Also, there is no service for informing and protecting the rights of the insured, or patient, to facilitate and alleviate the unsatisfactory situation in this area. |
Кроме того, не существует никакой службы по информированию и защите прав застрахованных или пациентов, которая могла бы смягчить и улучшить неудовлетворительное положение дел в данной области. |
This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. |
Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
The Department of Health and Social Affairs analysed the situation in this sector. A number of priority problems emerged, namely: |
Департамент здравоохранения и социального обслуживания проанализировал положение дел в этом секторе, в результате чего был выявлен ряд проблем, признанных приоритетными, а именно: |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that the measures approved by the General Assembly based on the work of the Sixth Committee had significantly improved the situation with regard to combating crimes committed by United Nations officials and experts on mission. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что меры, одобренные Генеральной Ассамблеей по результатам работы Шестого комитета, значительно улучшили положение дел в плане борьбы с преступлениями, совершаемыми должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
In order to better align policies with the aim of poverty reduction, various statistical indicators, in addition to those based on national per capita income, should be used to illustrate the real situation in those countries. |
Чтобы лучше координировать стратегии с задачами по снижению бедности, в дополнение к показателям, которые основываются на национальном подушевом доходе, следует использовать различные статистические показатели, чтобы отразить реальное положение дел в этих странах. |
He allowed that this situation might pose a problem for countries with fewer resources or less influence, admitting that the help and support of other countries was important. |
Он признал, что такое положение дел может создать проблему для стран, не обладающих значительными ресурсами или влиянием, в связи с чем важное значение приобретают помощь и поддержка других стран. |
Going forward, whatever the future vicissitudes in the world situation may be, the friendship of the Chinese people for the African people will remain the same, and our determination to deepen mutually beneficial cooperation with Africa and achieve common development will endure. |
И какими бы ни были в будущем превратности судьбы и положение дел в мире, дружба китайского народа с африканским народом останется неизменной, а наша решимость углублять взаимовыгодное сотрудничество со странами Африки и добиваться совместного развития выдержит испытание временем. |
They brought converging views on the transition to international accounting standards, thus creating a climate of trust, explaining at every stage the situation, risks, proposals made, and their expected benefits. |
Они доводили до него сходные точки зрения по вопросу о переходе на международные стандарты учета, создавая тем самым атмосферу доверия и разъясняя на каждом этапе положение дел, риски, вносимые предложения и ожидаемые выгоды. |
Apart from impacting programming, planning and budgeting in the organizations, this situation is a major source of fragmentation for the funding architecture of the organizations. |
Это положение дел не только оказывает воздействие на составление программ, планов и бюджетов в организациях, но и является серьезным источником дробления архитектуры финансирования в организациях. |
A study by the Panel of Experts of the reasons for the non-reporting or late-reporting by Member States pursuant to resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009) could serve to improve this situation. |
Проведение Группой экспертов анализа в целях изучения причин непредставления или позднего представления государствами-членами докладов в соответствии с резолюциями 1718 (2006) и 1874 (2009) могло бы улучшить положение дел в этой области. |
How can the situation on tenure rights, access and benefit sharing be improved? |
Каким образом можно улучшить положение дел в том, что касается прав владения землей, доступа к ней и распределения благ? |
To remedy this situation, regional coordination networks have been set up among groups which have already engaged in activities such as training community leaders and increasing cooperation between the various protagonists in the judicial and non-judicial systems. |
Чтобы исправить это положение дел, были подготовлены региональные кадры по координации, которые осуществляли различные виды деятельности, включая обучение деятелей общины, расширение сотрудничества между различными работниками системы правосудия и несудебной системы. |
To consider the situation related to ensuring the security of migration processes in the country and its regions, ministries and departments, and evaluate that work |
рассматривает положение дел с обеспечением безопасности миграционных процессов по республике и отдельным ее регионам, министерствам, и ведомствам, дает оценку этой работы. |
