| With regard to preserving and developing minority languages, he outlined the situation and measures described in the section of the periodic report on education. | Затрагивая вопрос сохранения и развития языков меньшинств, он описывает положение дел и меры, изложенные в разделе периодического доклада, посвящённом вопросам образования. |
| Evaluations report on the present situation of operating MIS in the TER countries for follow-up action | Оценочные доклады, отражающие нынешнее положение дел в области эксплуатации СУИ в странах ТЕЖ для принятия последующих мер |
| This situation, while in no way tarnishing the merits and praiseworthy work of the PBC, informs us at least on one important point. | Такое положение дел, хотя ничуть и не принижает заслуги и похвальную работу КМС, преподносит нам, по меньшей мере, один важный урок. |
| This situation poses a real threat to peace and security, not only in that volatile region of the world, but also throughout the world. | Такое положение дел создает реальную угрозу миру и безопасности, причем не только в этом нестабильном регионе планеты, но и во всем мире. |
| The dismal situation in multilateral arms control was of course not only noticeable in the Conference on Disarmament and the NPT. | Удручающее положение дел в области многостороннего контроля над вооружениями, конечно же, не ограничивалось только Конференцией по разоружению и ДНЯО. |
| In conclusion, we would recall that the review of disarmament issues annually offers us an opportunity to take stock of the situation of the collective security system. | В заключение, мы хотели бы напомнить, что проводимый ежегодно обзор вопросов разоружения дает нам возможность оценить положение дел в системе коллективной безопасности. |
| (e) Provide statistical indicators reflecting the situation and progress of the above-mentioned measures; | е) представить статистические показатели, отражающие положение дел и прогресс в осуществлении вышеуказанных мер; |
| The situation relating to racial discrimination had deteriorated in recent years, however, with heightened tension between immigrants and the native Dutch population. | Вместе с тем в последние годы положение дел в сфере расовой дискриминации ухудшилось из-за обострения напряженности между иммигрантами и коренным населением страны. |
| Countries of the South have rights and must have a voice and participate in any forum that deals with the international situation. | Страны Юга обладают правами и должны иметь возможность выражать свое мнение и участвовать в любом форуме, на котором обсуждается положение дел в мире. |
| Portugal accepts the recommendation to improve the situation in prisons and to provide human rights training to prison personnel, which is already being implemented. | Португалия принимает эту рекомендацию, призванную улучшить положение дел в тюрьмах и обеспечить подготовку по правам человека для персонала пенитенциарных учреждений, что уже фактически делается. |
| This seems to reflect the overall situation in the region, causing prison overcrowding and having a negative effect on health conditions in prisons. | Такое положение дел, как представляется, характерно для всего региона и является причиной переполненности и неудовлетворительного санитарно-гигиенического состояния тюрем. |
| The Chairperson observed that the dialogue with the delegation had helped the Committee to assess the situation in the country. | Председатель отмечает, что диалог с делегацией Никарагуа помог Комитету оценить положение дел в стране. |
| This situation is not acceptable not only from a German point of view, but it is also a common position of the European Union. | Такое положение дел неприемлемо не только для Германии; это общая позиция Европейского союза. |
| The situation will not allow the system to play an effective and distinct role so long as the status quo is in effect. | Такое положение дел - до тех пор пока оно будет сохраняться в неизменном виде - не позволит нашей системе выполнять эффективную и видную роль. |
| The report provides an overview of recent trends and current status, analyses obstacles to improving the situation and presents follow-up actions taken or planned by the Secretary-General. | В докладе содержится обзор последних тенденций и текущее положение дел, анализируются препятствия на пути ситуации и излагаются последующие меры, которые Генеральный секретарь принял или планирует принять. |
| Our duty is to see to it that such a situation never arises again in the future. | Наша обязанность - сделать все для того, что подобное положение дел не стало частью истории будущих поколений. |
| Therefore, I would propose that the situation be reviewed by the Working Group early in May on the basis of results achieved as at 30 April 2008. | Поэтому я предложил бы Рабочей группе повторно рассмотреть положение дел в начале мая на основе результатов, достигнутых по состоянию на 30 апреля 2008 года. |
| In general, the Afghan National Army equipment situation is gradually improving but requires consistent support for the overall development of the Army. | Положение дел со снаряжением Афганской национальной армии в целом постепенно улучшается, но в этой связи все еще необходимо непрерывно поддерживать общее развитие армии. |
| The situation underlined the extreme vulnerability of small island developing States to the impact of natural disasters, which threatened not only their development prospects but their very existence. | Такое положение дел подтверждает крайнюю уязвимость малых островных развивающихся государств к воздействию стихийных бедствий, которые угрожают не только перспективам их развития, но и самому существованию. |
| Ombudsman noted that the situation in mental health institutions was worse than in the prisons, particularly in the FBiH. | Омбудсмен отметил, что положение дел в психиатрических лечебницах обстоит еще хуже, чем в тюрьмах, особенно в ФБиГ. |
| The mission included a Division of Human Rights, which actively conducted verification activities relating to the human rights situation over a number of years. | В рамках этой миссии действовала Группа по правам человека, которая на протяжении ряда лет активно отслеживала положение дел в данной области. |
| Even if this is already the case in practise, as reported by the authorities, the situation should be regulated by law. | Хотя власти сообщили, что это уже сделано, такое положение дел должно быть урегулировано законом. |
| Should the development situation continue to deteriorate, the whole world will feel the pinch in this era of economic globalization. | Если положение дел в области развития будет ухудшаться и впредь, то в условиях экономической глобализации последствия этого испытает на себе весь мир. |
| The second part reports in detail on the situation under each of the Articles of the Convention. | Во второй части подробно описывается положение дел по каждой из статей Конвенции. |
| As will be noticed, legislative measures per se, are still lacking and Government strongly feels it is its duty to improve on the situation. | Как можно заметить, сами по себе законодательные меры по-прежнему неадекватны, и правительство прекрасно осознает, что оно обязано улучшить положение дел. |