| Committee members have repeatedly investigated the situation as regards respect for detainees' and convicts' rights in the penitentiary establishments run by the Russian Ministry of Justice. | Члены комитета неоднократно изучали в пенитенциарных учреждениях Минюста России положение дел с соблюдением прав арестованных и осужденных. |
| Implementing the recommendations would, of course, take place in a real-world situation, and here the actual facts are startling. | Осуществление рекомендаций, естественно, будет проходить в условиях реальной действительности, однако положение дел в этой области обескураживает. |
| This situation makes it very difficult to open markets for explosion-protected equipment and is against the interest of industry as well as of the consumers. | Такое положение дел весьма затрудняет открытие рынков для взрывозащищенного оборудования и противоречит интересам как отрасли, так и потребителей. |
| The Special Rapporteur notes that the situation with respect to freedom of opinion and expression in Equatorial Guinea seems to have improved from a legislative point of view. | Специальный докладчик отмечает, что с точки зрения законодательства положение дел с уважением свободы убеждений и их свободного выражения в Экваториальной Гвинее, как представляется, улучшилось. |
| Such a situation urgently required the international community to become aware of and appreciate the danger that it represented and join efforts to combat that scourge to humanity. | Такое положение дел требует от международного сообщества в безотлагательном порядке осознать и оценить опасность этого явления и принять совместные меры для борьбы с этим бедствием человечества. |
| Cooperation with the relevant stakeholders is ongoing, and the EU continues to monitor the situation of children in armed conflict. | Продолжается сотрудничество со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, и ЕС продолжает отслеживать положение дел в отношении детей и вооруженных конфликтов. |
| It is true that this situation led to complaints that the police had been politicized and even to accusations of illegal police interference. | Надо признать, что такое положение дел породило обвинения в своеобразной политизации полиции, если не сказать - в подтасовках со стороны полицейского аппарата. |
| He had also invited the members of the Committee to send a delegation to Gibraltar to ascertain the situation for themselves, but that had not been done. | Он также просил членов Комитета направить в Гибралтар делегацию, с тем чтобы изучить положение дел на месте, однако это не было сделано. |
| If this situation is allowed to continue, it will endanger the completion strategy as well as the legacy of the Tribunal. | Если такое положение дел будет продолжаться, оно поставит под угрозу осуществление стратегии завершения работы, а также наследие Трибунала. |
| The situation is compounded by the fact that, more often than not, these groups - for a variety of reasons - do not come under scrutiny. | Такое положение дел усугубляется также тем, что зачастую эти группировки - по различным причинам - не являются объектом пристального внимания. |
| This situation reflected the way technical cooperation delivery had been structured and managed, with compilation of programmes and projects perceived to be the prerogative of project managers. | Такое положение дел отражает структуру механизмов осуществления технического сотрудничества и управления ими при том понимании, что разработка программ и проектов считается прерогативой руководителей проектов. |
| That is the situation regarding some of these matters, and I thought it was useful to mention them. | Таково положение дел по некоторым из этих вопросов, и я счел, что полезно будет остановиться на них. |
| Today, the situation with regard to the future of the World Trade Organization provides a good example of the differences in appraising the globalization phenomenon. | Нынешнее положение дел в том, что касается будущего Всемирной торговой организации, представляет собой хороший пример различных подходов в оценках явления глобализации. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur agrees that the situation in relation to reporting in Northern Ireland has improved markedly as a result of the peace process. | Вместе с тем Специальный докладчик соглашается, что в результате мирного процесса положение дел в области информационной деятельности в Северной Ирландии заметно улучшилось. |
| What was the situation with regard to the immunity granted to the military for past offences? | Каково положение дел в отношении иммунитета, предоставленного военным за прошлые правонарушения? |
| Not only was it fully in line with international law, but it also reflected the actual situation with regard to ratification of the Second Optional Protocol. | Оно не только полностью соответствует нормам международного права, но и отражает фактическое положение дел в области ратификации второго Факультативного протокола. |
| This situation raises the spectre of disastrous consequences for the populations' well-being and security and casts a shadow over the much-needed economic and social development of the affected countries. | Такое положение дел представляет собой зловещее предзнаменование катастрофических последствий для благополучия и безопасности населения подвергнутых ему стран и затмевает перспективы жизненно необходимого им экономического и социального развития. |
| The Security Council's decision to increase the number of judges and to create a third Trial Chamber does not mean that this situation will automatically improve. | Решение Совета Безопасности увеличить количество судей и создать еще одну Судебную камеру не означает, что положение дел в Трибунале улучшится само по себе. |
| Evidently, the situation is unlikely to change for the better in the foreseeable future unless there is renewed political will and commitment from the international community. | Совершенно очевидно, что такое положение дел вряд ли изменится к лучшему в обозримом будущем, если международное сообщество не восстановит свою политическую волю. |
| In other words, it would seem that the housing situation has improved only at the extremely precarious end of the scale. | Следует признать, что положение дел в области обеспечения жильем улучшилось лишь в очень незначительной мере. |
| While the rule proposed by the Special Rapporteur was appealing in its simplicity, the situation was bound to be much more complex in practice. | Хотя предлагаемая Специальным докладчиком норма в силу ее простоты и представляется весьма привлекательной, на практике положение дел наверняка окажется гораздо более сложным. |
| The Court recognizes this situation by referring in its Judgment to the fact that "the immunities enjoyed did not imply impunity". | Суд признает такое положение дел, ссылаясь в своем постановлении на тот факт, что «предоставляемые иммунитеты не подразумевают безнаказанности». |
| Current situation regarding questions of Article 6 of the Convention | Положение дел по вопросам статьи 6 Конвенции |
| The situation of Latin America and the Caribbean in relation to a quality education for all | Положение дел с обеспечением качественного всеобщего образования в Латинской Америке и Карибском бассейне |
| The Government has been striving to change the situation by putting several mechanisms in place to improve the condition and attain an improved health and life standard for the people. | Правительство пытается изменить сложившееся положение дел путем создания целого ряда механизмов по его улучшению и повышению уровня здоровья и жизни населения. |