The Cabinet will meet once every two months in one of the new Länder in order to discuss the situation with the relevant Land government and move forward concrete projects." |
Каждые два месяца заседания кабинета будут проводиться в одной из новых земель, с тем чтобы обсудить положение дел с правительством соответствующей земли и придать импульс реализации конкретных проектов". |
Other circumstances affecting the situation are widespread exclusion from decision-making of ordinary people; a low level of minority ethnic representation on decision-making bodies and executive boards with influence and impact; and lack of consultation with minority ethnic communities on matters concerning them. |
Другими обстоятельствами, влияющими на такое положение дел, являются: широко распространенное отстранение простых людей от процесса принятия решений; слабая представленность этнических меньшинств в директивных органах и влиятельных исполнительных советах; и недостаточные консультации с общинами этнических меньшинств по затрагивающим их вопросам. |
The State Committee for Women'sIssues, established in 1998, had prepared the National Plan of Action on Women's Policy, which included the national priorities, described the situation in the country and determined appropriate measures to be adopted in connection with women. |
Государственный комитет по делам женщин, учрежденный в 1998 году, разработал Национальный план действий по вопросам политики в отношении женщин, в котором закреплены национальные приоритеты, излагается положение дел в стране и определяются надлежащие меры, которые необходимо принять в отношении улучшения положения женщин. |
Ms. Simms said that, given the precarious situation in rural areas with regard to water, housing and infrastructure generally, the Government's challenge was to improve rural conditions to keep the population from drifting to urban areas, which was not the solution. |
Г-жа Симмс говорит, что, учитывая сложное положение дел с водоснабжением, жильем и инфраструктурой в целом в сельских районах, перед правительством стоит трудная задача улучшить условия жизни в сельских районах, чтобы удержать население от миграции в города, что не решает эту проблему. |
The Committee was informed that the vacancy situation in ESCWA as of 30 June 1997 was as follows: 28 posts in the Professional category and above and 12 Local Level posts and 3 Field Service posts. |
Комитету было сообщено, что положение дел в ЭСКЗА с вакантными должностями по состоянию на 30 июня 1997 года было следующим: 28 должностей категории специалистов и выше, 12 должностей местного разряда и 3 должности категории полевой службы. |
The situation was not improved by the failure to produce an outcome document at last year's Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, or by the failure to address disarmament and non-proliferation issues in the 2005 World Summit Outcome. |
Такое положение дел ничуть не улучшилось и в результате неспособности согласовать итоговый документ прошлогодней Конференции государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора или неспособности отразить вопросы разоружения и нераспространения в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
That could be today at 3 p.m., or maybe tomorrow or even Friday, in order to give delegations some more time to consult with their capitals, to consult with each other, to explain the situation to their capitals and to come to a decision. |
Например, сегодня в 15 часов, или завтра, или даже в пятницу, чтобы у делегаций было какое-то время на консультации со своими столицами и друг с другом, на то, чтобы разъяснить положение дел своим столицам и выйти на какое-то решение. |
Many contract labour arrangements preclude the admission of family members, a situation that affects both women and girls wishing to join their husbands or fathers abroad, as well as men or children wishing to join their wives or mothers abroad. |
Многие трудовые соглашения на основе контракта не допускают приезд в страну членов семьи; такое положение дел затрагивает женщин и девочек, желающих воссоединиться со своими мужьями или отцами за рубежом, и мужчин и детей, желающих воссоединиться со своими женами или матерями. |
Mr. Chong (Singapore) pointed out that the amendment proposed by his delegation took account of the situation both in jurisdictions in which a signature necessarily signified approval and in jurisdictions where that was not always the case. |
Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что предлагаемая его делегацией поправка учитывает положение дел как в правовых системах, в которых подпись в обяза-тельном порядке означает согласие, так и в правовых системах, где это происходит не всегда. |
Have any improvements been made to the situation of financial and human resources, the lack of which is used to justify shortcomings with respect to the conditions and services provided to persons in detention? |
Улучшилось ли положение дел с финансовыми и людскими ресурсами, дефицит которых приводится в оправдание недостатков в плане условий и услуг, предоставляемых задержанным лицам. |
To review the compliance situation of Turkmenistan after 31 December 2010, consistent with any action taken by the Twenty-Second Meeting of the Parties in November 2010 in respect of laboratory and analytical uses of exempted ozone-depleting substances. |
проанализировать положение дел с соблюдением Туркменистаном своих обязательств после 31 декабря 2010 года в соответствии с любыми мерами, принятыми на двадцать втором Совещании Сторон в ноябре 2010 года в отношении лабораторных и аналитических видов применения озоноразрушающих веществ, подпадающих под исключения. |
To demand that Eritrea implement all clauses of resolution 1862 (2009) in order to end by peaceful means the state of tension arising from the border dispute between Djibouti and Eritrea and restore the situation to as it was prior to 4 February 2008; |
Потребовать от Эритреи выполнения всех статей резолюции 1862 (2009), с тем чтобы мирными средствами положить конец состоянию напряженности, возникающей в связи с пограничным спором между Джибути и Эритреей, и восстановить положение дел, существовавшее до 4 февраля 2008 года. |
