The larger the number of countries that apply similar measures, the more limited the competitiveness effects. |
Чем шире круг стран, применяющих такие меры, тем более ограниченными являются их последствия для конкурентоспособности. |
We are aware that similar exercises have been undertaken in other parts of Asia, South-Eastern Europe and Central Africa. |
Нам известно, что такие семинары были проведены и в других регионах Азии, в Юго-Восточной Европе и Центральной Африке. |
Forecasts from the National Meteorological Agency predict similar flooding in at-risk areas during the current rainy season. |
По прогнозам национальной метеорологической службы, такие наводнения могут произойти в районах риска и в течение нынешнего сезона дождей. |
Presumably, similar guidelines should apply to all United Nations conference facilities. |
По логике такие же рекомендации должны относиться ко всем конференционным центрам Организации Объединенных Наций. |
His delegation hoped that similar reductions could be achieved at other duty stations. |
Делегация Японии надеется, что такие же сокращения удастся провести и по другим местам службы. |
Subsequently jurists such as Geck, O'Connell and Jennings have criticized the rule on similar grounds. |
Впоследствии такие правоведы, как Гек, О'Конелл и Дженнингс подвергли эту норму критике на тех же основаниях. |
They are organized by the various Police Training Institutes both independently and in partnership with similar European institutes. |
Такие семинары организуются различными структурами, занимающимися профессиональной подготовкой полиции, независимо или совместно с аналогичными европейскими учреждениями. |
National officers with similar work profiles as international Professional and General Service staff posts have been requested in the context of the proposed 2003-2004 budget. |
В контексте предлагаемого бюджета на 2003/2004 год было предложено нанимать национальных сотрудников, выполняющих такие же рабочие функции, как и международные сотрудники категории специалистов и общего обслуживания. |
The Panel notes that in the Third and Fourth Reports it considered similar claims for financial assistance to be compensable. |
Группа отмечает, что в третьем и четвертом докладах при рассмотрении аналогичных претензий в связи с финансовой помощью она пришла к выводу, что такие претензии подлежат компенсации58. |
Currently, those women were being trained at the Academy of State and Social Construction and in other similar courses. |
В настоящее время такие женщины проходят подготовку в Академии общественного и государственного строительства и на других аналогичных курсах. |
It was noted that in practice the applications would often be distinct for each member for administrative or other similar reasons. |
Было отмечено, что на практике такие заявления зачастую будут различными для каждого из членов группы по административным и иным схожим соображениям. |
These and similar motivational mechanisms enable the wider realization of development principles such as equity, public participation, good governance and transparency. |
Эти и аналогичные механизмы мотивации позволяют в более широких масштабах реализовывать такие принципы развития, как справедливость, участие общественности, надлежащее управление и транспарентность. |
In that sense R&D carries similar 'tangible' properties as for example a computer software code. |
В этом отношении НИОКР имеют такие же "осязаемые" свойства, как, например, компьютерное программные программы. |
Having said that, I wish to stress that the Holocaust is hardly the only human tragedy to offer us those or similar lessons. |
Я хочу подчеркнуть, что Холокост отнюдь не единственная человеческая трагедия, которая преподносит нам такие или подобные им уроки. |
So far, such reports have been too few and from culturally all too similar countries for really critical comparisons. |
Пока такие материалы являются слишком малочисленными, и они посвящены слишком схожим в культурном плане странам, для того чтобы проводить действительно значимые сопоставления. |
Such evaluation functions should meet the same standards in terms of independence and credibility as those of similar structures in developed countries. |
Такие подразделения должны отвечать тем же стандартам с точки зрения независимости и авторитета, что и аналогичные структуры в развитых странах. |
These could include the promotion of "days of immunization" or similar initiatives. |
Такие меры могли бы предусматривать проведение "дней иммунизации" или аналогичных инициатив. |
Such explosives shall not contain nitroglycerin, similar liquid organic nitrates, or chlorates. |
Такие взрывчатые вещества не должны содержать нитроглицерин, аналогичные жидкие органические нитраты или хлораты. |
Such communication procedures or processes could also serve as a repertoire of best practices through which other regions could successfully address similar situations. |
Такие процедуры и процессы могли бы также служить хранилищем передового опыта, используя который другие регионы смогут успешно справляться с аналогичными ситуациями. |
As many countries have made similar or closely related suggestions, the proposals have been pooled. |
Поскольку многими странами были выдвинуты похожие или тесно связанные между собой предложения, такие предложения сведены воедино. |
We feel it is critical that all United Nations missions include similar units in each of their respective fields. |
Мы считаем чрезвычайно важным, чтобы все миссии Организации Объединенных Наций включали такие группы в свои подразделения на местах. |
The European Union encourages other nations and regional groups to undertake similar activities. |
Европейский союз поощряет другие страны и региональные группы осуществлять такие виды деятельности. |
Later, he was also forced to write and sign similar statements. |
Впоследствии его неоднократно заставляли составлять и подписывать такие заявления. |
During 1998-1999, similar activities as described above are expected to be carried out. |
В период 1998-1999 годов предполагается осуществлять такие же виды деятельности, какие были описаны выше. |
I also fear that, as such initiatives continue, the sugar industry in my own country will suffer a similar fate. |
Я также опасаюсь, что, поскольку такие инициативы продолжаются, сахарную промышленность моей страны постигнет такая же участь. |