We are very concerned by the uncertain future of MINURCAT, and we wonder what the national capacities might be to remedy the situation by strengthening the operations for maintaining order and security in zones covered by its mandate. |
Мы все озабочены неясным будущим МИНУРКАТ, и нам интересно было бы знать, какими национальными потенциалами можно было бы исправить положение дел, активизировав операции по поддержанию правопорядка и безопасности в тех зонах, на которые распространяется действие ее мандата. |
The Secretary-General recommended that the situation be reviewed by the Working Group early in May 2008 on the basis of the results achieved as at 30 April 2008 and stated his intention to provide a follow-up report to the Security Council thereafter. |
Генеральный секретарь далее рекомендовал, чтобы Рабочая группа повторно рассмотрела положение дел в начале мая 2008 года на основе результатов, достигнутых по состоянию на 30 апреля 2008 года, и заявил о своем намерении представить Совету Безопасности очередной доклад после совещания. |
The situation concerning access to improved sanitation was much worse: wide coverage of the population in urban areas was reported in six of the least developed countries, and in rural areas, in only one. |
Что касается доступа к современным средствам санитарии, то положение дел было гораздо хуже: по сообщениям, в городских районах широкий охват населения был обеспечен в шести наименее развитых странах и в сельских районах - лишь в одной из них. |
The majority of the employers falling into the category of having to draw up an equality plan have completed on, the situation varies, however, according to sector in the labour market to some extent. |
Большинство работодателей, относящихся к категории, для которой необходимо составлять план по обеспечению равноправия, завершили работу над ним, однако положение дел в этой области в некоторой мере различно по секторам рынка труда. |
The Committee was also concerned that stereotypes persisted, that in several States women's share of elected offices had dropped, and that the situation with regard to women's participation in political processes at the local and municipal levels was often quite unsatisfactory. |
Комитет обеспокоен также тем, что стереотипы сохраняются, что в некоторых государствах сокращается доля женщин, занимающих выборные должности, и что положение дел с участием женщин в политических процессах на местном и муниципальном уровнях является зачастую весьма неудовлетворительным. |
The Working Party regretted that the situation of the Protocol had not improved and that fourteen States still had to take the necessary measures to enable it to enter into force. |
Рабочая группа с сожалением отметила, что положение дел с этим протоколом не улучшилось и что 14 государствам по-прежнему надлежит принять необходимые меры, с тем чтобы протокол мог вступить в силу. |
This situation is a reflection of the lack of an agreed definition of what constitutes violence against older women and, hence, lack of technical recommendations for data collection, particularly in the context of mainstream collection of data on violence against women. |
Такое положение дел свидетельствует об отсутствии согласованного определения того, что представляет собой насилие в отношении пожилых женщин, а следовательно и отсутствии технических рекомендаций по сбору соответствующих данных, в частности в рамках общего сбора данных, касающихся насилия в отношении женщин. |
(d) That participants had also cautioned that, improved global growth notwithstanding, the global employment situation remained bleak and inequalities continued to grow, although there were also some signs of improvement; |
) участники также выступили с предостережением о том, что, несмотря на увеличение глобальных темпов роста, глобальное положение дел в области занятости по-прежнему непростое и неравенство продолжает усиливаться, однако при этом имеются определенные признаки улучшения положения; |
In case of unsuccessful mediation, cost and time cannot be estimated, often higher and longer than in arbitration, as shown by current situation |
В случае неудачного завершения этапа посредничества, денежные и временные затраты не поддаются оценке, зачастую оказываются существеннее, чем соответствующие затраты на арбитражное разбирательство, о чем свидетельствует нынешнее положение дел |
Rights of women with disabilities: Governments are required to ensure laws that ensure the rights for women and girls with disabilities which have a direct effect on the situation of the families. |
Права женщин с ограниченными возможностями: от правительств требуется обеспечить принятие законов, гарантирующих права женщин и девочек с ограниченными возможностями, непосредственным образом влияющие на положение дел в семьях. |
To urge Azerbaijan to report its 2004 consumption data to the Secretariat as soon as they become available, and to request the Implementation Committee to review the situation of Azerbaijan at its thirty-fourth meeting; |
настоятельно призвать Азербайджан представить секретариату свои данные о потреблении в 2004 году, как только они поступят, и просить Комитет по выполнению на его тридцать четвертом совещании рассмотреть положение дел в отношении Азербайджана. |
The human rights situation during the reporting period was influenced by the preparation for the de facto presidential elections; the Abkhaz authorities have deferred all action on major human rights issues until after the "elections". |
Положение дел в области прав человека в течение отчетного периода определялось подготовкой к проведению президентских выборов де-факто; абхазские власти отложили принятие всех мер по основным вопросам прав человека до проведения «выборов». |
The Committee considers that this situation reflects ongoing violations of the victims' human rights, as well as a lack of effective remedies available to them as victims of past human rights violations (arts. 2, 7 and 8). |
Комитет считает, что такое положение дел служит отражением дальнейшего нарушения прав человека жертв вышеуказанной практики, а также свидетельством отсутствия у них как у жертв прежних нарушений прав человека эффективных средств правовой защиты (статьи 2, 7 и 8). |
