Regarding paragraph 237 of the report, he said that the report honestly reflected the reality of the situation in Mexico but that national legislation needed to be brought into line with Mexico's international commitments, which was why a new migration law was being drafted. |
Касаясь пункта 237 доклада, он говорит, что доклад добросовестно отражает реальное положение дел в Мексике, однако национальное законодательство необходимо привести в соответствие с международными обязательствами Мексики, для чего и ведется разработка нового миграционного законодательства. |
This situation was one of the reasons which prompted Russia to submit a draft resolution at the sixtieth session of the United Nations General Assembly entitled "Transparency and confidence-building measures in outer space activities", which was adopted by an overwhelming majority. |
Такое положение дел послужило одной из причин, побудивших Россию внести на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проект резолюции "Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности", которая была принята подавляющим большинством голосов. |
It is impossible to assess the true situation of Cuba, particularly that of its women, girls and boys, without addressing the serious challenges and threats that have been imposed from outside. |
Реальное положение дел на Кубе, и в частности ситуацию, в которой находятся женщины и дети, невозможно понять, не учитывая те тяжелые проблемы и угрозы, которые навязываются стране внешними силами. |
It was pointed out that it was not simply a matter of submitting reports on time, but also of properly reflecting the situation in the country concerned. |
Кроме того, подчеркивалось, что речь не идет лишь о соблюдении сроков представления докладов, а и о том, что их содержание должно отражать положение дел в стране. |
It is not a thing to be done, but the idea of presenting the situation in the region "but for the Karabakh conflict" appears to be quite a thrilling one. |
Конечно делать этого нельзя, однако прозвучавшая из Баку идея представить положение дел в регионе на случай «если не было бы карабахского конфликта...» представляется уж очень соблазнительной. |
This situation is aggravated by the paucity of official assistance available to young people, which is indicated by the fact that the population sector aged 12-24 does not constitute for government agencies a clearly defined social sector as a beneficiary of programmes and services. |
Такое положение дел усугубляется недостаточностью поступающей в распоряжение молодежи официальной помощи, на что указывает тот факт, что прослойка населения в возрасте от 12 до 24 лет не представляет для правительственных учреждений четко определенного социального слоя как бенефициария различных программ и услуг. |
The Secretary-General notes that, regrettably, the actual situation regarding management training in the United Nations Secretariat was not properly reflected in the report. |
Генеральный секретарь с сожалением отмечает, что в докладе должным образом не отражено реальное положение дел с подготовкой управленческих кадров в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
In reality, the issue is unquestionably less complicated than is generally presented by commentators - which does not mean that the situation is entirely satisfactory. |
На самом деле положение дел, безусловно, не столь сложно, как об этом обычно пишут, что не означает, что ситуация является абсолютно удовлетворительной. |
We would have expressed our desire to convene a dialogue allowing us to exchange information and to seek to explain the reality of the situation in the Sudan and Darfur. |
Мы бы сами ратовали за созыв диалога, на котором получили бы возможность провести обмен информацией и попытались объяснить положение дел в Судане и Дарфуре. |
These presentations, both written and verbal, provided an invaluable insight into the actual situation on the ground in South Africa and alerted participants to the many obstacles in the way of genuinely "free and fair" elections that still needed to be overcome. |
Эти сообщения в устной и письменной форме имели исключительно важное значение и позволили изнутри посмотреть на фактическое положение дел в Южной Африке, а также ознакомить участников со многими препятствиями на пути проведения подлинно "свободных и справедливых" выборов, которые еще предстоит преодолеть. |
The Ministers will meet again in the near future in order to examine UNPROFOR's situation in the light of progress made by then in the above-mentioned military and political fields. |
Министры намерены встретиться вновь в ближайшем будущем, для того чтобы рассмотреть положение дел с СООНО в свете прогресса, который будет достигнут к тому времени в упомянутых выше военной и политической областях. |
In addition to the dangers which this situation presents for the survival of mankind, it demonstrates a lack of respect for the environment which is related to the various forms of violence afflicting contemporary societies. |
Помимо того, что такое положение дел создает угрозу для выживания человечества, оно свидетельствует об отсутствии уважения к окружающей среде с вытекающими из этого последствиями, от которых наряду с различными формами насилия страдает современное общество. |
Long-term unemployment in market economies and the impact of the restructuring and privatization process on the employment situation in the transition economies were considered by the Senior Economic Advisers to ECE Governments at their twenty-ninth session, held in June 1993. |
В июне 1993 года состоялась двадцать девятая сессия старших экономических советников при правительствах стран - членов ЕЭК, участники которой рассмотрели вопросы долгосрочной безработицы в странах с рыночной экономикой и влияния процесса перестройки и приватизации на положение дел в сфере занятости. |