Although a new methodology for defining live birth was applied in 2007, leading to growth in the infant mortality indicators for that year, the situation was significantly better than in 2000, and even compared to 1990. |
В 2007 году в стране начала применяться новая методология определения живорождений, что привело к повышению показателей детской смертности в этом году, однако положение дел в этом вопросе было намного лучше, чем в 2000 году, и даже лучше, чем в 1990 году. |
The purpose of the visit was to assess the situation of torture and ill-treatment in the country, including conditions of detention, and to identify measures needed to prevent torture and ill-treatment in the future. |
Цель визита заключалась в том, чтобы оценить положение дел в вопросе о пытках и жестоком обращении в стране, включая условия содержания под стражей, и определить меры, необходимые для предотвращения пыток и жестокого обращения в будущем. |
The Uzbek side stresses that the report prepared by the International Helsinki Federation for Human Rights on Uzbekistan does not correspond to the reality and maintains false and biased claims with regard to the situation of human rights in the country. |
Узбекская сторона подчеркивает, что доклад о ситуации в области прав человека в Узбекистане, подготовленный Международной Хельсинкской Федерацией, не отражает реальное положение дел и содержит утверждения ложного и предвзятого характера в отношении ситуации в области прав человека в стране. |
Work on the common country assessment for the Russian Federation began initially in December 2000, following an agreement by the United Nations country team to prepare a common country assessment that would take stock of the development situation in the Russian Federation. |
Работа над общей страновой оценкой для Российской Федерации первоначально началась в декабре 2000 года, после того как страновая группа Организации Объединенных Наций согласилась подготовить общую страновую оценку, которая отражала бы положение дел с развитием в Российской Федерации. |
Oceania has reached 60 per cent of the maximum score and, although the situation in North America has remained stable since the last reporting period, the region has reached 59 per cent of the maximum score. |
Океания достигла 60 процентов от максимального показателя, и, хотя положение дел в Северной Америке с последнего отчетного периода не изменилось, регион достиг 59 процентов от максимального показателя. |
The independent expert on the question of human rights and extreme poverty stressed the need for a working definition of extreme poverty, so that indicators could be established and the situation with regard to extreme poverty as a human rights violation monitored. |
Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете подчеркнул необходимость выработки рабочего определения понятия крайней нищеты, с тем чтобы можно было установить ее показатели и отслеживать положение дел с крайней нищетой, рассматриваемой как нарушение прав человека. |
The health situation shows a rate of prevalence for malaria of 5.6 per cent, compared with the rates for tuberculosis and HIV/AIDS, which are 0.4 per cent and 4.2 per cent, respectively. |
Положение дел в области здравоохранения свидетельствует о довольно высоком показателе распространения малярии - на уровне 5,6 процента по сравнению с показателями распространения туберкулеза и ВИЧ/СПИДа на уровне 0,4 процента и 4,2 процента, соответственно. |
To urge those Parties, where appropriate, to work closely with the implementing agencies to report the required data to the Secretariat as a matter of urgency, and to request the Implementation Committee to review the situation of those Parties at its next meeting; |
настоятельно призвать эти Стороны, если это целесообразно, тесно взаимодействовать с учреждениями-исполнителями в целях безотлагательного представления секретариату требуемых данных, а также просить Комитет по выполнению рассмотреть положение дел в отношении этих Сторон на его следующем совещании; |
If the Committee is not satisfied that it has a comprehensive, sufficiently balanced and accurate picture of the facts and the situation in a Party, it may be necessary to undertake further investigations and information gathering; Furthermore, the Committee should |
Если Комитет считает, что у него нет исчерпывающей, достаточно сбалансированной и точной картины, отражающей факты и положение дел Стороны, он может счесть необходимым проведение дальнейшего изучения и сбора информации; |
98.99. Facilitate enrolment of children with missing or incomplete documents, improve the safety situation at schools experiencing difficulties in that regard, and include human rights and child rights education in school curricula at all levels (Azerbaijan); |
98.99 упростить процедуру приема в школу детей с утраченными или неполными документами, улучшить положение дел с безопасностью в школах, которые сталкиваются с трудностями в этой области, и включить изучение прав человека и прав ребенка в школьные программы на всех уровнях (Азербайджан); |
In addition, in the spirit of the resolutions of the Commission dealing with the rights of women and with the rights of children, the following breakdown indicates the situation in relation to those categories: |
Кроме того, в духе резолюций Комиссии, касающихся прав женщин и прав детей, следующая разбивка указывает на положение дел в отношении этих категорий: |
The nutritional situation in rural areas is severe: 36.5 per cent of children are moderately underweight, 9.5 per cent are severely underweight and 30.9 per cent are stunted; |
тяжелое положение дел с состоянием питания в сельской местности (36,5% детей имеют умеренную степень недостаточности массы тела, 9,5% - тяжелую степень и 30,9% отстают в росте); |
make sure that the management responsible for bank's performance in the area of private banking has good knowledge of the situation of bank's customer that represents higher level of risk, to be alert and to evaluate the information that can be received from some third party. |
быть уверенными в том, что руководство, ответственное за деятельность банков в частном секторе, хорошо знает положение дел со счетами банковских клиентов, которые представляют высокую степень риска, с тем чтобы быть начеку и дать оценку информации, которая может быть получена от третьей стороны. |