетом по лесоматериалам, Рабочей группой и в ПИЛСЕ. |
Review the situation with regard to wood energy information on the basis of the secretariat paper and national statements; |
рассмотреть положение дел с информацией об энергии, производимой на базе древесины, на основе доклада секретариата и национальных сообщений; |
The real situation must be defined through workshops or working sessions in which different specialists from diverse scientific institutions, policy makers, users, owners and stakeholders take part, as well as representatives from civil society and non-governmental organizations (NGOs). |
Реальное положение дел должно быть установлено на рабочих совещаниях или рабочих сессиях, в которых участвуют различные специалисты из различных научных институтов, политики, пользователи, владельцы и заинтересованные стороны, а также представители гражданского общества и неправительственных организаций (НПО). |
Strengthened coordination with the Government and interested donors, however, would be essential if these reviews are to achieve their objectives as important sources of data collection for addressing the poverty situation from a policy standpoint. |
Однако, для того чтобы в результате этих обзоров были выполнены поставленные цели, предусматривающие обеспечение важных источников сбора данных, с тем чтобы можно было проанализировать положение дел в области нищеты с точки зрения политики, исключительно важное значение имеет укрепление координации с правительством и заинтересованными донорами. |
However, the Swiss Government, recognizing the need to contribute further to the collective development aid effort, is committed to reviewing the situation as soon as possible in order to set a new ODA objective beyond 2008. |
Однако, признавая необходимость дальнейшего содействия коллективным усилиям в плане оказания помощи в целях развития, швейцарское правительство обязалось по возможности в ближайшее же время пересмотреть положение дел, чтобы поставить перед собой новую цель в отношении ОПР на период после 2008 года. |
During this visit the Special Rapporteur also met with relevant officials in the Government of Sweden and civil society to understand the housing and homelessness situation in Sweden. |
Во время своей поездки Специальный докладчик также встретился с соответствующими должностными лицами правительства Швеции и с представителями гражданского общества, чтобы понять существующее в Швеции положение дел с обеспеченностью жильем и решением проблемы бездомности. |
This situation points up the need to consider just what is meant by indigenous education and how the human right to education should be interpreted in the contemporary context of indigenous societies. |
Подобное положение дел диктует необходимость ответа на вопрос о том, что именно должно пониматься под образованием для коренных народов и каким образом следует истолковывать право человека на образование в современных условиях применительно к коренным сообществам. |
Despite the severity of the circumstances of the crisis in the Sudan, Malaysia is pleased that the situation has improved considerably following the successful conclusion of the Naivasha peace process. |
Несмотря на тяжелые условия, которыми характеризуется кризис в Судане, Малайзия с удовлетворением отмечает, что после успешного завершения Найвашского мирного процесса положение дел в этой стране значительно улучшилось. |
During his visit to Nairobi on 3 April 2001, the Secretary-General discussed the small arms situation in Kenya and in the region with President Daniel T. arap Moi. |
Во время своего пребывания в Найроби З апреля 2001 года Генеральный секретарь обсудил с президентом Даниэлем Т. арапом Мои положение дел со стрелковым оружием в Кении и в регионе. |