The will to change this situation has been one of the reasons why Shusterman developed a philosophical sub-discipline devoted to the body and its experience: Somaesthetics. |
Желание изменить подобное положение дел является причиной, по которой Шустерман разрабатывает философскую дисциплину, обращённую к самому телу и телесным переживаниям: Сомаэстетику. |
I find myself in the unusual position of revealing the true situation. |
И в память об этом, я расскажу вам истинное положение дел. |
As from 1 July 1999 there is just one oil overseer on duty and the situation remains unchanged. |
С 1 июля 1999 года работу выполняет только один контролер-нефтяник, и такое положение дел сохраняется и на сегодняшний день. |
The reality of the situation is that most of the least developed countries are in Africa, especially sub-Saharan Africa. |
Реальное положение дел таково, что большинство наименее развитых стран расположены в Африке, в частности в районе к югу от Сахары. |
Moreover, his Government had no interest whatsoever in concealing any particular situation which might be occurring in Venezuela. |
Более того, правительство его страны совершено не заинтересовано в том, чтобы пытаться замалчивать положение дел в Венесуэле в какой-либо области. |
At present it happened more and more frequently that the victim became aware of this situation and reported the perpetrator. |
В настоящее время такое положение дел все чаще подвергается критике, и в связи с нанесением ущерба потерпевшим принимаются соответствующие меры. |
This situation and the relatively low food prices in industrial countries have led to significant pre- and post-retail wastage, increasing the pressure on already strained natural resources. |
Такое положение дел, а также относительно низкие цены на продовольствие в промышленно развитых странах приводят к значительным потерям до и после поступления продовольствия в розничную торговлю, повышая нагрузку на и без того истощенные природные ресурсы. |
This situation is mainly due to the absence of standard arrangements and budgetary provisions for dedicating resources for oversight coverage at many funds and programmes. |
Такое положение дел обусловлено главным образом отсутствием во многих фондах и программах соответствующих нормативных документов и бюджетных ассигнований, на основе которых можно было бы обеспечить осуществление деятельности по надзору. |
The current funding situation was also presented; this was comparable to the level of contributions at the same time in 1995. |
Кроме того, было охарактеризовано текущее положение дел в области финансирования; объем полученных взносов в целом сопоставим с аналогичным показателем по состоянию на тот же период в 1995 году. |
Prepare more accurate statistics, particularly "by obliging territorial authorities to produce regular gender-specific statistics", with a view to gaining an overview of the situation. |
Разработать более точную систему сбора статистических данных, в частности через "возложение на территориальные коллективы обязанности периодически представлять данные статистики с разбивкой по полу", с тем чтобы было возможно выявить реальное положение дел. |
The keenness of Governments to improve the situation, the role of non-governmental organizations and emerging signs of deterioration or improvement are some of the criteria considered. |
В число критериев, используемых для выбора страны посещения, входят, например, стремление правительств улучшить положение дел, роль неправительственных организаций и появляющиеся признаки ухудшения или улучшения ситуации. |
This situation therefore limits women's access to substantial bank loans and forces them to resort to more modest forms of credit, which entail considerable costs. |
Такое положение дел ограничивает, таким образом, доступ женщин к получению значительных банковских кредитов и даже затрудняет получение гораздо меньших кредитов, которые ложатся на них тяжелым бременем. |
This situation led us, in cooperation with the Kingdom of Morocco, in 1998 to launch Operation SAGA, which aims to create artificial rainfall using proven techniques. |
Такое положение дел вынудило нас в 1998 году в сотрудничестве с Королевством Марокко начать операцию под названием «САГА», которая имела целью обеспечить выпадение искусственных дождевых осадков с использованием проверенных технологий. |
The situation existed despite the extensive clean-up efforts of the last two years and the work of consultants to reconcile old imprest account data. |
Это положение дел сохраняется, несмотря на широкомасштабные усилия по его исправлению, предпринимаемые за последние два года, и работу консультантов в целях выверки данных по счетам подотчетных сумм за прошлые периоды. |
The present report gives an overall account of the situation of the various issues of interest to Beijing and ICPD. |
В настоящем докладе в общем рассматривается положение дел с вопросами, затронутыми в ходе Всемирной конференции по положению женщин в Пекине и Международной конференции по народонаселению и развитию. |
So we're left with a situation where we know that our earliest ancestors were moving around on four legs in the trees, before the savanna ecosystem even came into existence. |
Вот как выглядит положение дел: мы знаем, что наши самые ранние предки передвигались на четырех ногах и жили на деревьях до того, как появилась экосистема саванны. |
The decision to open the archives of the bodies responsible for State security, which should help to clarify the human rights situation, both past and present, in Mexico, stemmed from the same determination. |
Важное значение также имеет решение открыть архивы органов безопасности государства, что должно способствовать внесению ясности в события прошлых лет и нынешнее положение дел в области прав человека в Мексике. |
Concerning the Roma, the Committee should not accuse the Czechs but readily acknowledge the situation as it stood and help them find acceptable solutions. |
Что же касается цыган, то Комитету не следует упрекать Чешскую Республику, а необходимо открыто признать фактическое положение дел и помочь правительству найти приемлемые решения. |
The situation had been made worse by the attitudes displayed by the authorities of those countries towards national minorities, whose members were labelled "occupiers". |
Такое неудовлетворительное положение дел обусловлено действиями властей этих стран в отношении национальных меньшинств, представителей которых называют "оккупантами". |
The situation is still worse in respect of adequate sanitation, with one third of developing countries unable to provide access to the majority of the population. |
Еще хуже положение дел с адекватным санитарным обеспечением, причем треть развивающихся стран не имеет возможности обеспечить доступ большинства населения к услугам в области санитарии. |
The 1791 Constitution was a response to the increasingly perilous situation in the Polish-Lithuanian Commonwealth, which had been a major European power only a century earlier and was still the largest state on the continent. |
Конституция 1791 года стала ответом на ухудшавшееся положение дел в Речи Посполитой, ещё век назад считавшейся развитой европейской страной, и по-прежнему сохранявшей статус крупнейшего государства в этой части света. |
Its reports, moreover, carry a "Sarajevo" dateline, causing yet more confusion in international and, in particular, in Serbian public opinion as to the actual military situation in Bosnia. |
Кроме того, сообщения этого агентства предваряются словом "Сараево", дополнительно запутывая мировую, и в частности сербскую, общественность, и скрывая истинное положение дел в Боснии. |
This situation explains why the People's Bank is interested in adopting a gender equality and equity policy, as it wants to ensure that all its programmes include the gender approach and design affirmative action measures on behalf of women. |
Такое положение дел стало причиной интереса Народного банка к проведению политики гендерного равенства и равноправия, чтобы все его программы имели такую направленность и предусматривали позитивные меры в интересах женщин. |
Nevertheless, there is still a need for a thorough and careful study of the situation of the right to negotiate collective agreements for public servants as this has been one of the issues highlighted by the ILO's Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. |
Однако предстоит внимательнее изучить положение дел с правом на заключение коллективных соглашений сотрудниками государственной службы, тем более что эта тема отмечалась Комиссией экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций. |
While training has been conducted over the current medium-term strategy period 20102013, those efforts have been carried out with funds that had to be mobilized from interested donors, a situation that is unsustainable. |
Обучение проводилось и в период действия текущей среднесрочной стратегии на 2010-2013 годы, однако эта работа велась на средства, которые нужно было мобилизовать с помощью заинтересованных доноров, а такое положение дел не является устойчивым. |