She said that in spite of those legal changes, the actual situation in areas such as health, education and social welfare had not yet improved because of difficulties associated with availability, affordability and accessibility. |
Вместе с тем она заявила, что, несмотря на эти законодательные изменения, фактическое положение дел в областях здравоохранения, образования и социального обеспечения еще не улучшилось из-за трудностей, связанных с наличием, возможностями получения и доступностью услуг. |
Mr. POCAR said that while there had been notable improvements in the human rights situation since the previous report, as exemplified by the abolition of the death penalty, some concerns remained. |
Г-н ПОКАР говорит, что с момента представления предыдущего доклада в стране заметно улучшилось положение дел в области прав человека, о чем свидетельствует отмена смертной казни, однако наряду с этим существуют определенные проблемы. |
The true situation is blurred by the large number of activities reported to have been implemented that were executed jointly with or exclusively by UNEP partners and other organizations. |
Подлинное положение дел установить затруднительно по причине того, что в доклад была включена информация о реализации большого числа мероприятий, которые осуществлялись совместно с партнерами ЮНЕП и другими организациями или же исключительно этими партнерами и организациями. |
Equally anomalous is a situation in which in this enlightened age the wishes of the overwhelming majority in the General Assembly will continue to be subjected to the whims and dictates of the privileged few by virtue of their wielding the power of the veto. |
Не меньшим отклонением от нормы является такое положение дел, при котором в наш просвещенный век пожелания подавляющего большинства членов Генеральной Ассамблеи по-прежнему будут подвергаться капризам и диктату немногих привилегированных в результате того, что они наделены правом вето. |
An analysis of the case law identified by the criminal courts applying anti-racist legislation to specific cases helps to understand the situation with regard to racist behaviour and ways of, and the problems involved in, punishing them. |
Анализ практики судов по уголовным делам, возбужденным в порядке применения законодательства по борьбе с расизмом к конкретным случаям, помогает точнее определить реальное положение дел с проявлениями расизма, а также условия и даже трудности, связанные с их пресечением. |
The Committee should keep the resource situation of UNCTAD under review to ensure that the proposed reductions would not adversely affect the efficient and effective implementation of mandated programmes and activities. |
Комитету следует продолжать контролировать положение дел в ЮНКТАД с ресурсами, с тем чтобы обеспечить, чтобы предлагаемые сокращения не оказали отрицательного воздействия на действенное и эффективное осуществление предусмотренных в мандате программ и мероприятий. |
My country believes that the Security Council has an essential role to play, which should take into account the reality of the situation on the ground in order to effectively establish the conditions for a lasting ceasefire. |
Моя страна считает, что Совет Безопасности призван играть важную роль в этом деле, учитывая реальное положение дел на местах, с тем чтобы в действительности создать условия, способствующие прочному прекращению огня. |
The concern about the human rights situation of the Baha'is remains on the agenda of the Special Representative, with reports on situations of discrimination and persecution. |
Серьезную озабоченность Специального представителя по-прежнему вызывает положение дел с соблюдением прав человека членов общины бехаистов, поскольку он продолжает получать сообщения о случаях их дискриминации и преследования. |
Such critical areas as health care, education, energy and infrastructure need to be addressed in order to radically change the situation on the ground and give greater hope and promise to the population. |
Необходимо активизировать работу в таких критически важных сферах, как здравоохранение, образование, энергетика и инфраструктура, чтобы радикальным образом изменить положение дел на местах и дать населению возможность больше укрепиться в своих надеждах и чаяниях. |
In the Director and higher categories, the situation has improved in 12 departments, with 3 having reached gender balance at the end of the second cycle. |
На должностях директорского уровня и выше положение дел улучшилось в 12 департаментах, причем в трех на конец второго цикла была достигнута равная представленность мужчин и женщин. |
The Advisory Committee is of the view that the present situation is not satisfactory, since nearly four years after the introduction of the new reimbursement arrangements, the Secretariat is still facing difficulties implementing aspects of the contribution agreements in a timely manner. |
Консультативный Комитет полагает, что нынешнее положение дел нельзя назвать удовлетворительным, так как спустя почти четыре года после вступления в силу новых процедур определения размера компенсации Секретариат по-прежнему сталкивается с трудностями в деле своевременного осуществления положений соглашений о предоставлении войск. |
The situation with regard to post-retirement benefits for the three officials during the period 1978-1995 was outlined in paragraphs 29 to 31 of the 1995 report of the Secretary-General. |
Положение дел в связи с пособиями после выхода в отставку для этих трех должностных лиц за период 1978-1995 годов было изложено в пунктах 29-31 доклада Генерального секретаря за 1995 год. |