| This situation was allowed by existing policies, even though it created a potential conflict of interest that may be detrimental to the interests of UNHCR. | Хотя такое положение дел не противоречит действующей политике, оно чревато потенциальным конфликтом интересов, что может нанести ущерб интересам УВКБ. |
| These results are due in part to the fact that Southern countries are taking charge of their development situation, identifying problems and finding and/or adapting Southern solutions. | Эти результаты были достигнуты отчасти благодаря тому, что страны Юга берут на себя ответственность за положение дел в области развития, выявляют имеющиеся проблемы и вырабатывают и/или адаптируют решения для стран Юга. |
| The water sanitation situation indicates that in 2009/2010, only 57 per cent of urban populations had access to a safe source of drinking water. | В 2009/10 году положение дел в области водоснабжения и очистки сточных вод было таково, что всего 57% городского населения имели доступ к безопасному источнику питьевой воды. |
| The Committee would ask these Parties to clarify their situation, and how it had developed since 2003, and would offer assistance if needed. | Комитет попросит эти Стороны разъяснить сложившееся у них положение дел в данной области и то, каким образом оно изменилось с 2003 года, а также предложит содействие, если таковое необходимо. |
| It is recommended that the Council review monitoring and compliance whenever a specific country situation is under consideration and ensure that children and armed conflict concerns are incorporated into ensuing resolutions. | Рекомендуется, чтобы Совет рассматривал вопрос о наблюдении и выполнении обязательств всегда, когда рассматривается положение дел в конкретных странах, и обеспечивал, чтобы проблемы, касающиеся положения детей в вооруженных конфликтах, учитывались в принимаемых резолюциях. |
| The situation was expected to improve when the United Nations Convention against Corruption, signed in December 2003, would enter into force. | Можно рассчитывать, что положение дел улучшится после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией, которая была подписана в декабре 2003 года. |
| However, his delegation was concerned about the situation of freedom of opinion and expression, violence and discrimination against women, and cruel treatment or punishment. | Тем не менее у делегации Бразилии вызывают обеспокоенность положение дел со свободой мнений и их свободным выражением, насилие и дискриминация в отношении женщин и жестокое обращение и наказания. |
| Although the situation with regard to collective freedoms is satisfactory, potential threats to individual freedoms are a cause of concern. | Если положение дел с осуществлением общественных свобод является поводом для удовлетворения, то при этом имеются основания для обеспокоенности в связи с угрозами для будущего свобод личности. |
| When considering reports, the Committee was particularly interested in factual details, not only the legal framework, which could sometimes mask the real situation. | При рассмотрении докладов Комитет проявляет особый интерес к сведениям о фактической ситуации, а не только к информации о правовой основе, которая в некоторых случаях может маскировать реальное положение дел. |
| By contrast the situation regarding documentation had not really improved for documents were being issued even later than in previous years; it was essential to remedy that state of affairs. | ЗЗ. Что касается документации, то положение здесь, напротив, нисколько не улучшилось: в этом году даже чаще, чем в предыдущие годы, отмечаются случаи запоздалого выпуска документов, и необходимо незамедлительно поправить такое положение дел. |
| In it, the Special Rapporteur illustrates the situation of access to food, stating that 826 million people are currently chronically or gravely undernourished. | В этом докладе Специальный докладчик иллюстрирует положение дел с доступом к питанию, отмечая, что в настоящее время от хронического или острого недоедания страдают 826 млн. человек. |
| As always, children pay the penalty for a situation over which they have no control or responsibility. | Как всегда, именно дети платят за то положение дел, которое находится вне их контроля и за которое они не несут ответственность. |
| This report observes that: "the Maltese linguistic situation is still largely unknown and much research still has to be done before a proper language policy can be formulated". | В этом докладе указывается, что "положение дел в области мальтийской лингвистики пока еще остается в целом неясным, и предстоит провести немало исследований, прежде чем может быть выработана надлежащая языковая политика". |
| Against this backdrop, the Special Representative recognizes that there have been considerable improvements in the situation of human rights since the dramatic events of October 2000. | Учитывая эти обстоятельства, Специальный представитель отмечает, что после драматических событий, которые имели место в октябре 2000 года, в стране существенно улучшилось положение дел в области прав человека. |
| The situation as of 1 September 2002 was as follows: | По состоянию на 1 сентября 2002 года по этому вопросу сложилось следующее положение дел: |
| She said that it ignored the real situation in her country and portrayed its people as if they knew and practised nothing except violations and abuses. | Она указала, что НПО игнорирует реальное положение дел в ее стране и изображает народ этой страны таким образом, как будто он не знает и не делает ничего, кроме насилия и злоупотреблений. |
| His Government regretted that the initial programme to radically improve the situation with respect to the rights of children and women had not been successful. | Ее правительство сожалеет по поводу того, что первоначальная программа, призванная радикально улучшить положение дел в плане соблюдения прав детей и женщин, так и не увенчалась успехом. |
| The CANZ countries would appreciate receiving an update from the Secretariat as to whether the situation had improved and how it planned to expeditiously fill those posts. | Страны КАНЗ были бы признательны за получение обновленной информации Секретариата по вопросу о том, улучшилось ли положение дел в этом отношении и каким образом он планирует оперативно заполнить эти должности. |
| With project delivery being an important factor in performance assessment, the situation does not appear conducive to effective coordination and teamwork within ITC. | Поскольку ход осуществления проектов является важным элементом оценки показателей осуществления, такое положение дел, как представляется, не способствует эффективной координации и слаженной работе в ЦМТ. |
| The Advisory Committee notes that the net reduction of 44 positions for UNAMI indicated by the Secretary-General reflects the situation as of 1 January 2012. | Консультативный комитет отмечает, что чистое сокращение 44 должностей в МООНСИ, на которое указывает Генеральный секретарь, отражает положение дел на 1 января 2012 года. |
| In a world which has sent people to the moon, developed smart cars and robotic surgery, it is unconscionable to allow this situation to continue. | В мире, в котором люди побывали на Луне, разработали «умные машины» и методы роботизированной хирургии, позволять сохранять такое положение дел было бы безумием. |
| Overall, the domestic institutions in Finland function substantially well and the main challenge for the next few years is to ensure that this situation continues. | В общем и целом, государственные структуры Финляндии функционируют исправно, и основная задача на ближайшие годы будет заключаться в том, чтобы сохранить такое положение дел и впредь. |
| The situation relating to the achievement of the target whereby all affected country Parties will have one synergistic initiative by 2014 is very positive. | Положение дел с выполнением целевого параметра, согласно которому все затрагиваемые страны-Стороны будут осуществлять к 2014 году по одной инициативе, направленной на обеспечение синергии, является весьма позитивным. |
| The Committee deeply deplores the situation in detention centres, and especially in social rehabilitation centres where prisoners' human rights are constantly violated. | Комитет с глубоким сожалением отмечает положение дел в центрах содержания под стражей, особенно в центрах социальной реабилитации, где нарушения прав человека заключенных носят постоянный характер. |
| The Bureau will review the area again in about 18 months to take stock of the situation and decide whether any other follow-up is needed. | Примерно через 18 месяцев Бюро еще раз проведет анализ этой отрасли статистики, чтобы подытожить положение дел и определить, существует ли потребность в каких-либо других последующих действиях. |