The participants were satisfied with the outcome of the discussion and asked BONUCA to organize similar meetings on a regular basis, since they were helpful in bringing about a peaceful and sustainable climate for social and political organization. |
Выразив удовлетворение результатами совещания, его участники обратились к ОООНПМЦАР с просьбой регулярно проводить такие мероприятия, которые способствуют оздоровлению социально-политического климата. |
They also ask for the State party to be urged to take steps to act on its obligations under the Covenant and the Optional Protocol, and to ensure that no similar violations occur in future. |
Они также просят призвать государство-участник принять меры по соблюдению его обязательств согласно Пакту и Факультативному протоколу и обеспечить, чтобы такие нарушения не повторялись в будущем. |
While the Initiative and similar schemes rely on a degree of direct payment by users, some studies have shown significant declines in service utilization following the introduction of user fees. |
Это произошло особенно там, где такие сборы не сопровождались улучшением качества услуг или использованием действенных процедур освобождения от их уплаты семей и детей, не способных платить. |
But we must go even further; we must understand why such events occurred and what we must do to ensure that similar acts never happen again - never again. |
Мы должны понять, почему произошли эти события и что надо сделать для того, чтобы обеспечить положение, при котором такие акты никогда вновь не повторятся. |
The 8th Air Force alone lost 176 bombers in October 1943, and was to suffer similar casualties on 11 January 1944 on missions to Oschersleben, Halberstadt, and Brunswick. |
Почти такие же крупные потери 8-я Воздушная Армия понесла 11 января 1944 года при атаке Ошерслебена, Хальберштадта и Брауншвейга. |
I'm sitting here making grunting sounds basically, and hopefully constructing a similar messy, confused idea in your head that bears some analogy to it. |
Я издаю странные звуки и надеюсь, создаю такие же сложные и запутанные подобно моим идеи в вашей голове. |
Again, such processes have already been developed for [IPCC/ IAASTD/ MA] which can be considered and drawn from in developing a similar process for IPBES. |
Как и в предыдущем случае, такие процессы уже разработаны для [МГИК/ИААСТД/ОЭ] и могут рассматриваться и использоваться при разработке аналогичного процесса для МПБЭУ. |
Kirby's Star Stacker is similar in many respects to other puzzle games that were around at the time of its release, most notably, Dr. Mario and Tetris. |
Kirby's Star Stacker во многом схожа с другими играми-головоломками, которые были известны на момент их появления, такие как Dr. Mario и Тетрис. |
In order to do so quickly, they typically use a hash table or similar data structure for storing the previously-computed values, and therefore are not pointer algorithms: in particular, they usually cannot be applied to Pollard's rho algorithm. |
Чтобы делать это быстро, обычно они используют хеш-таблицы или подобные структуры данных, а потому такие алгоритмы не являются алгоритмами указателей (в частности, обычно их нельзя приспособить к ро-алгоритму Полларда). |
However, some designated marksman rifles, such as the Mk 12 Special Purpose Rifle or the USMC Squad Advanced Marksman Rifle are fitted with scopes with similar magnification. |
Однако некоторые марксманские винтовки, такие как Мк 12 Special Purpose Rifle или SAM-R оснащены прицелами со схожим увеличением. |
In addition, regulations were changed to allow spouses of female service members to claim similar privileges to spouses of male service members. |
Кроме того, супругам женщин-военнослужащих было позволено иметь такие же привилегии, как у супруг мужчин-военнослужащих. |
These measures have usually been associated with specific activities, e.g. infrastructure development, conservancy formation and similar focused developments, not under the direct ambit of Napcod. |
Такие мероприятия обычно сопровождались конкретными видами деятельности, например развитием инфраструктуры, созданием заповедных зон и аналогичными целевыми действиями, не относящимися непосредственно к ПНБО. |
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Aurik and Mr. Coeriel with an appropriate remedy and to adopt such measures as may be necessary to ensure that similar violations do not occur in the future. |
Согласно положениям статьи 2 Пакта, государство-участник обязано предоставить г-ну Орику и г-ну Кориелу надлежащую правовую защиту и принять такие меры, которые могут оказаться необходимыми для предотвращения повторения аналогичных нарушений в будущем. |
However, scepticism remains: certain individuals are successful, but according to some experts it is unlikely that such schemes would show up any better in a rigorous outcome/cost analysis than have similar programmes in OECD countries. |
Однако такие меры воспринимаются довольно скептически: кому-то удается добиться успеха, но, как считают эксперты, маловероятно, что при строгом анализе рентабельности и результативности таких программ они окажутся эффективными. |
