| In addition to building up their own negotiation capability through technical assistance, such countries also need to build alliances with others in similar positions with similar interests. | В дополнение к укреплению их собственного переговорного потенциала за счет технической помощи такие страны нуждаются также в создании союзов с другими странами, находящимися в аналогичном положении и имеющими аналогичные интересы. |
| A similar agreement concluded with Italy had led to the creation of 10,000 jobs in that country, and it was hoped that similar arrangements could be made with other countries. | Аналогичное соглашение, заключенное с Италией, позволило создать в этой стране 10000 рабочих мест, и следует надеяться, что с другими странами будут достигнуты такие же договоренности. |
| Such an IP unit may also be tasked with proving similar management services for other types of partners beyond IPs. | Такие подразделения по вопросам ПИ могут также служить для предоставления управленческих услуг в вопросах, касающихся других видов партнеров, помимо ПИ. |
| The ecoregion also contains outlying disconnected areas of similar habitat such as valleys of the Bow River in Alberta. | Также к экорегиону относятся отдалённые изолированные зоны ареалов, такие как долина реки Боу в Альберте. |
| Other mid-sized cubewanos follow similar orbits as well, notably 2002 UX25 and 2002 AW197. | Другие кьюбивано средних размеров, такие как 2002 UX25, и 2002 AW197, следуют на схожих орбитах. |
| However, at the district level, there are no similar opportunities. | Однако в округах такие возможности отсутствуют. |
| Several years ago a number of similar cases involved Vietnamese citizens living in Bulgaria as migrant workers. | Несколько лет назад такие конфликты затрагивали вьетнамских граждан, проживающих в Болгарии в качестве рабочих-мигрантов. |
| It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. | Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения. |
| The Monterrey Consensus also envisaged similar innovative mechanisms for solving the problem of the indebtedness of middle-income countries. | На такие инновационные схемы решения проблемы задолженности стран со средним уровнем дохода нацеливает, в частности, и Монтеррейский консенсус. |
| Perpetrators of similar acts should accordingly be held accountable and brought to justice and be subject to criminal, disciplinary or other appropriate proceedings. | Лица, совершающие такие действия, должны, таким образом, держать ответ и привлекаться к ответственности, и против них должно быть возбуждено уголовное, дисциплинарное или другое соответствующее преследование. |
| The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. | В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
| In fact it is on the low side compared with the cost experience of other organizations undertaking similar projects. | На самом деле его стоимость незначительна по сравнению с той, с которой имеют дело многие организации, осуществляющие такие же проекты. |
| The Board agrees with the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis that such developments should be integrated with similar facilities within IMIS. | Комиссия согласна с мнением Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики о том, что такие базы данных следует объединить с аналогичными базами в рамках ИМИС. |
| The Committee on Conferences had requested the Secretariat to make similar arrangements when drafting the calendar of conferences and meetings for 1998-1999. | Комитет обратился к Секретариату с просьбой предусмотреть такие же положения при разработке расписания конференций и совещаний на 1998-1999 годы. |
| Associations such as the IPU, the Parliamentarians for Global Action and other similar organizations are uniquely placed to build such bridges. | Такие ассоциации, как МС, организация "Парламентарии за глобальные действия" и другие аналогичные организации, находятся в уникальном положении, чтобы построить такие мосты. |
| Pacific institutions such as the Pacific Community also make similar provisions for membership of small island Non-Self-Governing Territories. | Тихоокеанские учреждения, такие, как Тихоокеанское сообщество, также создают аналогичные условия для членства малых островных несамоуправляющихся территорий. |
| In other countries where such institutions were either lacking or less developed, similar assessments did not seem possible. | В других странах, в которых такие учреждения либо отсутствуют, либо менее компетентны в этих вопросах, аналогичные оценки представляются невозможными. |
| For gold production by amalgamation, similar strategies as for mercury can be applied. | При производстве золота посредством амальгамации можно применять такие же стратегии, как и при производстве ртути. |
| The maps allow analysts to monitor the development of vegetation in agricultural areas, comparing contemporary data with similar maps obtained continually since 1982. | Такие карты позволяют специалистам наблюдать за изменениями растительного покрова в сельскохозяйственных районах на основе сопоставления последних данных с аналогичными картами, которые составлялись на постоянной основе начиная с 1982 года. |
| Such arrangements have provided a model for similar cooperative endeavours with UNDP in countries such as the Republic of Moldova. | Такие мероприятия служат моделью для аналогичных усилий, предпринимаемых совместно с ПРООН в таких странах, как Республика Молдова. |
| We have not considered comparison with other major countries such as Canada and Australia, because they apply similar non-probability sampling methods as the EU countries. | Мы не проводили сопоставления с другими крупными странами, такими, как Канада и Австралия, поскольку они используют такие же детерминированные методы выборки, что и страны ЕС. |
| A similar meeting is being planned for October 2000 with participants from all parts of Africa. | Такие же курсы планируется провести в октябре 2000 года с участием представителей всех стран Африки. |
| Initiatives such as the planned encounter of the religious leaders of both countries are commendable and should be followed by other similar endeavours. | Такие инициативы, как запланированная встреча религиозных лидеров обеих стран, заслуживают высокой оценки и должны дополняться другими аналогичными усилиями. |
| Such proven solutions could be used in various countries across the region with similar needs. | Такие доказавшие свою эффективность решения можно было бы применять в различных странах региона, испытывающих аналогичные потребности. |
| The Committee cautions that unless such lessons are learned, similar mistakes could be repeated in the future. | Комитет предупреждает, что, если такие уроки не будут извлечены, аналогичные ошибки могут повториться в будущем. |