A mid-term review of the appeal will be launched in late August 1995, to review both the implementation of the projects presented in the appeal and the funding situation, and to present plans for the continuation of activities until the end of the appeal period. |
В конце августа 1995 года будет проведен среднесрочный обзор деятельности в рамках призыва, который позволит рассмотреть ход осуществления проектов, представленных в призыве, и положение дел с финансированием, а также представить планы дальнейшего осуществления мероприятий до конца охватываемого призывом периода. |
Virtually all the Committee's concluding observations were an attempt to look at the reality on the ground, and they should be based on a realistic appreciation of the situation, which the Committee always hoped would be shared by the State. |
Фактически все заключительные замечания Комитета являются попыткой взглянуть на реальное положение дел на местах, и они должны быть основаны на реалистичной оценке ситуации, которая, как Комитет всегда надеется, будет разделяться данным государством. |
It was with this in mind that Operations carried out a further assessment, which took the process one very important and logical step further since it specifically examined the existing situation in Operations under the new organizational structure. |
Именно с этой целью операционная служба пошла дальше в выполнении этой задачи и сделала очень важный и логичный шаг в данном процессе, конкретно изучив положение дел, сложившееся в операционных подразделениях в рамках новой организационной структуры Фонда. |
The reality in FBiH is such that because of the difficult material situation in FBiH, up to now, only the following five cantons have passed their cantonal regulations that would legally guide this area: Sarajevo, Unsko-Sanski, Tuzla, Bosansko-Podrinjski, and West Herzegovina canton. |
Реальное положение дел в Федерации Боснии и Герцеговины таково, что из-за трудного материального положения в Федерации к настоящему времени только пять следующих кантонов приняли свои кантональные административно-правовые акты, которые юридически регулируют деятельность в этой области: Сараево, Унско-Санский, Тузла, Босанско-Подриньский и кантон Западная Герцеговина. |
At the time of the first performance report, it was indicated that the experience reflected a pattern of expenditure slightly ahead of expected averages and that the situation would continue to be closely monitored and reported on as required in the context of the second performance report. |
В первом докладе об исполнении бюджета было указано, что фактическое положение дел отражает динамику расходования средств с некоторым превышением ожидавшегося среднего уровня расходов и что ситуация будет оставаться объектом пристального контроля и будет надлежащим образом отражена в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
Of course, we wanted the Conference to adopt a substantive report that would reflect the true state of affairs, but some wanted a report that would make a bad situation look good. |
Конечно, мы хотели, чтобы Конференция приняла субстантивный доклад, который отражал бы истинное положение дел, но кое-кто пожелал доклада, который выставлял бы в хорошем свете дурную ситуацию. |
The human rights situation in Somalia is sufficiently grave that a focused human rights presence is required to monitor and report regularly on the situation and provide much-needed human rights expertise; |
Положение дел в области прав человека настолько серьезно, что требует создания структуры по правам человека и осуществления на регулярной основе мониторинга и представления отчетов о положении дел и обеспечения столь необходимых специальных знаний в области прав человека; |
This situation is disturbing, bearing in mind that the methodology used by the Human Rights Division distinguishes between arbitrary detention as such and arbitrary detention for petty misdemeanours, a category whose specific characteristics make it less serious. |
Такое положение дел вызывает беспокойство, особенно если учесть, что Отдел по правам человека проводит различия между произвольным задержанием как таковым и произвольным задержанием за мелкие правонарушения, которое по своему характеру не столь серьезно. |
Her Government had established the objective of eliminating the obstacles which impeded the survival and protection of children in disadvantaged peri-urban and rural areas and improving the situation with regard to maternal mortality and girls' schooling in rural areas. |
Правительство поставило цель ликвидации препятствий, затрудняющих выживание и защиту детей в пригородных и неблагоприятных для жизни сельских районах, и улучшить положение дел в области материнской смертности и охвата школьным обучением детей в сельских районах. |
Secondly, settlements provide daily evidence of the violation of international law and the failure of the international community, acting through the United Nations and the High Contracting Parties to the Geneva Conventions, to remedy such a situation. |
Во-вторых, поселения являются повседневным подтверждением нарушения международного права и неспособности международного сообщества, действующего через Организацию Объединенных Наций и Высокие Договаривающиеся Стороны Женевских конвенций, исправить подобное положение дел. |
During the workshops, the situation in the different joint bodies and the level and development of cooperation related to the themes should be analyzed; participants should also be invited to review their approach and propose solutions. |
На рабочих совещаниях следует анализировать положение дел в различных совместных органах, а также уровень и ход развития сотрудничества по соответствующим темам; участникам также следует предлагать рассматривать принятые ими подходы и предлагать решения. |
To ameliorate this situation, several participants suggested that leaders and officials of NEPAD and the African Union must articulate both their relationship to each other and the mechanisms through which NEPAD can function effectively as a development programme within the African Union. |
Чтобы улучшить положение дел в этом отношении, некоторые участники предложили, чтобы лидеры и должностные лидеры НЕПАД и Африканского союза разъяснили их взаимоотношения друг с другом и механизмы, с помощью которых НЕПАД может эффективно функционировать как программа развития в рамках Африканского союза. |