Some other organizations with similar characteristics, such as the World Bank, employ time recording to cost and control projects and programmes. |
Некоторые другие организации со схожими характеристиками - такие, как Всемирный банк, - используют систему регистрации рабочего времени для калькуляции себестоимости проектов и программ и контролирования расходов на их осуществление. |
The Advisory Committee is of the opinion that this would create a precedent and the Fund could be vulnerable to similar requests. |
Консультативный комитет считает, что такие выплаты создадут прецедент и Фонду, возможно, придется столкнуться с аналогичными просьбами. |
Such countries often had similar levels of sophistication and product and service standards. |
Такие страны часто имеют одинаковый уровень развития и сходные стандарты на товары и услуги. |
Research indicates that small group isolation in some circumstances may have similar effects to solitary confinement and such regimes should not be considered an appropriate alternative. |
Исследование показывает, что изоляция в составе небольшой группы лиц при некоторых обстоятельствах может иметь аналогичные последствия, что и содержание в одиночной камере, и такие режимы не должны рассматриваться как надлежащая альтернатива. |
Countries such as Malaysia have used a similar model to enable SMEs to access bank loans. |
Такие страны, как Малайзия, уже использовали подобную модель для обеспечения возможности доступа МСП к банковским кредитам. |
Within one year such candidates may be selected for similar vacancies without further reference to a central review body. |
В течение одного года такие кандидаты могут быть отобраны на аналогичные вакансии без дополнительного рассмотрения центральным наблюдательным органом. |
Kazakhstan had a common history with Ukraine and had endured similar suffering in its past. |
Казахстан имеет общую с Украиной историю и в прошлом испытывал такие же страдания. |
Such carefully targeted measures helped those countries on their paths towards peace and security, and we believe Somalia would benefit from a similar effort. |
Такие целенаправленные меры помогли этим странам в их усилиях по укреплению мира и безопасности, и мы полагаем, что подобные меры пошли бы на пользу Сомали. |
The Government has announced its intention to hold similar local and regional meetings in Mopti, Kidal, Timbuktu and other regions in 2014. |
Правительство объявило о своем намерении провести в 2014 году такие же местные и региональные совещания по Мопти, Кидалю, Томбукту и другим областям. |
Alternatives to HFCs should address environmental sustainability (including in relation to other environmental issues) and similar or improved performance, while addressing safety and cost issues. |
В отношении альтернатив ГФУ следует применять такие критерии, как экологическая устойчивость (в том числе по отношению к другим природоохранным вопросам), и аналогичные или улучшенные характеристики при обеспечении должного учета аспекта безопасности и издержек. |
It agreed that the method used to monitor and guide implementation was appropriate and asked the secretariat to prepare similar documents in future years. |
Совещание согласилось с тем, что используемые методы контроля и руководства являются надлежащими, и просило секретариат и впредь подготавливать такие документы. |
Experts and consultants who were made available by donors and donor countries on both a funds-in-trust and a non-reimbursable loan basis furnished similar services. |
Такие услуги также оказывались экспертами и консультантами, предоставляемыми странами-донорами как в рамках целевых фондов, так и на безвозмездной основе. |
Government forces carried out a similar wave of arrests in Nawa (Dara'a) in mid-March. |
В середине марта правительственные силы произвели такие же массовые аресты в Наве (провинция Даръа). |
In Slovenia, such preferences were accorded to two minorities in the granting of collective rights, despite the fact that other minorities were of similar size. |
В Словении такие предпочтения отдаются двум меньшинствам в виде предоставления коллективных прав, несмотря на тот факт, что другие меньшинства имеют аналогичную численность. |
Such a framework could draw on a similar framework presented to and supported by the Committee on Statistics at its third session in 2012. |
Такие рамочные положения можно было бы разработать на основе аналогичных рамочных положений, представленных Комитету по статистике и поддержанных им на его третьей сессии в 2012 году. |
The possible new options of generic or analogue scheduling considered chemical similarity or receptor similarity with substances under control, but the clinical effects and risks were not necessarily similar. |
В рамках возможного включения в списки новых вариантов генетических форм или аналогов рассматривались такие аспекты, как схожесть химических или рецепторных свойств с контролируемыми веществами, однако клинические последствия и риски не всегда являются аналогичными. |
While UNDP and UN-Women address similar development challenges, such as women's political participation, they do so through different entry points. |
Хотя ПРООН и Структура «ООН-женщины» решают сходные задачи в области развития, такие как обеспечение политического участия женщин, они делают это с различных исходных позиций. |
Such measures could also be introduced within the prosecution service where it did not form part of the judiciary but enjoyed similar independence. |
Такие меры могут также приниматься в органах прокуратуры в тех случаях, когда они не являются частью судебных органов, но обладают такой же независимостью. |
The CNDHL also recommends testing alternative approaches to imprisonment, such as social reintegration, criminal mediation and other similar methods aimed at limiting the number of inmates. |
НКПЧС также рекомендовала опробовать вместо лишения свободы альтернативные меры, такие как реинтеграция в общественную жизнь, посредничество в рамках уголовного судопроизводства и другие схожие меры, с целью сокращения численности тюремного населения. |
There are also other innovative, albeit less tested, models, such as dual licensing schemes where the same or similar software is provided under a free and proprietary licence. |
Есть и другие новаторские, хотя и недостаточно проверенные модели, такие, как схемы двойного лицензирования, в рамках которых одно и то же или схожее программное обеспечение предоставляется на основе открытой и закрытой лицензии. |
Some progress has been made to achieve the integration of the principles of sustainable forest management into country policies and programmes, such as national forest programmes or similar strategies. |
Определенный прогресс достигнут в деле внедрения принципов устойчивого лесопользования в такие виды страновой политики и программ, как национальные лесохозяйственные программы или аналогичные стратегии. |
These and similar forums are an important component of Turkmenistan's multi-pronged approach to entrenching the notion of ethnic equality, excluding racial prejudice. |
Такие и подобные форумы служат важным составным компонентом комплекса, осуществляемых в стране мер по утверждению идеологии равенства народов, исключающей расовые предрассудки. |
This, however, need not be the case if NIs are granted similar speaking rights as, for instance, non-governmental organizations. |
Этого, однако, может и не произойти, если НУ будут предоставлены такие же права на выступления, как и, например, неправительственным организациям. |
Environmental effects of oil and gas production are reasonably well-studied at shelf depths and many such effects should be qualitatively similar in the deeper waters. |
Экологические последствия производства нефти и газа относительно хорошо изучены на шельфовых глубинах, и многие такие последствия должны быть качественно аналогичными при увеличении глубины. |
Such candidates may be placed on a roster, valid for one year, for future vacancies with similar functions at the same level. |
Такие кандидаты могут включаться в реестр, действующий в течение одного года, для заполнения вакантных должностей с аналогичными функциями такого же уровня в будущем. |