Even though major initiatives of the United Nations, such as global conferences, evidently extend to such countries, limited field-level representation makes it impractical to establish such arrangements as formal thematic working groups or similar coordinating mechanisms. |
Несмотря на то, что крупные инициативы Организации Объединенных Наций, такие, как глобальные конференции, находят свой отклик в этих странах, в результате ограниченного присутствия на местах создание таких структур, как официальные тематические рабочие группы или аналогичные координационные механизмы, является практически нецелесообразным. |
There are a number of similar examples on European and national scale, such as the recycling of packaging waste, the amount of animal manure in areas with severe eutrophication problems, and fish stocks. |
Ряд примеров аналогичного рода можно встретить в европейском контексте и на национальном уровне, такие, как рециркуляция упаковочных отходов, объемы накопления органических отходов животноводства в тех районах, где наблюдаются острые проблемы эвтрофикации, а также рыбные запасы. |
The secretariat had, before drawing up the proposed form and procedure, been in contact with other secretariats which had bodies similar in function to the Interim Chemical Review Committee, to determine how they handled the issue of conflicts of interest. |
Прежде чем приступать к подготовке предлагаемых формы и процедуры, секретариат связался с другими секретариатами, в которых имеются органы, аналогичные по своим функциям Временному комитету по рассмотрению химических веществ, для выяснения того, каким образом они решают такие вопросы, как столкновение интересов. |
While OIOS had focused its analysis on the processes in travel, procurement and the administration of staff entitlements, similar problems existed in other administrative areas, which the Secretariat should review. |
Хотя УСВН сконцентрировало свой анализ на методах работы служб командировок, закупок и выплат льгот персоналу, такие же проблемы существуют и в других административных секторах, рассмотрением которых следует заняться Секретариату. |
My country is taking measures such as water, harvesting, research and extension service, resettlement and similar other activities to minimize the effect of the current drought that haunts Ethiopia. |
Наша страна предпринимает такие шаги, как обеспечение водоснабжения, уборка урожая, распространение знаний о сельском хозяйстве, переселение и осуществляет аналогичные виды деятельности, направленные на смягчение последствий засухи, разразившейся в Эфиопии в этом году. |
Such action must necessarily include putting in place social safety nets, the provision of subsidies and similar measures designed to protect those who are unable to benefit from the "invisible hand" of the market. |
Такие действия обязательно должны включать в себя введение систем социальной защиты, предоставление субсидий и аналогичные меры, направленные на защиту тех, кто не в состоянии воспользоваться благами "невидимой руки" рынка. |
Such efforts, however, would not yield the desired results without similar international efforts to place science and technology at the service of development. |
Тем не менее такие усилия не принесут желаемых результатов, если не будут предприниматься аналогичные усилия на международном уровне для того, чтобы поставить науку и технику на службу развитию. |
If, as some delegations had suggested, savings from the current biennium were to be used in a similar way, the General Assembly would have to make another exceptional provision. |
Если, как это предложили некоторые делегации, аналогичным образом использовать сэкономленные средства в текущем двухгодичном периоде, то Генеральной Ассамблее придется предпринимать такие же исключительные меры. |
Several of our coalition partners are taking or planning similar measures, also based on assessments of current conditions, in close consultation with all partners. |
Такие же меры принимаются или планируются несколькими нашими партнерами по коалиции, которые тоже исходят в таких решениях из оценок нынешней обстановки, проводимых в тесных консультациях со всеми партнерами. |
In EU countries and accession countries where currently or in the nearest future the same or similar reference values will be in force this is not a concern. |
В странах ЕС и присоединяющихся странах, где в настоящее время действуют или в ближайшем будущем будут использоваться такие же или аналогичные точки отсчета, это не представляет собой проблему. |
However, based on the experience of similar groups in the West African region, it seems reasonable to infer that such stereotypes are likely to persist. |
Однако, исходя из опыта аналогичных групп в западной части Африки, представляется уместным предположить, что такие стереотипы, по всей видимости, продолжают существовать. |
The issue of the boundaries of the power of the insolvency representative to request information from third parties was however felt to be a sensitive one, since it might conflict with confidentiality or similar duties to which those parties were equally subject. |
Однако было сочтено, что вопрос о пределах полномочий управляющего в деле о несостоятельности запрашивать информацию у третьих сторон является весьма сложным, поскольку это может противоречить обязательству соблюдать конфиденциальность или аналогичным обязательствам, которые в равной мере несут такие стороны. |
The final sentence in paragraph (3) of Article 11 expresses such exceptions in a general manner and is in similar terms to the exception expressed with respect to the duty of confidentiality in article 10. |
