Such children may not be employed during school term, with the exception of second-level students participating in work experience or other similar educational courses arranged or approved by the Minister for Education. |
Такие подростки не могут быть наняты на работу в течение учебного года, за исключением школьников старших классов, получающих практический опыт или проходящих другие аналогичные учебные курсы, организованные или одобренные министерством образования. |
In doing so, that State should give the same priority, personnel and financial resources as it would for other similar serious crimes committed in its territory. |
При этом это государство должно уделять такое же первоочередное внимание и предоставлять такие же людские и финансовые ресурсы, как применительно к другим аналогичным тяжким преступлениям, совершенным на его территории. |
Having taken such steps against India, I would expect comparable measures to be agreed by European partners against Pakistan for similar action by it. |
Поскольку против Индии были предприняты такие шаги, я ожидал бы, что европейские партнеры согласуют сопоставимые меры против Пакистана в связи с предпринятой им аналогичной акцией. |
Does it represent similar opportunities for developing countries, as was the case with low-cost manufacturing several decades ago? |
Открывает ли он такие же возможности перед развивающимися странами, как и перенос промышленного производства в районы с низкими издержками несколько десятилетий назад? |
Serious consideration should also be given to the creation of witness protection programmes for witnesses to incidents of torture and similar ill-treatment which ought to extend fully to cover persons with a previous criminal record. |
Особого внимания заслуживает вопрос разработки программ защиты свидетелей, ставших очевидцами случаев применения пыток и других форм дурного обращения, причем такие программы должны полностью распространяться и на лиц, уже имеющих судимость. |
There are similar agreements between Luxembourg and the Czech Republic, and between Romania and France. |
Польша, Чешская Республика, Словакия, Венгрия и Румыния заключили также такие соглашения с Нидерландами. |
CPT undertook visits to places of detention every four years, and the Government had no objections to similar visits being carried out by a United Nations body. |
Европейский комитет по предупреждению пыток посещает места заключения раз в четыре года, и правительство не возражает против того, чтобы такие посещения проводил один из органов Организации Объединенных Наций. |
Some United Nations processes, which have specific mandates to enhance observer participation, grant observers similar speaking rights to those of government participants, for example, in the rules of procedure of the ICCM and the Aarhus Convention. |
Некоторые процессы Организации Объединенных Наций, которые имеют конкретные мандаты по активизации участия наблюдателей, предоставляют наблюдателям такие же права делать заявления, что и участникам от правительств, например это предусмотрено в правилах процедуры МКРХВ и Орхусской конвенции. |
In cases of malfeasance by members of the British Parliament, of which there had been at least five in the last year, similar action had not been taken. |
В тех случаях, когда противоправные поступки совершали члены британского парламента, что за последний год произошло не менее пяти раз, такие действия не предпринимались. |
He also highlighted the importance of the pilot project Innovation Performance Review of the Republic of Belarus and indicated that similar reviews could form an essential part of the future programme of work of the Committee. |
Он также подчеркнул важность пилотного проекта "Обзор результативности инновационной деятельности Республики Беларусь" и указал, что такие обзоры могли бы стать важной частью будущей программы работы Комитета. |
The criminal analysts provide similar services as their military counterparts; however, their focus is on those broader areas of responsibility not specifically linked to military aspects of the case. |
Аналитики-криминалисты предоставляют такие же услуги, что и их военные коллеги, однако в центре их внимания находятся более широкие сферы ответственности, необязательно связанные с военными аспектами данного дела. |
Terms such as e-commerce, e-business, e-services, electronic data interchange, and even the Web and the Internet were all applied to similar activities. |
Такие термины, как электронная коммерция, электронный бизнес, электронные услуги, электронный обмен данными и даже ШёЬ и Интернет применяются к схожим видам деятельности. |
Related notions such as "contracts of affreightment, volume contracts, or similar agreements" were described as even more imprecise and difficult to define than charter parties. |
