Similar additional payments in similar circumstances may be made to heads of offices away from Headquarters. |
Такие коррективы по месту службы не подлежат обложению по плану налогообложения персонала. |
The pilot WCPU in Thimphu has been very successful and RBP plans to open a similar unit in Phuentsholing. |
Просьба сообщить, открыты ли уже такие раздельные учреждения. |
This shall be taken into consideration to ensure that only engines with similar exhaust emission characteristics are included within the same engine family. |
Такие случаи определяются изготовителем и доводятся до сведения компетентного органа, предоставляющего официальное утверждение типа. |
Robert K. Merton defined such "multiples" as instances in which similar discoveries are made by scientists working independently of each other. |
Роберт Мертон определял такие «малтиплы» (multiples) как случай, в котором открытие было сделано каждым независимо работающим учёным. |
Other similar incidents followed, such as ones in Hauyllo, the Tambo District, and the La Mar Province. |
Последовали и другие инциденты - например, такие, как в Хауильо, район Тамба, провинция Ла Мар. |
A number of colonists were inspired by the Boston Tea Party to carry out similar acts, such as the burning of Peggy Stewart. |
Однако многие колонисты были воодушевлены происшедшим, что подвигло их на такие действия, как сожжение судна «Пэгги Стюарт». |
A similar estimate of street workers in Christchurch in 1999, using the same method, found that there were 106 workers. |
Проведенный в 1999 году по аналогичной методике подсчет показал, что в то время в г. Крайстчерч такие услуги оказывали 106 человек. |
Other terms such as protein class, group, clan and sub-family have been coined over the years, but all suffer similar ambiguities of usage. |
С течением времени были придуманы такие понятия как класс, группа, клан и подсемейство, но всех их постигла судьба такого же двусмысленного употребления. |
The recognition and validation of such trademarks by United States courts is also prohibited, subject to similar conditions. |
На тех же условиях судам Соединенных Штатов Америки также запрещается признавать такие торговые знаки или наименования фирм и придавать им законную силу. |
However, more than twenty national and international reports from around the world by scientific bodies governing dietary recommendations set similar or lower targets for sugar intake. |
Однако в более чем двадцати национальных и международных докладах научных учреждений всего мира на тему рекомендаций по режиму питания приводятся в качестве желаемого показателя такие же или меньшие цифры. |
(While Chile might, in principal, undertake similar protectionist measures against the US, there is a complete asymmetry in power. |
В то время как Чили может, в принципе, принять такие же протекционистские меры в отношении США, необходимо учитывать и неравенство сил между двумя странами. |
The incidence data are broadly similar, but two of the sites, oesophagus and multiple myeloma, do not show significant risks. |
Данные о заболеваемости примерно такие же, однако в двух локализациях - когда речь идет о раке пищевода и множественной миеломе - значительного риска нет. |
Sites such as Austria-Seibersdorf and Netherlands-Wageningen fall into this category and had similar mid-range heavy metal contents for all four metals. |
В эту категорию входят такие участки, как Зайберсдорф, Австрия, и Вагенинген, Нидерланды, на которых зарегистрированы сходные средние уровни содержания всех четырех тяжелых металлов. |
Another suggestion was that the draft Guide should clarify that the term "similar proceedings" covered discovery and depositions in countries where such methods of obtaining evidence were used. |
Согласно другому предложению, в проекте руко-водства следует разъяснить, что термин "анало-гичные разбирательства" охватывает раскрытие све-дений и письменные показания под присягой в тех странах, где применяются такие методы получения доказательств. |
Some experts pointed out that similar concerns about accessing ESTs for ODS substitutes also prevailed in other producing countries, which have strong IPR regimes and have received large amounts of FDI. |
Некоторые эксперты отметили, что аналогичная озабоченность по поводу доступа к экологически безопасным технологиям, позволяющим перейти на заменители озоноразрушающих веществ, высказывается и в других странах, производящих такие вещества, хотя эти страны имеют эффективные режимы защиты прав интеллектуальной собственности и являются крупными получателями прямых иностранных инвестиций. |
RADAR makes use of various input data such as near-real-time remote sensing and ground-based observation, in combination with knowledge-based analysis and physical modelling derived from a detailed geo-referenced database of similar historical events. |
В программе RADAR используются различные входные данные, такие как дистанционное зондирование в режиме квазиреального времени и наземные наблюдения в сочетании с основанным на знаниях анализом и физическим моделированием на основе подробной базы данных с привязкой к географическим координатам аналогичных происходивших ранее событий. |
Such processes are never easy, and Nepal has managed its own peace process with greater goodwill and steadiness than have many other countries in similar post-war settings. |
Такие процессы никогда не даются легко, а Непал, занимаясь своим мирным процессом, сумел проявить больше доброй воли и выдержки, чем многие другие страны в сходной послевоенной обстановке. |
Non-religious life-stance organizations like Simennt (Humanists) were not supported financially and did not have equal legal status as religious life stance organizations, despite offering similar services. |
Нерелигиозные мировоззренческие организации, такие как "Сидменнт" ("Гуманисты"), не пользуются финансовой поддержкой и не имеют равного правового статуса с религиозными мировоззренческими организациями, несмотря на то, что они оказывают схожие услуги. |
The zero-based option presents similar restraints as those that confronted the United Nations Centre for Human Settlements (UNCHS-Habitat) in the follow-up to the 1998 revitalization exercise. |
Вариант с нулевой базой несет с собой такие же ограничения, с которыми столкнулся Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ЦООННП-Хабитат) в ходе последующей деятельности по итогам процесса активизации 1998 года. |
Old Julius used to rant about something similar |
Старый Юлиус, кто тут раньше жил, такие же бредни говорил. |
Under this Act, cohabitational spouses have similar rights to property as married spouses, although there is no general right to maintenance. |
В соответствии с данным Законом состоящие в незарегистрированном браке супруги имеют такие же права собственности, что и супруги, чей брак был юридически оформлен, хотя в их случае не предусмотрено общего права на содержание. |
I'm sitting here making grunting sounds basically, and hopefully constructing a similar messy, confused idea in your head that bears some analogy to it. |
Я издаю странные звуки и надеюсь, создаю такие же сложные и запутанные подобно моим идеи в вашей голове. |
He was accused of a similar act against Reading on 9 April 2007 later in the same season, this time involving Reading striker Leroy Lita, who headbutted him. |
За такие же действия он был обвинен 9 апреля 2007 года, ещё раз - с участием нападающего Лероя Лита. |
Countries undertake an initial PfA assessment process to determine which proposals are relevant to a country and which of these should be addressed as priorities through national forest programmes or similar country policy approaches. |
Страны использовали и усовершенствовали существующие механизмы, такие, как национальные программы, критерии и показатели по лесам или другие структуры программирования и планирования для контроля, оценки и отчетности в отношении осуществления практических предложений на основе транспарентности, обеспечения самого широкого участия и координации. |
In Italy (where a similar device was known as a scaldino) and Spain, braziers were made in a great variety of shapes and were profusely ornamented. |
В Италии (такие горшки называют скалдино) и Испании производились похожие жаровни самых разных форм и очень вычурно украшенные. |