A similar system the agreements in the field of aviation is expected to be enacted with the Mediterranean partnership countries. |
НАТО ожидает, что с другими странами Средиземноморского диалога такие программы будут подписаны в будущем. |
There are similar cases described in the literature, but I've never seen it myself. |
Мы такие случаи в институте проходили, но в реальности я с ними не сталкивался. |
The importance of the subjects discussed and the progress made at the meeting led the participants to recommend that similar meetings be organized in the future. |
Важность обсужденных вопросов и достигнутые на совещании результаты стали причиной того, что участники рекомендовали проводить такие совещания и в будущем. |
Many of the social-democratic countries of Europe, like Sweden, Holland, and Denmark, created similar norms in their full-employment eras. |
Многие из социал-демократических стран Европы, такие, как Швеция, Голландия и Дания, приняли аналогичные нормы в эпоху полной занятости. |
Honda has used this design style in the latest Civic hatchback, and a somewhat similar idea is also seen in the most recent Mazda RX-8 four-seat coupé. |
Позднее, Honda стала использовать данное дизайнерское решение на автомобилях Civic в кузове хетчбек, а такие же похожие идеи стали появляться на современных четырёхместных купе Mazda RX-8 и в некоторых моделях Acura. |
Some intellectuals, such as Michael Ignatieff, argue that convergence of a general culture does not directly entail a similar convergence in ethnic identities. |
Некоторые интеллектуалы, такие как Михаил Игнатьев, утверждают, что схождение общей культуры не влечет за собой аналогичное сближение этнических идентичностей. |
Let our experts solve that and similar problems! |
Пусть вам такие и подобные проблемы помагают решить специалисты! |
They may look similar, but they are never identical. |
ќни может быть и похожи, но никогда не ровно такие же. |
Didn't your father make a similar bargain? |
Твой отец заключал такие же сделки? |
So, three years ago, I got together with some friends of mine who had similar aspirations and we founded Genspace. |
Поэтому три года назад мы с моими друзьями, у которых были такие же стремления, объединились и основали Genspace. |
The representative believes that regional arrangements, such as CPDIA, could serve as useful models for other similar networks and intends to strengthen his contacts with them. |
По мнению представителя, такие региональные механизмы, как ПКПА, могут быть использованы в качестве полезного образца для других аналогичных сетей, и он намеревается укреплять свои связи с ними. |
The State party notes that many such claims for compensation have been granted, and similar actions are pending before the courts. |
Государство-участник отмечает, что многие такие иски о компенсации уже были удовлетворены, а другие сходные дела продолжают находиться на рассмотрении судов. |
Should no similar scope for examination exist, violations of civil rights could only be dealt with by means of a domestic procedure, if such rights are laid down in legislation. |
Если такой возможности для рассмотрения не существует, к нарушениям гражданских прав может применяться только внутригосударственная процедура, если такие права установлены в законодательстве. |
In addition, important sectors of government procurement remain excluded, even among members, such as telecommunications, railways and similar public infrastructure services. |
В дополнение к этому, даже в отношениях среди членов, не охватываются такие важные сектора государственных закупок, как связь, железные дороги и схожие услуги в области инфраструктуры общего пользования. |
There exist similar programmes of action, but such programmes in themselves are no guarantee of a solution to the problems they address. |
Существуют аналогичные программы действий, однако такие программы сами по себе не являются гарантией решения проблем, на которые они нацелены. |
Unfortunately, international and intra-State conflicts, nationalism, racism and similar phenomena are part of the reality which the United Nations and the CSCE must continue to address. |
К сожалению, такие проблемы, как международные и внутренние конфликты, национализм, расизм и другие подобные им явления, являются неотъемлемой частью сегодняшней действительности, и Организации Объединенных Наций и СБСЕ необходимо продолжать заниматься их решением. |
UNIDO undertook similar activities in Africa, such as the development of a demonstration programme on the use of indigenous biomass resources for meeting energy needs throughout the eastern and southern African subregion. |
ЮНИДО провела аналогичные мероприятия в Африке, такие, как разработка демонстрационной программы использования национальных ресурсов биомассы в целях удовлетворения потребностей в энергии во всем восточноафриканском и южноафриканском субрегионе. |
The question was also raised why other GSP schemes such as the United States scheme did not offer similar additional incentives for the observance of labour and environmental standards. |
Задавался также вопрос о том, почему другие схемы ВСП, такие, как схема Соединенных Штатов, не предусматривают аналогичных дополнительных стимулов, направленных на соблюдение трудовых и экологических норм. |
The United Kingdom asserts that it made similar payments to three British Council officials but does not explain the basis upon which the payments were made. |
Соединенное Королевство утверждает, что оно осуществило аналогичные выплаты трем сотрудникам Британского совета без уточнения оснований, по которым такие выплаты были произведены. |
The most similar animals to it would probably be Eustreptospondylus, Dubreuillosaurus, and Afrovenator. |
Вероятно, ближайшими родственноками динозавра были другие Afrovenatorinae, такие как Eustreptospondylus, Dubreuillosaurus и Afrovenator. |
While the latter was entrusted with enforcement measures against States, the Court could take similar action against individuals. |
В то время как Совет Безопасности полномочен предпринимать принудительные меры в отношении государства, Суд может принимать такие действия в отношении отдельных лиц. |
This, or similar occurrences, might provide opportunities for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to monitor gender-specific violations under its early warning mechanism. |
Такие или аналогичные случаи могли бы позволить Комитету по ликвидации расовой дискриминации контролировать обусловленные гендерным признаком нарушения в рамках своего механизма раннего предупреждения. |
Those creditors still holding such claims, including non-OECD creditors, are urged to take similar measures; |
Кредиторам, которые по-прежнему рассматривают такие просьбы, включая кредиторов, являющихся членами ОЭСР, настоятельно рекомендуется принять аналогичные меры; |
It recommends that these coordinating bodies be at the appropriate level, such as in the office of the President or similar executive levels in state and local governments. |
Такие координационные органы должны действовать на соответствующем уровне, например при канцелярии президента или под эгидой аналогичных структур исполнительной власти штатов и органов местного самоуправления. |
The IDRs demonstrated that some measures are under consideration which could achieve similar effects, including new approaches such as "feebate" schemes and voluntary agreements between governments and vehicle manufacturers. |
При углубленном рассмотрении выяснилось, что в настоящее время рассматриваются некоторые меры, которые могут принести аналогичные результаты, в том числе такие новые подходы, как уменьшение размера сборов и добровольные соглашения между правительствами и производителями транспортных средств. |