No effort should be spared to put a definitive end to this situation, particularly through the resolute implementation of the defence and security sector reform and the actual subordination of the army to the democratically elected civilian authorities. |
Необходимо направить все усилия на то, чтобы окончательно ликвидировать такое положение дел, прежде всего путем решительного осуществления реформы секторов обороны и безопасности и обеспечения реального подчинения армии демократически избранным гражданским властям. |
This situation naturally increased the risks faced by the organizations, and highlighted the need for effective coordination, harmonization and dissemination of best practices, as well as addressing risks across the system. |
Естественно, такое положение дел увеличило риски для организаций и обусловило необходимость эффективной координации, гармонизации и широкого внедрения передового опыта, а также урегулирования рисков во всей системе. |
We also count, however, on your comprehension of the fact that we clearly wish to submit a report that reflects the situation in the Central African Republic. |
Тем не менее мы также рассчитываем на Ваше понимание того, что мы несомненно хотим представить доклад, отражающий положение дел в Центральноафриканской Республике. |
It also reviewed the situation in EECCA concerning the publication of national state-of-the-environment reports and other periodic publications on the environment. |
На нем было также рассмотрено существующее в ВЕКЦА положение дел с опубликованием национальных докладов о состоянии окружающей среды и других периодических изданий по окружающей среде. |
It was a situation in which the voice of concern of the Security Council could make a real difference. |
В этой ситуации голос Совета Безопасности может реально повлиять на положение дел в этой стране. |
It should be noted that, considering the prevailing budgetary situation, this exercise initially would be limited to UNIDO's official working languages (i.e. English and French). |
Следует отметить, что, учитывая преобладающее положение дел в области бюджета, это мероприятие сначала будет ограничено официальными рабочими языками ЮНИДО (то есть английским и французским). |
This situation leads to a duplication of work, an increased reporting burden and associated costs for the countries, affecting the reliability of the data and information reported. |
Такое положение дел приводит к дублированию в работе, утяжелению бремени отчетности и увеличению сопутствующих расходов для стран, сказываясь на надежности представляемых данных и информации. |
This is a critical situation which, if confirmed, would be conducive to many other violations and would result in impunity, which is contrary to the rule of law. |
Если эти подозрения подтвердятся, то положение дел может стать критическим, поскольку в таком случае становятся возможны многие другие нарушения и воцаряется недопустимая при главенстве закона безнаказанность. |
Depending on the amount of distributed generation (DG) the situation with losses can improve (small amounts) or worsen (significant increase in DG). |
В зависимости от объема распределенной электроэнергии (РЭ) положение дел с потерями может улучшиться (небольшие объемы) или ухудшиться (значительное увеличение РЭ). |
The failure to fully address the biological and social differences between men and women, in risk analysis and disease management, contributes to the current health situation of women. |
Текущее положение дел в области состояния здоровья женщин усугубляется неспособностью в полной мере учесть биологические и социальные различия между мужчинами и женщинами при анализе рисков и контроле заболеваний. |
They also visited several of the country's provinces and were able to see for themselves the situation of religious freedoms in the Kingdom; |
Они посетили также несколько провинций страны и смогли непосредственно изучить положение дел в сфере религиозных свобод в Королевстве; |
However, this situation does not represent a significant improvement in health coverage, since most of the construction work in health centres has related to renovations. |
Это положение дел не позволяет существенно улучшить охват населения медицинскими услугами, так как строительные работы в медицинских центрах являются преимущественно работами по реконструкции. |
AI considered that there had been no genuine attempt on the part of the authorities to improve the situation with respect to the commitments Turkmenistan made to guarantee freedom of expression, association and assembly and prevent harassment and intimidation of journalists. |
МА считает, что власти страны не предприняли реальных попыток улучшить положение дел в части соблюдения принятых Туркменистаном обязательств гарантировать свободу выражения мнений, ассоциаций и мирных собраний и предупреждать акты преследования и запугивания журналистов. |
When the duties of the board in this area are clearly disclosed, shareholders and other stakeholders could find it useful in providing an additional level of comfort with regard to the fact that the financial statements accurately represent the situation of the company. |
Когда обязанности совета директоров в этой области четко известны, это повышает уверенность акционеров и других заинтересованных сторон в том, что финансовая отчетность точно отражает положение дел в компании. |
It will discuss the situation regarding in the three Caucasian countries with waste classifications and inventories in the three Caucasian countries. |
На нем будет обсуждаться положение дел с классификациями и кадастрами отходов в трех странах Кавказа. |
On his visits, he always tried to meet with representatives of indigenous women and girls and make recommendations that would draw the situation to the attention of Member States. |
В процессе своих поездок Специальный докладчик старается встретиться с их представителями, а в своих рекомендациях обращает внимание Государств-членов и международного сообщества на положение дел. |
The educational situation is analysed by means of result indicators such as the rate of illiteracy, children's access to school and how long they stay there, and others. |
Положение дел в сфере образования оценивается по показателям результативности, к числу которых относятся, в частности, уровень неграмотности, отток детей из школ и доступность последних. |
He pointed out that the report of OHCHR contained facts that needed to be verified and corrected in order to reflect the actual situation in Nepal. |
Он отмечает, что в докладе УВКПЧ содержатся факты, которые необходимо перепроверить и скорректировать, с тем чтобы отразить действительное положение дел в Непале. |
The Panel is entrusted with addressing current and future threats to international peace and security, as well as the prevailing situation of the main bodies of the United Nations. |
Этой Группе поручено изучить современные и будущие вызовы международному миру и безопасности, а также осветить положение дел в главных органах Организации Объединенных Наций. |
So we're left with a situation where we know that our earliest ancestors were moving around on four legs in the trees, before the savanna ecosystem even came into existence. |
Вот как выглядит положение дел: мы знаем, что наши самые ранние предки передвигались на четырех ногах и жили на деревьях до того, как появилась экосистема саванны. |
The commission monitored the human rights situation in the country and made proposals for bringing national legislation into line with the international human rights instruments to which Kazakstan was a party. |
Комиссия изучает положение дел с правами человека в стране и вносит предложения о приведении национального законодательства в соответствие с международно-правовыми актами о правах человека, признанными Казахстаном. |
In Tulkarm, in the West Bank, where there has been only one governmental hospital during the occupation period for more than 150,000 citizens, the health situation has deteriorated. |
В Тулькарме на Западном берегу, где на протяжении всего периода оккупации на более чем 150000 жителей была лишь одна государственная больница, положение дел в сфере здравоохранения ухудшилось. |
It is just that one would like to know exactly what the situation is and have a chance to check with the people who have been dealing with this matter. |
Просто я хотел бы точно выяснить, каково положение дел, и иметь возможность проконсультироваться с людьми, которые занимаются этим вопросом. |
The situation, however, has evolved over time and is now as follows: |
Однако ситуация постепенно изменилась, и в настоящее время положение дел следующее: |
They can contribute effectively to the settlement of disputes through close mediation, given their knowledge of the situation on the ground and in their capacity as the primary beneficiaries of restored peace. |
Они могут эффективно содействовать урегулированию споров с помощью посредничества на местах, поскольку им лучше известно реальное положение дел и они в первую очередь выигрывают от восстановления мира. |