Increases in perceived risk resulting from economic openness tend to lead to increased pressure for government action in the social policy field. The pressures on global institutional frameworks such as the World Trade Organization to respond to social and environmental concerns indicate similar concerns on an international scale. |
Оказываемое на глобальные институциональные структуры, такие, как Всемирная торговая организация, давление с целью заставить их решать социальные и экологические задачи свидетельствует о наличии аналогичных проблем на международном уровне. |
This kind of flag with multiple bands and irregular contours floated on top of ships all along the coast of North Africa; similar flags with different colors and arrangements were also used on the continent. |
Такие флаги сложной формы с многочисленными полосами поднимались на кораблях по всему побережью Северной Африки; сходные флаги, но других цветов использовались и на континенте. |
Ms. Maria Kirova, the Portfolio Manager for Belarus of the Global Fund, noted that the work performed under the previous HIV/AIDS grant was very successful, and the Fund expects the new project to produce similar results. |
Как отметила руководитель портфеля Глобального фонда по Беларуси Мария Кирова, работа, проделанная в рамках предыдущего гранта по ВИЧ/СПИДу, была очень удачной, и Фонд рассчитывает на такие же результаты от нового проекта. |
This module allows you to configure your pointing device. Your pointing device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of hardware that performs a similar function. |
Этот модуль позволяет настроить устройство указания. Это может быть мышь, трэкбол или другое устройство выполняющее такие же функции. |
In other instances of sources of ignition for trees on the radiation meter range is not described, such fires do not occur when operating a similar radar in Pechora and comparable to the power of the Don-2N radar station in the Moscow suburbs. |
В других источниках случаи воспламенения деревьев от излучения метрового диапазона не описаны; такие пожары не возникают при работе аналогичной РЛС в Печоре, а также сравнимой по мощности РЛС «Дон-2Н» в Подмосковье. |
These mini-utility systems already provide reliable power for some remote applications and are providing service in a number of small island communities; similar systems are being considered for Africa, and for the Australian outback. |
Такие мини-электростанции уже стали надежным источником электроснабжения в некоторых отдаленных районах и используются населением ряда небольших островов; рассматривается вопрос о применении аналогичных систем в Африке и малонаселенных районах Австралии. |
Mr. Abbas was repeatedly questioned on similar charges, together with the chief editor of Elsharee Elsyasi, Mohamed Mohamed Ahmed Karrar, and of Al Usbu, Mohi Eddin Titawe. |
По имеющимся сведениям, такие же обвинения были предъявлены г-ну Аббасу, а также главным редакторам "Эль-Шари эль-Сияси" Мохамеду Мохамеду Ахмеду Каррару и "Аль-Узби" Мохи Эддину Титаве. |
There have been similar revaluations in the past and it is quite possible that additional revaluations will occur in the future, following upon protracted negotiations with the Member States that are involved. |
В прошлом такой пересчет размера задолженности имел место, и вполне возможно, что такие пересчеты будут иметь место в будущем в результате затяжных переговоров с соответствующими государствами-членами. |
The sanction for violating section 265 of the Criminal Code by intruding on a person, pursuing him with letters or inconveniencing him in any other similar way, despite warnings by the police, is usually a fine, unless there are several violations or repeated violations. |
Нарушение положений статьи 265 Уголовного кодекса в форме вмешательства в личную жизнь, преследования какого-либо лица письмами или причинения ему неудобств любыми другими аналогичными способами, несмотря на предупреждение полиции, обычно карается штрафом, за исключением тех случаев, когда такие нарушения совершаются неоднократно или повторно. |
Do existing examples of IHL that address humanitarian concerns similar or related to those associated with ERW, such as Amended Protocol II of the CCW, provide a basis for consideration by the GGE of the development of similar, but issue-appropriate, mechanisms? |
Действительно ли существующие примеры из МГП по урегулированию гуманитарных озабоченностей, которые носят аналогичный характер или имеют отношение к озабоченностям, связанным в ВПВ, такие как пересмотренный Протокол II к КОО, обеспечивают основу для рассмотрения ГПЭ вопроса о разработке аналогичных, но соответствующих проблеме механизмов? |
In taking over a role in this respect, NSIs implicitly guarantee that the data they redisseminate have a similar quality and integrity label as the national products, and they would have a greater incentive than today to care about the quality and metadata aspects of international data. |
Если НСИ возьмут на себя подобную функцию, то это будет означать, что они гарантируют такие качество и надежность распространяемых ими данных, которые характерны для национальной статистики, при этом они будут сильнее, чем сегодня, заинтересованы в высоком качестве и метаинформационных аспектах международных данных. |
This has greatly disappointed us because although the Treaty bans explosive tests, it turns a blind eye to other technical methods for the qualitative development of nuclear weapons, such as laboratory and similar tests. |
Это нас крайне разочаровало, потому что, хотя Договор запрещает ядерные испытания, он оставляет без внимания другие технические способы качественной разработки ядерного оружия, такие, как лабораторные и аналогичные испытания. |
