Примеры в контексте "Similar - Такие"

Примеры: Similar - Такие
It should be noted that such inspections go beyond purely medical aspects, and may require the expertise of health and safety specialists or related agencies which may provide similar services in the community. Следует отметить, что такие инспекции выходят за рамки чисто медицинских аспектов и могут требовать знаний специалистов в области охраны здоровья и санитарии или соответствующих учреждений, занимающихся предоставлением подобных услуг населению.
Such forms of cooperation presented alternatives to exchange best practices and information between countries facing similar challenges, to promote national development in partner countries, and to contribute to institutional strengthening by involving local actors. Такие формы сотрудничества дают альтернативные варианты для обмена передовым опытом и информацией между странами, которые сталкиваются с аналогичными проблемами, в целях содействия национальному развитию в странах-партнерах, а также способствуют укреплению институциональной структуры посредством привлечения местных участников.
Such laissez-passer had been produced by the Court since 1950; unique to the Court, they were similar in form to those issued by the Secretary-General of the United Nations. Такие пропуска стали выдаваться Судом с 1950 года; уникальность в случае Суда состоит в том, что по форме они аналогичны тем, которые выдаются Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
By 2020, other large economies, such as Canada, China, the Republic of Korea and the Russian Federation, will also face similar shortages. К 2020 году другие крупные экономические державы, такие как Канада, Китай, Республика Корея и Российская Федерация, также могут столкнуться с подобной нехваткой.
Similar issues would be grouped or clustered so that as far as possible similar issues could be considered in thematic groups. Схожие проблемы будут сгруппированы с тем, чтобы по мере возможности такие проблемы рассматривались в тематических группах.
At the same time, the Committee expressed its concerns that similar events might happen in the future, also in other countries, and urged all parties to do their utmost to prevent such actions. В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу того, что такие события могут произойти в будущем и в других странах, и настоятельно рекомендовал всем Сторонам сделать все возможное для их предотвращения.
Developing countries, countries with economies in transition, such as Belarus, and transit countries face similar problems. Сегодня такие потребности имеются у развивающихся государств и стран с переходной экономикой, а также у транзитных государств, к которым относится и Республика Беларусь.
In this regard, we are very interested in establishing dialogue with other countries and international organizations, especially since a number of European Union countries have been conducting similar programmes with success. В этой связи мы очень заинтересованы в налаживании диалога с другими странами и международными организациями, тем более, что ряд стран Евросоюза с успехом осуществляют такие программы.
In this context, reductions were informed by reviewing budgetary and performance data, comparative analysis of resourcing levels between similar peacekeeping operations, the progress in implementing the key pillars of the Global Field Support Strategy, as well as specific operational conditions and mandates. В этой связи следует отметить, что такие меры были обоснованы изучением бюджетных и производственных данных, сравнительным анализом ресурсной базы аналогичных миротворческих операций, хода внедрения ключевых элементов глобальной стратегии полевой поддержки, а также специфики оперативной обстановки и поставленных задач.
Only certain human rights violations were brought before and prosecuted in international courts; however, mercenary groups sometimes perpetrated similar or more serious crimes, with the backing of recognized companies and entrepreneurs. Только за определенные нарушения прав человека виновные предстают перед международными судами и привлекаются этими судами к ответственности; тем не менее группы наемников иногда совершают такие же или более серьезные преступления при поддержке со стороны известных компаний и предпринимателей.
Nevertheless, the Inspector is of the view that there are entities with similar expertise that could be hosting staff on mobility, such as the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat or the regional economic commissions in charge of development issues. Тем не менее Инспектор считает, что имеются структуры аналогичного профиля, которые могли бы использовать сотрудников, переводимых в порядке мобильности, такие как Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата или региональные экономические комиссии, занимающиеся вопросами развития.
The new legal railway regime could include similar provisions, in particular those related to Articles 49 - 52 of CIM and Articles 32 and 33 of SMGS. Новый правовой режим железнодорожных перевозок может включать аналогичные положения, в частности такие, которые касаются статей 49-52 ЦИМ и статей 32 и 33 СМГС.
Thus, the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and the Minamata Convention on Mercury had adopted similar language, such as "global concern". И как следствие, аналогичные формулировки, такие как "общая забота", были закреплены в Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях и Минаматской конвенции о ртути.
