In addition to building up their own negotiation capability through technical assistance, such countries also need to build alliances with others in similar positions with similar interests. |
В дополнение к укреплению их собственного переговорного потенциала за счет технической помощи такие страны нуждаются также в создании союзов с другими странами, находящимися в аналогичном положении и имеющими аналогичные интересы. |
A similar agreement concluded with Italy had led to the creation of 10,000 jobs in that country, and it was hoped that similar arrangements could be made with other countries. |
Аналогичное соглашение, заключенное с Италией, позволило создать в этой стране 10000 рабочих мест, и следует надеяться, что с другими странами будут достигнуты такие же договоренности. |
Such an IP unit may also be tasked with proving similar management services for other types of partners beyond IPs. |
Такие подразделения по вопросам ПИ могут также служить для предоставления управленческих услуг в вопросах, касающихся других видов партнеров, помимо ПИ. |
The ecoregion also contains outlying disconnected areas of similar habitat such as valleys of the Bow River in Alberta. |
Также к экорегиону относятся отдалённые изолированные зоны ареалов, такие как долина реки Боу в Альберте. |
Other mid-sized cubewanos follow similar orbits as well, notably 2002 UX25 and 2002 AW197. |
Другие кьюбивано средних размеров, такие как 2002 UX25, и 2002 AW197, следуют на схожих орбитах. |
However, at the district level, there are no similar opportunities. |
Однако в округах такие возможности отсутствуют. |
Several years ago a number of similar cases involved Vietnamese citizens living in Bulgaria as migrant workers. |
Несколько лет назад такие конфликты затрагивали вьетнамских граждан, проживающих в Болгарии в качестве рабочих-мигрантов. |
It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. |
Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения. |
The Monterrey Consensus also envisaged similar innovative mechanisms for solving the problem of the indebtedness of middle-income countries. |
На такие инновационные схемы решения проблемы задолженности стран со средним уровнем дохода нацеливает, в частности, и Монтеррейский консенсус. |
Perpetrators of similar acts should accordingly be held accountable and brought to justice and be subject to criminal, disciplinary or other appropriate proceedings. |
Лица, совершающие такие действия, должны, таким образом, держать ответ и привлекаться к ответственности, и против них должно быть возбуждено уголовное, дисциплинарное или другое соответствующее преследование. |
The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. |
В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
In fact it is on the low side compared with the cost experience of other organizations undertaking similar projects. |
На самом деле его стоимость незначительна по сравнению с той, с которой имеют дело многие организации, осуществляющие такие же проекты. |
The Board agrees with the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis that such developments should be integrated with similar facilities within IMIS. |
Комиссия согласна с мнением Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики о том, что такие базы данных следует объединить с аналогичными базами в рамках ИМИС. |
The Committee on Conferences had requested the Secretariat to make similar arrangements when drafting the calendar of conferences and meetings for 1998-1999. |
Комитет обратился к Секретариату с просьбой предусмотреть такие же положения при разработке расписания конференций и совещаний на 1998-1999 годы. |
Associations such as the IPU, the Parliamentarians for Global Action and other similar organizations are uniquely placed to build such bridges. |
Такие ассоциации, как МС, организация "Парламентарии за глобальные действия" и другие аналогичные организации, находятся в уникальном положении, чтобы построить такие мосты. |
Pacific institutions such as the Pacific Community also make similar provisions for membership of small island Non-Self-Governing Territories. |
Тихоокеанские учреждения, такие, как Тихоокеанское сообщество, также создают аналогичные условия для членства малых островных несамоуправляющихся территорий. |
In other countries where such institutions were either lacking or less developed, similar assessments did not seem possible. |
В других странах, в которых такие учреждения либо отсутствуют, либо менее компетентны в этих вопросах, аналогичные оценки представляются невозможными. |
For gold production by amalgamation, similar strategies as for mercury can be applied. |
При производстве золота посредством амальгамации можно применять такие же стратегии, как и при производстве ртути. |
The maps allow analysts to monitor the development of vegetation in agricultural areas, comparing contemporary data with similar maps obtained continually since 1982. |
Такие карты позволяют специалистам наблюдать за изменениями растительного покрова в сельскохозяйственных районах на основе сопоставления последних данных с аналогичными картами, которые составлялись на постоянной основе начиная с 1982 года. |
Such arrangements have provided a model for similar cooperative endeavours with UNDP in countries such as the Republic of Moldova. |
Такие мероприятия служат моделью для аналогичных усилий, предпринимаемых совместно с ПРООН в таких странах, как Республика Молдова. |
We have not considered comparison with other major countries such as Canada and Australia, because they apply similar non-probability sampling methods as the EU countries. |
Мы не проводили сопоставления с другими крупными странами, такими, как Канада и Австралия, поскольку они используют такие же детерминированные методы выборки, что и страны ЕС. |
A similar meeting is being planned for October 2000 with participants from all parts of Africa. |
Такие же курсы планируется провести в октябре 2000 года с участием представителей всех стран Африки. |
Initiatives such as the planned encounter of the religious leaders of both countries are commendable and should be followed by other similar endeavours. |
Такие инициативы, как запланированная встреча религиозных лидеров обеих стран, заслуживают высокой оценки и должны дополняться другими аналогичными усилиями. |
Such proven solutions could be used in various countries across the region with similar needs. |
Такие доказавшие свою эффективность решения можно было бы применять в различных странах региона, испытывающих аналогичные потребности. |
The Committee cautions that unless such lessons are learned, similar mistakes could be repeated in the future. |
Комитет предупреждает, что, если такие уроки не будут извлечены, аналогичные ошибки могут повториться в будущем. |