The regional scientific assessment process should be undertaken using similar modalities and methodologies as those developed at the global level, adapted, however, to reflect the particular context of each region. |
Такие оценки должны проводиться с использованием тех же процедур и методов, что и глобальные оценки, но с учетом специфики каждого региона. |
Developing countries and the catching-up countries of the European Union shared similar lessons, and some successful schemes such as tax incentives and innovation vouchers had been rapidly adopted by other countries. |
Развивающие страны и преодолевающие свое отставание страны Европейского союза имеют схожий опыт, которые быстро берут на вооружение и другие страны, заимствующие отдельные успешные механизмы, такие как налоговые стимулы и инновационные ваучеры. |
This may be based on a Failure Mode and Effect Analysis (FMEA), a Fault Tree Analysis (FTA) or any similar process appropriate to system safety considerations. |
Такие процедуры могут основываться на анализе режима и последствий отказов (АРПО), анализе дерева неисправностей (АДН) или любом аналогичном процессе, отвечающем требованиям об эксплуатационной безопасности системы. |
That is to say that despite the low threshold of standards of judicial evidence it set itself, this threshold has not been applied equally to its investigations of similar alleged incidents in Darfur. |
Иными словами, несмотря на то, что Комиссия предъявляла заниженные требования к доказыванию, такие же требования не применялись в отношении расследования аналогичных утверждений об инцидентах, имевших место в Дарфуре. |
To raise environmental awareness, the Nature Ministry is using such techniques as the organization of press conferences, meetings with the Ministry's heads of services and experts in large auditoria, media appearances, and other similar measures. Press releases are prepared and circulated. |
Для организации экологического просвещения Минприроды используются такие методы, как организация пресс-конференций, встреч руководителей и специалистов Минприроды в массовых аудиториях, выступлений в средствах массовой информации, а также иных информационных мероприятий, подготовка и распространение пресс-релизов в СМИ. |
Data for the secondary level show a similar pattern, with 26 countries reporting that secondary schools had adopted gender-sensitive reproductive health curricula, compared with 12 in 2002. |
Данные по средним школам свидетельствуют о такой же тенденции, и, по сообщениям, такие программы действуют в 26 странах по сравнению с 12 в 2002 году. |
The number of visitors paying for tours of the United Nations declined to 284,508 in 2002, down from an initial estimate of 403,570, and a similar low level of attendance is expected for 2003. |
Количество оплативших экскурсии посетителей сократилось в 2002 году до 284508 человек, тогда как по первоначальной смете предусматривалось внесение оплаты 403570 таких посетителей, причем такие же низкие количественные показатели ожидаются и в 2003 году. |
Regarding elements of game design, areas such as gameplay, mechanics, and similar features have been described as gender neutral, however presentational aspects of games have been identified as strongly gender-linked. |
Что касается элементов игрового дизайна, то если такие элементы игры как геймплей, механика и аналогичные функции обычно гендерно нейтральные, то элементы, касающиеся сюжета и персонажей как правило ориентированны строго на мужскую аудиторию. |
The server problems and negative feedback led some publications to refer to the launch as "disastrous" and others have compared the launch unfavorably to that of Diablo III, which experienced similar problems when it was first released. |
Из-за проблем с серверами и отрицательных отзывов некоторых изданий выход игры был признан «катастрофически неудачным», и был сравнён с игрой Diablo III, испытывавший такие же проблемы с сетевым подключением сразу после выпуска. |
"We expect that altogether we will receive such contracts for more than 170 airplanes of similar type," Interfax quotes the words of Russian prime minister Dmitry Medvedev spoken by him at a press conference with the prime minister of France Jean-Marc Ayrault. |
"Мы рассчитываем на то, что в общей сложности мы получим такие договоренности более, чем на 170 экземпляров самолетов подобного типа", - приводит "Интерфакс" слова премьер-министра России Дмитрия Медведева, сказанные им на пресс-конференции с премьером Франции Жан-Марком Эйро. |
So, I form friendships and co-worker and sibling and relative relationships with other people who in turn have similar relationships with other people. |
Я создаю дружеские и рабочие отношения, родственные связи с окружающими, которые, в свою очередь, образуют такие же связи с другими. |
Mercenaries would be persons motivated to fight essentially by the desire for private gain and, in fact, who were promised material compensation substantially in excess of that promised or paid to combatants of similar ranks and functions. |
Наемниками являются такие лица, которые, принимая участие в военных действиях, руководствуются главным образом желанием получить личную выгоду и которым в действительности обещано материальное вознаграждение, существенно превышающее вознаграждение, обещанное или выплачиваемое комбатантам такого же ранга и функции. |
The price of a new system might be similar in the worst scenario to the cost of adaptation of an existing system but there are additional savings to be considered from a system-wide perspective, such as those emanating from the avoidance of duplicated maintenance and software upgrades. |
В худшем сценарии цена новой системы может быть аналогична расходам на адаптацию существующей системы, однако имеются дополнительные возможности экономии, которые следует вычленить в общесистемной перспективе, такие, как исключение дублирования эксплуатационного обслуживания и модернизации программного обеспечения. |