Although the situation varies greatly from region to region, and even within countries, a common thread seems to be the lower value ascribed to girls in relation to boys in virtually all countries. |
Хотя положение дел в этой области сильно отличается от региона к региону и даже внутри отдельных стран, практически во всех странах прослеживается одна общая тенденция - уделять меньшее внимание девочкам и девушкам по сравнению с мальчиками и юношами. |
Since the last time - back in March - that we had the opportunity to discuss Bosnia and Herzegovina and to listen to Lord Ashdown's report on the situation, much in the picture has changed, and mostly for the better. |
С марта месяца, когда мы в последний раз имели возможность обсудить положение дел в Боснии и Герцеговине и заслушать доклад лорда Ашдауна, ситуация в стране претерпела много изменений, в основном к лучшему. |
This has been the situation for the past five-six years and it is envisaged that this trend will continue, reflecting the fact that women are keen to gain higher academic qualifications. |
Такое положение дел наблюдается в последние 5-6 лет и предполагается, что данная тенденция сохранится, что свидетельствует о том, что женщины стремятся получить более высокое академическое образование. |
In January 2000, the prosecutor-general issued general instructions concerning the non-prosecution of assault offences and, in its next report, Finland would be able to indicate how those instructions had changed the situation in practice. |
В январе 2000 года генеральный прокурор издал общие указания относительно невозбуждения судебного преследования в связи с правонарушениями, связанными с нападением, и в своем следующем докладе Финляндия сможет указать, каким образом эти указания изменили реальное положение дел. |
The Non-Aligned Movement noted the existence of that state of affairs with concern, as not only the activities of the Department of Peacekeeping Operations but also the reforms initiated by the Secretary-General would be adversely affected if the situation were to continue. |
Существующее положение дел вызывает беспокойство у участников Движения неприсоединения, поскольку, если ситуация не изменится, под угрозой окажется не только деятельность Департамента по операциям по поддержанию мира, но также и реформы, инициированные Генеральным секретарем. |
It was acknowledged that domestic implementation might be complex and difficult to adapt from one country to another, but the working group requested the Secretariat to monitor the situation in a search for promising legislation. |
Было признано, что вопросы осуществления на национальном уровне могут носить сложный и проблемный характер, что затрудняет распространение опыта осуществления на другие страны, однако Рабочая группа просила секретариат проконтролировать положение дел в этой области в интересах поиска приемлемого законодательства. |
The Government Security Commission, headed by the Prime Minister and comprising the Ministers of Foreign Affairs, Finance, Defence, Internal Affairs, and Justice, as well as the heads of the intelligence agencies, will review the situation regularly. |
Возглавляемая премьер-министром Правительственная комиссия по безопасности, в состав которой входят министры иностранных дел, финансов, обороны, внутренних дел и юстиции, а также руководители разведывательных органов, будет регулярно рассматривать положение дел. |
What is the situation at present with regard to the strict separation of persons under 18 years of age from adults in places of detention? |
Каково в настоящее время положение дел с обязательным раздельным содержанием лиц моложе 18 лет и взрослых в местах лишения свободы? |
We recognized the persistent inequalities between men and women and the repercussions they have on societies, and we acknowledged that the situation was exacerbated by the abject poverty that affects the lives of many of the world's people, in particular woman and children. |
Мы признали упорно сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами и те последствия, которые оно несет с собой обществам, а также то, что такое положение дел усугубляется крайней нищетой и отрицательно сказывается на жизнях многих людей на планете, особенно женщин и детей. |
If the situation is analyzed in the light of MTDF benchmarks, MTDF targets and MDG targets, it is evident that Pakistan is ahead of schedule in case of 2 indicators; the adult literacy rate and the proportion of seats held by women in National Assembly. |
Если анализировать положение дел в свете критериев СРПР, задач СРПР и задач показателей ЦРТ, становится очевидным, что Пакистан опережает график по двум показателям: коэффициенту грамотности взрослых и доле мест, занимаемых женщинами в Национальной ассамблее. |
In 2009, the Commission for Equality in Labour and Employment worked with three State-owned enterprises in order to elaborate the diagnosis of the situation of gender equality in those companies. |
В 2009 году Комиссия по обеспечению равенства в сферах трудовой деятельности и занятости провела работу с тремя государственными предприятиями, с тем чтобы выяснить положение дел с гендерным равенством в этих компаниях. |
This assessment has served as an indirect measure of countries' capacity to produce the necessary data and of the extent to which the regional aggregates used for the global monitoring reflect the actual situation around the world. |
Результаты этой оценки позволяют косвенно судить о потенциале стран в отношении подготовки необходимых данных и о том, в какой степени использование региональных агрегированных данных для глобального мониторинга отражает реальное положение дел в мире. |