To reform the family support system that includes material and non-material incentives such as benefits in taxation, health-care and social services, providing new opportunities in the labor market and similar measures. |
Реформировать систему стимулирования рождаемости и поддержки многодетности - разработать комплекс мероприятий, включающий в себя материальные и нематериальные стимулы, такие как льготное налогообложение, медицинское и социальное обслуживание, предоставление новых возможностей на рынке труда и тому подобные меры. |
Particularly after experiences of traumatic collective violence, positive media initiatives can help restore the faculty of empathy by making people aware that the members of other religions or beliefs, far from being "aliens", in fact have quite similar fears, hopes and feelings. |
В частности, после опыта травмирующего коллективного насилия позитивные инициативы средств массовой информации могут помочь в восстановлении способности к эмпатии путем просвещения в отношении того, что представители других религий и вероисповеданий - совсем не "чужаки" и им свойственны такие же страхи, надежды и чувства. |
To the maximum extent possible, States should ensure that such persons are able to return to and repossess and use their housing, land and property in a similar manner to those possessing formal ownership rights. |
Государства в максимально возможной степени обеспечивают, чтобы такие лица могли возвращаться и вновь вступать во владение или пользование своими домами, землей и имуществом на той же основе, что и лица, обладающие официальными правами собственности. |
While he had proposed in his report a number of specific actions to strengthen self-evaluation in the Secretariat, no similar actions had been proposed for improving performance monitoring. |
Остается неясным, как будут решены такие неотложные проблемы, как своевременность представления отчетности о служебной деятельности, а также качество и актуальность информации по данным вопросам. |
The South African contingent in Intervention Brigade of MONUSCO brought unarmed mini-UAVs to the Mission, and it would be feasible for others to bring similar equipment, as many troop-contributing countries have them as part of their national assets. |
Южноафриканский контингент, входящий в бригаду оперативного вмешательства МООНСДРК, был заранее оснащен небоевыми мини-БЛА, и, поскольку многие страны, предоставляющие войска, имеют такие БЛА, представляется, что они также могли бы оснащать ими свои контингенты. |
On sums of eight months of this year they obtained more than 227 million rubles, which is 70,4 percent higher than in similar period of last year. |
А индекс промышленного производства - 109,3 процента. Такие данные были приведены на республиканском совещании руководителей промышленных предприятий и организаций, на котором подведены итоги девяти месяцев. |
The delegate of Switzerland said that for other seed, FIS, ISTA and OCDE had cooperated on harmonization of methods but no similar initiative existed for seed potatoes. |
Делегат Швейцарии отметил, что в случае других семян сотрудничество между МФТС, МАПС и ОЭСР позволило согласовать методы, однако в случае семенного картофеля такие инициативы отсутствуют. |
Many cracking tools, e.g. RainbowCrack, L0phtCrack and Cain, now incorporate similar attacks and make cracking of LM hashes fast and trivial. |
Многие утилиты для взлома, такие как RainbowCrack, L0phtCrack и Cain, сейчас также включают подобные атаки, что делает взлом LM-хешей тривиальным. |
Boutros Ghali, nephew of the former UN Secretary-General, Interior Minister Habib Aladli, and such powerful figures as Ibrahim Suleiman and Safwat Sharif are engaged in similar deals, sometimes in partnership with Mubarak's sons. |
Бутрос Гали - племянник бывшего генерального секретаря ООН, министр внутренних дел Хабиб аль-Адли и такие могущественные фигуры, как Ибрагим Сулейман и Сафват Шариф, принимают участие в подобных делах, иногда в партнерстве с сыновьями Мубарака. |
The first locomotive, however, ran out of fuel seven years ago, and there is no clear technology-driven alternative leading sector, like biotechnology, that can inspire similar exuberance, rational or otherwise. |
Однако у первого локомотива закончилось топливо семь лет назад, и не существует никакого надёжного альтернативного сектора экономики, опирающегося на технологии, такие как, например, биотехнологии, который бы привёл к подобному изобилию, рациональному или нет. |
Geomorphological evidence, particularly the uplifted beach ridges observed at Turakirae Head, appears to record three previous coseismic uplifts of the Rimutaka Range caused by earthquakes similar in magnitude to the 1855 event, with a recurrence interval of about 2200 years. |
Схожие геоморфологические признаки, такие как поднятие побережья, наблюдаемое в Туракирае-Хед, а также три предыдущих поднятия хребта Римутака-Рейндж, вызванные землетрясениями схожей силы, позволили вычислить период повторяемости землетрясения, равный примерно 2200 годам. |