| Empirical evidence suggests that such intra-industry flows predominate in countries of similar levels of development. | Эмпирические данные свидетельствуют о том, что такие внутриотраслевые торговые потоки преобладают в странах, имеющих одинаковый уровень развития. |
| The same or similar restrictions apply throughout the United Nations. | Такие же или аналогичные ограничения относятся ко всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Draft article 5 gives rise to similar questions. | В связи с проектом статьи 5 возникают такие же вопросы. |
| It had also urged like-minded States to undertake similar initiatives. | Она также обратилась к аналогично мыслящим государствам с настоятельным призывом предпринять такие же инициативы. |
| Quantitative information in the profiles should provide comparative data on other countries in similar situations. | Включенная в такие доклады количественная информация должна содержать сравнительные данные и по другим странам, находящимся в аналогичном положении. |
| CESCR and CRC issued similar preoccupations and recommendations. | КЭСКП и КПР выразили аналогичную озабоченность и сделали такие же рекомендации. |
| The ADR Colombia revealed similar issues. | Такие же выводы были сделаны по итогам АРР в Колумбии. |
| Such measures are essential to addressing similar situations of emergency that may arise in future. | Такие меры имеют жизненно важное значение в условиях аналогичных чрезвычайных ситуаций, которые могут возникать в будущем. |
| The criminal law also incriminates racism or any other similar crimes, such as slavery, servitude, abduction or compulsory labour. | В уголовном праве расизм и другие аналогичные явления, такие как рабство, зависимость, похищение или принудительный труд, также классифицируются в качестве преступлений. |
| Such approaches have shown increased or similar yields, greater returns to farmers and an improvement in social and environmental indicators. | Доказано, что такие методы обеспечивают более высокие или сходные урожаи и более высокую отдачу для фермеров, а также позволяют повысить как социальные, так и экологические показатели. |
| Reasons offered for autonomous designations appear to be based on a similar set of criteria to that specified in the resolutions. | Как представляется, такие отдельные списки основываются на тех же критериях, которые сформулированы в резолюциях. |
| Requests for grants for projects involving investigation, research, studies, publications or similar activities are not admissible. | Неприемлемыми считаются такие запросы на получение грантов для проектов, которые связаны с проведением расследований или научных исследований, с издательской деятельностью или какой-либо другой аналогичной деятельностью. |
| According to the Tatars, other groups, such as the Karaites and the Krymchaks, faced similar problems. | По их утверждению, с аналогичными проблемами сталкиваются и другие группы - такие как караимы и крымчаки. |
| The Committee requested the Secretary-General to continue such efforts to limit expenses and to produce a similar report next year. | Комитет просил Генерального секретаря продолжать предпринимать такие усилия для ограничения расходов и подготовить аналогичный доклад в следующем году. |
| Women occupying similar positions as men earned an average of 23 per cent less than men. | Женщины, занимающие такие же должности, как и мужчины, зарабатывают в среднем на 23% меньше, чем мужчины. |
| Not exactly the same as you, but similar. | Не такие, как у тебя, но похожие. |
| Well, looks like there were three other Marines who suffered similar injuries. | Ну, похоже, было еще три морпеха, получивших такие же ранения. |
| There were similar coins found on his counter. | У него на столе были такие же монеты. |
| The Board noted similar delays in obtaining certified reports in previous years; | Комиссия отметила, что такие же задержки с получением заверенных отчетов имели место и в предыдущие годы; |
| Similarly, the Force Commander and Police Commissioner have been tasked to develop and implement similar regional actions plans. | Аналогичным образом командующему силами и комиссару полиции также было поручено разработать и осуществлять такие же региональные планы действий. |
| In a sense, the question of the Roma people presents similar problems to those existing at the regional level. | В этом смысле положение народа рома порождает такие же проблемы, какие существуют на региональном уровне. |
| The representative of Italy said that similar bodies were to be found in most of the countries of the European Union. | Представитель Италии подчеркнул, что такие же органы функционируют в большинстве стран Европейского союза. |
| However, it appears that the same conduits or similar conduits are used for the Somali arms traffic. | Тем не менее, как представляется, для сомалийских поставок оружия используются такие же или аналогичные каналы. |
| Such proposals and similar initiatives are relevant in the context of the institutional reform of the United Nations system. | Такие предложения и аналогичные инициативы актуальны в контексте институциональной реформы системы Организации Объединенных Наций. |
| Societies engaged in such deliberations derive considerable benefit from their exposure to the experiences of other countries that have faced similar challenges. | Общества стран, в которых проводятся такие обсуждения, получают значительные выгоды за счет использования опыта других государств, столкнувшихся с аналогичной проблемой. |