This disadvantaged situation in the parties results in turn in a low level of representation of women in other elected posts (8 per cent in the High Council of Local Communities and 15 per cent in the Parliament in 2007). |
Такое неблагоприятное положение дел в партиях приводит к низкой представленности женщин на других выборных должностях (8 процентов в Высоком совете местного самоуправления и 15 процентов в парламенте в 2007 году). |
This publication would aim to review the situation of commodity - producing developing countries with regard to the commodity sectors, based on general economic indicators as well as more specific statistical data for each relevant commodity sector. |
В этой публикации будет рассматриваться положение дел в сырьевом секторе развивающихся стран - производителей сырьевых товаров на основе общих экономических показателей, а также будут приводиться более конкретные статистические данные по каждому конкретному сектору сырьевых товаров. |
Will it help to change the situation in hospitals that are without water and sanitation and face high rates of maternal mortality? |
Сможет ли она изменить к лучшему положение дел в больницах, в которых отсутствуют водоснабжение, надлежащие санитарные услуги и которые отличаются высоким уровнем материнской смертности? |
Such a situation would raise another logical question: how many seats would be left to be filled by the majority of United Nations Members? |
Такое положение дел породило бы другой логически вытекающий из него вопрос: сколько же тогда мест осталось бы для заполнения большинством членов Организации Объединенных Наций? |
Austerity measures have led industrialized countries in general to reduce, first and foremost, official development assistance (ODA), and it seems that the situation will continue, given the various budget austerity measures adopted by a number of developed countries. |
Меры жесткой экономии привели прежде всего к сокращению официальной помощи в целях развития (ОПР), оказываемой промышленно развитыми странами, и, похоже, такое положение дел будет сохраняться и дальше, поскольку в целом ряде развитых стран были приняты различные меры по жесткому ограничению бюджета. |
The situation relating to support from institutions in Asia is very similar to that in Africa; the GEF and other multilateral institutions were the most active in providing support. |
Положение дел с помощью, оказываемой различными учреждениями в Азии, весьма схоже с положением дел в Африке; ГЭФ и другие многосторонние учреждения играли весьма активную роль в обеспечении помощи. |
It also demonstrates the desire of the Mauritanian authorities to review the country's human rights situation by taking into account both the progress accomplished and the constraints, obstacles and inadequacies that sometimes prevent the full enjoyment of certain rights. |
З. Они также свидетельствуют о стремлении государственных органов власти Мавритании отразить реальное положение дел в области прав человека в стране с учетом как достигнутого прогресса, так и трудностей, проблем и недостатков, сдерживающих всестороннее осуществление некоторых прав. |
A. Torture complaints: statistics and actual situation 96 - 99 20 |
и реальное положение дел в этой сфере 96 - 99 26 |
Swaziland's recent participation in the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council had provided an opportunity to assess the country's achievements and remaining challenges in promoting human rights, as well as to share best practices and continue improving the situation on the ground. |
Недавнее участие Свазиленда в механизме универсального периодического обзора Совета по правам человека предоставило возможность оценить достижения и нерешенные проблемы страны в поощрении прав человека, а также обменяться передовым опытом и продолжить улучшать положение дел на местном уровне. |
Despite this situation, it should be borne in mind that Haiti's economic governance structures are extremely limited, as is its budget, which the World Bank has compared to the operating budget of a medium-sized university. |
Такое положение дел, тем не менее, не должно скрывать тот факт, что Гаити обладает слабыми структурами экономического управления с крайне ограниченным бюджетом, который Всемирный банк сравнивает с бюджетом среднего по размеру европейского университета. |
During these visits, the delegations focused on the development process of the national preventive mechanism and the situation with regard to protection against ill-treatment, particularly of people deprived of their liberty in police facilities, prisons and in facilities for children. |
В ходе этих посещений делегации обращали особое внимание на процесс развития национальных превентивных механизмов и на положение дел с защитой от жестокого обращения, в первую очередь лишенных свободы лиц, содержащихся в полицейских участках, тюрьмах и центрах для несовершеннолетних. |
What is the situation with respect to alternative forms of treatment, such as community-based rehabilitation services and other forms of out-patient treatment programmes? |
Каково положение дел с альтернативными формами лечения, такими, как коммунальные реабилитационные службы и другие формы программ амбулаторного лечения? |
This question of the way in which the Conference is perceived is important, because without a doubt, the first step must be to recognize the actual situation in which the CD finds itself. |
Таким образом, важно иметь четкое представление о восприятии сложившейся на Конференции обстановки, ибо ясно, что первый шаг, который требуется предпринять, - это признать существующее на КР положение дел. |