Последнее предложение текста пункта З статьи 1 предусматривает такие исключения в общих выражениях и является аналогичным исключению, установленному в отношении обязанности сохранять конфиденциальность, закрепленной в статье 10. |
Suriname needs to express its solidarity with African countries and to support such initiatives as NEPAD because our countries, wealthy as they are in natural resources and human potential, suffer from similar difficulties in terms of economic development and poverty eradication. |
Суринам считает необходимым заявить о своей солидарности с африканскими странами и поддержать такие инициативы, как НЕПАД, поскольку наши страны, обладающие богатыми природными и людскими ресурсами, страдают от одних и тех же проблем, касающихся экономического развития и ликвидации нищеты. |
For most Parties, the difference range between the results obtained with the two approaches was of similar magnitude to the differences reported by Annex I Parties that made such comparisons. |
Для большинства Сторон диапазон различий между полученными результатами и двумя подходами имеет аналогичный масштаб, как и различия, о которых сообщили Стороны, включенные в приложение I, которые проводили такие сопоставления. |
Such and similar cases are now governed by a new Act adopted in July 1999, which no longer sets the condition of continuous residence for nationals from the States successors to the former Yugoslavia. |
В настоящее время такие и аналогичные случаи регулируются новым законом, принятым в июле 1999 года, в котором уже не содержится требования непрерывного проживания граждан из государств - правопреемников бывшей Югославии. |
President Putin had pledged that the Russian Federation would make similar reductions in its strategic forces, and the two countries were negotiating a legally binding agreement that would codify those reductions. |
Президент Путин дал обязательство, что Российская Федерация осуществит такое же сокращение своих стратегических сил; при этом две стороны ведут переговоры о заключении юридически обязательного соглашения, которое кодифицирует такие сокращения. |
The competent authorities may oblige them to eliminate such wastes and, if need be, to participate in schemes for the disposal of identical or similar wastes; |
Компетентные органы могут обязать их ликвидировать такие отходы и, при необходимости, принять участие в программах по удалению похожих или аналогичных отходов; |
This and similar voluntary endeavours and programmes, such as the United Nations Volunteers, are able to harness the noble spirit of volunteerism which fortunately continues to pervade much of our citizenry and civil society. |
Эта инициатива и аналогичные ей начинания и программы, такие, как Программа добровольцев Организации Объединенных Наций, позволяют поддерживать благородный дух добровольчества, который, к счастью, по-прежнему присущ нашим гражданам и гражданскому обществу. |
Women, however, were not eligible to receive family allowances because the laws in force allowed such payments only to the husband as head of household and a similar problem existed with regard to the reversibility of women's pensions. |
Женщины, однако, не имеют права на получение семейных пособий в силу действующих законодательных положений, согласно которым такие пособия выплачиваются лишь мужьям - главам семей, и аналогичная проблема существует в отношении наследования пенсий женщин, работавших по найму. |
In unidirectional tunnels with the possibility of daily congestion, similar measures should be taken into account as in bi-directional tunnels. |
В туннелях с односторонним движением, где в дневное время возможны дорожные заторы, следует принимать такие же меры, как и в туннелях с двусторонним движением. |
It was suggested that other examples, such as nominal damage and disciplinary or penal action, should be cited to indicate the range of options since those listed shared similar characteristics. |
Было предложено упомянуть другие примеры, такие, как номинальный ущерб и дисциплинарные или уголовные меры, с тем чтобы показать круг выбора вариантов, поскольку те, которые были перечислены, обладают похожими характеристиками. |
There are also some other mechanisms or alternatives to generate financial resources on voluntary basis such as the Climate Change Fund of the IUCN that promotes the principle of corporate responsibility and may serve as reference for related similar initiatives. |
Существуют также альтернативные пути мобилизации финансовых ресурсов на добровольной основе, такие, как Фонд по изменению климата Всемирного союза охраны природы, который способствует применению принципа совместного несения ответственности и может служить отправной точкой для аналогичных инициатив. |
In traditional infrastructure projects carried out by the public sector, the public entity concerned usually bears the risk, for example, of destruction of the facility by natural disasters or similar events, to the extent that those risks may not be insurable. |
В рамках традиционных проектов в области инфраструктуры, осуществляемых публичным сектором, соответствующая публичная организация, как правило, несет риск, например, разрушения объекта в результате стихийных бедствий или аналогичных событий в той мере, в какой такие риски не могут быть покрыты страхованием. |
This proposal is not as complex as proposal A, but the scope and scale of the project is similar. |
Это предложение не является столь сложным, как предложение А, однако масштабы проекта примерно такие же. |