This situation is in connection with the widespread practice of land confiscation throughout the country, which is seemingly aimed at anchoring military control, especially in ethnic areas. |
Такое положение дел следует рассматривать в связи с широко распространенной практикой конфискации земель, которая, как представляется, направлена на закрепление военного контроля, особенно в этнических районах. |
Though some progress has been made to improve the number and the capacities of existing drought monitoring and early warning systems, the general situation in many drought-prone regions remains far from satisfactory. |
Несмотря на то, что в деле увеличения числа и укрепления потенциала существующих систем раннего оповещения и мониторинга засухи был достигнут определенный прогресс, общее положение дел во многих районах, подверженных воздействию засухи, по-прежнему является далеко не удовлетворительным. |
The Subcommittee regrets to have to report that, for as long as the current support situation remains unchanged, it will not be able to discharge its duties fully under the mandate. |
Подкомитет вынужден с сожалением сообщить, что пока сохраняется нынешнее положение дел с оказанием поддержи его работе, он не сможет в полной мере выполнять свои обязанности, предусмотренные его мандатом. |
In that letter, I informed the Security Council that the processing of the authentication documents remained slow and I recommended that the situation be reviewed by the Working Group in July 2008. |
В этом письме я информировал Совет Безопасности о том, что оформление удостоверяющих документов по-прежнему происходит медленно, и рекомендовал, чтобы Рабочая группа повторно рассмотрела положение дел в июле 2008 года. |
The Informal UPR Coalition noted that although the primary schooling was defined as compulsory and free, the situation did not fit into the definition. |
Неофициальная коалиция для УПО отметила, что, хотя начальное образование является по определению обязательным и бесплатным, истинное положение дел не соответствует этому определению. |
Regrettably, the situation of adherence to the Convention in the Middle East region is not promising, due to the refusal of one possessor of weapons of mass destruction (WMD) to submit itself to any type of international monitoring. |
К сожалению, в регионе Ближнего Востока положение дел в плане присоединения к Конвенции не вызывает большой надежды вследствие отказа одного из государств, обладающих оружием массового уничтожения (ОМУ), от проведения на своей территории какой бы то ни было международной проверки. |
This situation perpetuates a cycle of illiteracy and poverty that must be broken, as it ensures that people with visual impairment are among the most marginalized groups in the world. |
Такая ситуация провоцирует замкнутый круг неграмотности и нищеты, который необходимо прорвать, поскольку такое положение дел ставит людей с нарушением зрения в число наиболее маргинализированных групп в мире. |
UNIOSIL played a key role in monitoring this issue and in mobilizing donor and Peacebuilding Fund support, which helped to improve the situation and enabled the army and police to provide effective security for the elections. |
ОПООНСЛ сыграло важную роль в отслеживании этой ситуации и в мобилизации поддержки со стороны доноров и Фонда миростроительства, которые помогли улучшить положение дел и создать возможности, позволяющие армии и полиции обеспечить эффективную безопасность во время проведения выборов. |
However, the situation was inconsistent with the objective of the limits, namely, to diversify investments and therefore avoid the risk related to concentrating funds in one or a few banks. |
В то же время такое положение дел идет вразрез с целью установления лимитов, которая, в частности, заключается в диверсификации инвестиций и избежании рисков, связанных со средоточением средств в одном банке или небольшом числе банков. |
As envoy, Mr. Baker was to help in the assessment of the situation and to make recommendations in regard to all questions related to the impasse in the implementation of the settlement plan. |
В качестве посланника г-н Бейкер помог оценить положение дел и вынес рекомендации по всем вопросам, касающимся тупиковой ситуации с осуществлением плана урегулирования. |
We agree on the importance of adopting a set of economic and social indicators for periodically assessing the situation in the region, particularly with regard to social progress. |
достигли согласия по поводу важности принятия набора экономических и социальных показателей, позволяющих оценивать на тот или иной момент времени положение дел в регионе, в частности в отношении социального прогресса. |
Despite the ongoing peace and reconciliation process and ongoing efforts regarding the reintegration of ex-combatants, the overall child protection situation remains of concern in the light of insecurity in some areas and a lack of accountability for grave violations against children. |
Несмотря на продолжающийся мирный процесс и процесс примирения, а также усилия по реинтеграции бывших комбатантов, общее положение дел с обеспечением защиты детей по-прежнему вызывает обеспокоенность на фоне отсутствия безопасности в некоторых районах и безнаказанности грубых нарушений в отношении детей. |