Such measures, which will supplement similar recommendations or provisions contained in other instruments, could go a long way towards preventing the supply of small arms and ammunition to illicit markets as a result of diversion or illicit brokering activities. Такие меры, которые дополнят сходные рекомендации или положения, содержащиеся в существующих документах, могут в значительной степени способствовать предотвращению поступления стрелкового оружия и боеприпасов на незаконные рынки в результате перенаправления или незаконной брокерской деятельности.
The media can help restore the faculty of empathy by making people aware that the members of groups facing systematic discrimination, far from being "aliens", have quite similar fears, hopes and feelings. Средства массовой информации могут помочь в восстановлении способности к эмпатии за счет обеспечения осознания людьми того факта, что представители групп, подвергающихся систематической дискриминации, совсем не "чужаки", а имеют такие же страхи, надежды и чувства.
The weekly group therapy sessions provide an environment where clients can interact with peers who not only understand their problems or concerns, but also have, in many cases, the same or similar concerns. Ежедневные сеансы групповой терапии формируют среду, где клиенты могут взаимодействовать с социально равными им лицами, которые не только понимают их проблемы или тревоги, но и во многих случаях имеют такие же или сходные предметы обеспокоенности.
In cases where the proceeds have already been disposed of, merged with other property, or can no longer be reached, the Court may order the forfeiture of something else with a similar value. Если такие доходы уже были израсходованы, приобщены к другому имуществу или уже не могут быть возвращены, суд может вынести решение о конфискации иного имущества аналогичной стоимости.
That says to me, at least in rats - and I think they have the same neurotransmitters that we do and a similar cortical architecture - that play may be pretty important for our survival. Это говорит мне о том, что, по крайней мере у крыс, а у них, как я полагаю, такие же передатчики нервных импульсов, как и у нас, и похожая структура коры головного мозга, что игры могут быть существенно важны для выживания.
Notes with appreciation the efforts being made by some sporting governing bodies to combat racism, and encourages other such bodies to take similar actions; с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые некоторыми спортивными руководящими органами в целях борьбы против расизма, и призывает другие такие органы принимать аналогичные меры;
While a few treaties have been negotiated at a regional level, these arrangements are generally only possible for countries of the particular region whose insolvency law regimes and general commercial laws are similar. Несмотря на то, что на региональном уровне было заключено несколько договоров, такие соглашения, как правило, возможны только для стран конкретного региона, режимы, предусмотренные законодательством о несостоятельности, и общее коммерческое законодательство которых одинаковы.
In the context of bilateral cooperation, TRACFIN is authorized to communicate and exchange information with foreign units exercising similar functions and subject to the same professional secrecy obligations, on conditions of reciprocity. В рамках двустороннего сотрудничества ТРАКФИН имеет право входить в контакт и, на условиях взаимности, обмениваться сведениями с иностранными подразделениями, выполняющими аналогичные функции и имеющими такие же обязательства в плане профессиональных секретов.
We also extend similar sentiments to the Governments and the peoples of countries whose citizens perished or suffered injury or loss as a result of the disaster. Такие же соболезнования мы выражаем правительствам и народам стран, граждане которых либо погибли, либо получили увечья или понесли утрату в результате этого бедствия.
Women less than 36 years of age have access to similar opportunities through the Young Peoples' Corporate Directors project, in which they represent more than 50 per cent of the participants. Женщины в возрасте до 36 лет имеют такие же возможности в рамках проекта «Программа подготовки директоров корпораций для молодых людей», в которых они составляют более 50 процентов участников.
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an adequate remedy, including compensation, and to make such legislative changes as were necessary to avoid similar violations in the future. Он принял решение о том, что государство-участник обязано предоставить автору надлежащее средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внести такие законодательные изменения, которые являются необходимыми для того, чтобы не допускать подобных нарушений в будущем.
Such differences are a concern to the ICRC because they may mean that States Parties do not share similar views on the content of IHL principles and rules or how they relate to ERW and cluster munitions. Такие расхождения вызывают озабоченность у МККК, ибо они могут означать, что государства-участники не разделяют аналогичных взглядов на содержание принципов и норм МГП или на их соотношение с ВПВ и кассетными боеприпасами.