Родственные понятия, такие как "договоры фрахтования, договоры на массовые грузы или аналогичные соглашения", были сочтены еще более неточными и трудными для определения, чем чартер-партии. |
It gives me hope that the nations of the world, acting through their representatives here, can make a similar effort to overcome their differences and thus give new meaning and validity to the name "United Nations". |
Это дает мне основание надеяться на то, что государства мира, действуя через присутствующих здесь своих представителей, смогут приложить такие же усилия к тому, чтобы преодолеть свои разногласия и тем самым дать новое содержание и значение названию «Объединенные Нации». |
Already an expert group has been making early preparations for the specified reviews and there are plans to establish a new task force with similar responsibilities to those of the Task Force on POPs in December. |
Группа экспертов уже заблаговременно ведет работу по подготовке к предусмотренным обзорам, и имеются планы по учреждению в декабре новой целевой группы, которая будет выполнять такие же функции, что и Целевая группа по СОЗ. |
This would automatically bring subsequent concealment and similar acts within the ambit of article 23, thus creating an obligation on States parties to criminalize such subsequent acts. |
Это автоматически включило бы последующее сокрытие и аналогичные деяния в сферу применения статьи 23 и тем самым установило бы для государств-участников обязательство криминализовать такие последующие деяния. |
The effect is that women and girls are attempting to enter fields of recreation, sports, study and work, etc. that are non-traditional for them, while their male counterparts are not doing so in similar numbers. |
Женщины и девушки пытаются освоить такие виды досуга, спорта, учебы и работы, которые не являются для них традиционными, в то время как мужчины стремятся к этому гораздо реже. |
Despite a number of success cases, national forest programmes and similar processes are not sufficiently integrated into broader policies and are not yet collaborating across sectors to the extent desirable. |
Несмотря на большое число успешных национальных лесоводческих программ, такие программы и аналогичные процессы недостаточно интегрируются в более широкую политику и пока не согласовываются с другими секторами в желаемой степени. |
These and many thousands of similar companies turn to the census to help provide answers to such vital questions as: |
Эти и многие тысячи других аналогичных предприятий обращаются к материалам переписей, с тем чтобы получить ответы на такие жизненно важные вопросы, как: |
A truck travelling from one town to another must pay fees of this value, or similar fees, at every checkpoint along the route. |
Грузовик, едущий из одного города в другой, должен платить такие по стоимости сборы - или аналогичные сборы - на каждом контрольно-пропускном пункте вдоль упомянутого маршрута. |
A similar exercise was conducted on 15 June 2010 in the same place and at about the same time. |
Такие же показательные полеты проводились 15 июня 2010 года в том же месте и примерно в то же время. |
Currently, such meetings, some of which are of a policy-making nature, are conducted in different time frames, yet often involve similar topics, challenges and country representatives. |
В настоящее время такие совещания, некоторые их которых направлены разработку политики, проводятся в разное время, однако зачастую затрагивают похожие темы и проблемы, и участвуют в них представители одних и тех же стран. |
Other United Nations entities do have similar mechanisms such as the Executive Board for UNDP, the WFP Executive Board or the Executive Committee for UNHCR. |
Другие учреждения Организации Объединенных Наций имеют аналогичные механизмы, такие как Исполнительный совет ПРООН, Исполнительный совет ВПП или Исполнительный комитет УВКБ ООН. |
That outcome may be due partially to the fact that, while preferential treatment of least developed countries and special programmes for Africa have been beneficial, no similar formal recognition exists for small island developing States. |
Такие результаты можно отчасти объяснить тем фактом, что преференциальный режим в отношении наименее развитых стран и специальные программы для Африки имели благотворные последствия, в то время как для малых островных развивающихся государств аналогичных официальных программ помощи не существует. |
The PEHCED program includes concepts such as human rights and responsibilities, peace and humanitarian law, sense of nationhood and other similar concepts. |
МПЧГ включает в себя такие понятия, как права и обязанности граждан, мир и гуманитарное право, чувство государственности и подобные им понятия. |