| These or similar efforts may be necessary to achieve the greenhouse gas emission reduction targets agreed upon at Kyoto. | Такие же или исходные меры могут потребоваться для достижения согласованных в Киото целевых показателей в отношении сокращения эмиссии парникового газа. |
| The question is whether a similar number of opportunities is provided to policy analysts. | Вопрос в том, получают ли такие же возможности политические аналитики. |
| Other similar avenues could be explored, such as extending the mandate of the Panel of Experts. | Необходимо изучить другие аналогичные пути, в частности такие, как продление мандата Группы экспертов. |
| There had been similar ups and downs in the legislation relating to access of witnesses to a lawyer. | Такие же перепады наблюдались и в законодательных актах, касавшихся доступа свидетелей к адвокату. |
| We recommend the development of rigorous export criteria controls on similar lines. | Мы рекомендуем разработать такие же строгие критерии контроля в отношении экспорта. |
| Moreover, such changes would have to be made in concert, and would have to include a similar conflict of convention provision. | Более того, такие изменения должны будут вноситься согласованно и включать аналогичные положения о коллизии конвенций. |
| There was a similar imbalance in the dissemination of information. | Такие же диспропорции наблюдаются и в распространении информации. |
| It is clear from the above list that educating users and seeking feedback of user satisfaction are clearly linked and involve similar activities. | Из приведенного выше перечня следует, что такие виды деятельности, как ознакомление пользователей и налаживание обратной связи с ними для выяснения их удовлетворенности услугами, явно связаны между собой и предусматривают проведение сходных мероприятий. |
| Many of our States are making those or similar changes in their own public systems. | Многие из наших государств проводят такие или подобные им преобразования в своих собственных государственных системах. |
| Such quality criteria could possibly be compiled in the form of a code of conduct or similar arrangement. | Такие критерии качества могли бы быть облечены в форму кодекса поведения или аналогичного документа. |
| Crimes such as theft, robbery and assault are generally defined in similar ways and recorded by the police in most countries. | Такие преступления, как кража, грабеж и нападение, в большинстве стран определяются в целом аналогично и регистрируются полицией. |
| DPA Political Affairs Officers who deal with multi-dimensional missions, such as UNAMI and UNMIN, perform similar tasks. | Наряду с этим, сотрудники по политическим вопросам в составе ДПВ, отвечающие за многопрофильные миссии, такие как МООНСИ и МООНН, выполняют аналогичные задачи. |
| Mercury in natural gas poses similar problems to those experienced with oil during transport, storage and handling. | Ртуть в природном газе создает такие же проблемы, что и нефть во время транспортировки, хранения и погрузочно-разгрузочных работ. |
| UN-Habitat has also helped to establish such systems in the major towns of Somaliland and has commenced similar programmes in a number of towns in Puntland. | ООН-Хабитат также помогла создать такие системы в главных городах Сомалиленда и начала осуществлять аналогичные программы в ряде городов Пунтленда. |
| Switzerland has established various participatory mechanisms, such as youth parliaments, and encourages similar initiatives. | Швейцария создает различные механизмы обеспечения участия, такие как молодежные парламенты, и поощряет подобные инициативы. |
| CRC also welcomed similar legislative, institutional and policy measures. | КПР также приветствовал такие законодательные, институциональные и политические меры. |
| The international climate must become one that gives all nuclear-weapon States the confidence to continue to make similar changes. | Надо, чтобы международная атмосфера приобрела такой характер, когда она вселяла бы уверенность во все государства, обладающие ядерным оружием, дабы продолжать такие изменения. |
| We will look for similar opportunities in the future. | Мы намерены предоставлять такие возможности и в будущем. |
| Despite the adoption of similar resolutions for a number of years, they had not led to a productive dialogue among the interested parties. | Несмотря на то, что такие резолюции принимаются уже в течение ряда лет, они не привели к плодотворному диалогу между заинтересованными сторонами. |
| These pilot projects complement a similar project in Latin America managed by the Secretariat of the Basel Convention. | Такие пилотные проекты дополняют аналогичный проект в Латинской Америке, осуществляемый под эгидой секретариата Базельской конвенции. |
| However, the same provisions should apply to tank-containers because both are similar transport equipments. | Однако такие же положения должны применяться и к контейнерам-цистернам ввиду схожести этих видов транспортного оборудования. |
| Natural features like mountain ranges and rivers share similar properties of irregular orientation. | Природные характеристики, такие как горные гряды и реки, имеют схожие свойства нерегулярной ориентации. |
| These work sessions focused on similar agencies such as agriculture, food safety, environment, statistics, etc. | Эти рабочие заседания были ориентированы на схожие ведомства, такие как ведомства по вопросам сельского хозяйства, продовольственной безопасности, окружающей среды, статистики и т.д. |
| LCN recommended that Lesotho give similar citizenship rights to spouses of Basotho females and to their male counterparts. | СНОЛ рекомендовал Лесото предоставить супругам женщин басото такие же права на гражданство, как и мужчинам басото. |
| As follow-up, health care centres in other municipalities are undertaking these and similar activities. | Его примеру последовали медицинские центры в других муниципалитетах, проводящие такие же или схожие мероприятия. |