Citizens elected to serve as senators or deputies will hold office for five years; they may be re-elected for similar periods by popular vote. |
Граждане, избранные в сенат и палату представителей, сохраняют свои полномочия в течение пяти лет и могут переизбираться на такие же сроки в результате народного волеизъявления на выборах. |
A similar sequence was initiated in Costa Rica, which had rapidly moved into such areas as product and software design and new technologies in general. |
Аналогичная последовательность наблюдалась и в действиях Коста-Рики, которая быстро переориентировалась на такие направления деятельности, как разработка продукции и программного обеспечения и новые технологии в целом. |
He also found it very useful to meet people from different organizations but with similar aims and objectives, particularly in the field of disability. |
Он также сделал вывод о том, что такие мероприятия являются очень полезными для встречи с представителями различных организаций, преследующих аналогичные цели и выполняющих подобные задачи, прежде всего по вопросам инвалидности. |
Transit charges, axle load limits, visas and similar aspects of importance to transit facilitation are issues that could be best handled under the framework of regional agreements. |
Такие вопросы, как транзитные сборы, ограничения максимальной нагрузки на ось, оформление виз и аналогичные важные для облегчения транзита вопросы, наиболее эффективным образом можно решать в рамках региональных соглашений. |
A similar distribution was carried out between December 1999 and March 2000 in three districts of Ghor province in western Afghanistan for an estimated 7,000 families. |
Такие же операции по распределению чрезвычайной помощи с декабря 1999 года по март 2000 года были проведены в трех районах провинции Гор в западной части Афганистана в интересах примерно 7000 семей. |
Indeed, it has been pointed out by some that similar institutions, such as acquiescence or estoppel, may be used to the same effect. |
Безусловно, как говорят некоторые, с тем же эффектом можно использовать аналогичные институты, такие, как согласие или эстоппель. |
(b) Undertake similar efforts to ensure the full implementation of the Convention; and |
Ь) предпринимать такие же активные усилия по обеспечению полного осуществления Конвенции; и |
Elsewhere, places such as schools, warehouses, airport terminals, sports stadiums and similar facilities have been converted into centres for the administrative custody of migrants. |
В других странах в центры административного задержания мигрантов превращены такие места, как школы, склады, терминалы аэропортов, спортивные стадионы и аналогичные заведения. |
Generally, such restrictions should be contingent on licensing or similar requirements, with licences being available only to those who met specified criteria. |
Как правило, такие ограничения должны опираться на лицензирование или аналогичные требования, при-чем лицензии должны выдаваться лишь тем лицам, которые удовлетворяют установленным критериям. |
The Committee requests that similar opportunities should be sought at other missions wherever it is determined that missions procure such services locally. |
Комитет просит, чтобы аналогичные возможности изыскивались в рамках других миссий, где принимаются решения о том, чтобы миссии приобретали такие услуги на местной основе. |
However, in countries where such councils or similar bodies exist, more action on sustainable development has been noted. |
Вместе с тем в тех странах, где имеются такие советы или аналогичные им органы, отмечается более активная работа в области устойчивого развития. |
Other material acts, in fact, have a similar legal effect in the sense that through them the author State assumes such obligations as recognition or waiver. |
Другие материальные акты на деле имеют такие же правовые последствия в том смысле, что посредством таких актов государство, их совершающее, берущим на себя такие обязательства, как признание или отказ. |
Cases of such practices also occur in respect of persons who are of similar appearance to Roma, for example Indians. |
Такие случаи имели место также с лицами, которые похожи на рома, например с индийцами. |
Primary evidence such as receipts, invoices, bills and similar documentation constituted the best evidence in support of value. |
Первичные документы, такие, как квитанции, фактуры, счета и тому подобные документы являлись наилучшими доказательствами стоимости понесенных потерь. |
Such events include the South Summit and the 2001 United Nations Conference on the Least Developed Countries, in which Africa and other regions facing similar problems have huge stakes. |
Такие события включают Саммит по проблемам Юга и Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в 2001 году, которой Африка и другие регионы, сталкивающиеся с таким же проблемами, придают большое значение. |
The Joint Action statement also called upon all States to take similar action. |
Но нельзя рассчитывать на то, что кто-то будет прилагать такие усилия в одиночку. |
The Mission will ensure that a similar survey is conducted every year |
Миссия обеспечит, чтобы такие обследования проводились ежегодно |
We hope that this will be followed by similar successes in other volatile situations plaguing different parts of the world. |
Мы надеемся, что за этим последуют такие же успехи в разрешении других взрывоопасных ситуаций, от которых страдают во многих частях мира. |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to indicate in his next report how this maintenance fee compares with commercial maintenance rates for such services at similar locations. |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря указать в его следующем докладе, как эта ставка услуг по техническому обслуживанию соотносится с коммерческими ставками за такие же услуги в аналогичных местах. |
Ventures, such as the Bosnian Women's Initiative and a similar programme in Rwanda, have enhanced UNHCR's operational capacity to address these needs. |
Такие начинания, как Инициатива в интересах боснийских женщин и аналогичная программа в Руанде, повысили оперативный потенциал УВКБ в деле удовлетворения этих потребностей. |
Such a capacity exists at Headquarters, but a similar one is needed for missions. |
Они уже есть в Центральных учреждениях, но такие же специалисты нужны и в миссиях. |
Such organizations, as well as national NGOs and indigenous peoples' organizations, have undertaken similar successful activities at the local level. |
Такие организации, а также национальные НПО и организации коренного населения успешно осуществляли аналогичные мероприятия на местном уровне. |
Such documents include a passport, birth certificate, driver's license or other similar documents. |
Такие документы включают в себя паспорт, свидетельство о рождении, водительские права или иные аналогичные документы. |
It is anticipated that similar requirements will arise in the biennium 2012-2013 demanding the allocation of staff to substantively service the meetings as well as conference facilities, documentation and interpretation services. |
Ожидается, что такие же потребности возникнут и в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, в связи с чем необходимо будет выделить людские ресурсы для основного обслуживания заседаний и конференционные помещения, а также ассигнования на подготовку документации и использование услуг по устному переводу. |
Such associations may participate in similar international organizations (Article 198 of the Defence and Armed Forces Act); |
Такие ассоциации могут принимать участие в аналогичных международных организациях (статья 198 Закона об обороне и Вооруженных силах); |