While there are cases in which persons performing similar functions are not paid the same aggregate amount, such disparities can be attributed to differences in the qualifications and experience of the appointees. |
Хотя имеются случаи, когда лица, выполняющие аналогичные функции, не получают равной суммарной оплаты, такие различия могут объясняться разницей в квалификации и опыте сотрудников. |
This section of the report contains a selective analysis of those areas where such regional cooperation arrangements present good prospects and opportunities and also constitute a basis or model for similar initiatives in other sectors. |
В настоящем разделе доклада содержится селективный анализ тех областей, в которых такие соглашения о региональном сотрудничестве имеют хорошие перспективы и возможности, а также являются основой или моделью для аналогичных инициатив в других секторах. |
As might be expected, the sectoral distribution of NFTCE follows a similar pattern with a predominance of expenditures in the health, agriculture and population sectors. |
Как и следовало ожидать, распределение НФРТС по секторам имеет аналогичную структуру, с преобладанием расходов на такие сектора, как здравоохранение, сельское хозяйство и народонаселение. |
Since these documents are also used as models for project proposals on similar activities in different countries, their distribution helps to promote and diffuse good practice and processes in implementing the provisions of the Convention. |
Поскольку такие документы используются в качестве модели для предложений по проектам, касающимся аналогичных видов деятельности в различных странах, их распространение способствует более широкому применению надлежащих практических методов и процессов при осуществлении положений Конвенции. |
While it is aware that ordinary criminals posing as guerrillas commit similar acts, the Mission believes that the very existence of this URNG policy creates an opening for such acts and helps to undermine public safety and increase the impunity of those who commit them. |
С учетом того, что обычные преступники часто выдают себя за повстанцев и совершают такие же действия, Миссия считает, что само существование этой политики НРЕГ создает основу для подобных действий и усиливает ощущение отсутствия безопасности среди гражданского населения, одновременно способствуя безнаказанности совершающих их лиц. |
Situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency and other similar situations are therefore not armed conflicts within the meaning of international law. |
Таким образом, согласно международному праву, такие ситуации, как внутренние акты насилия, беспорядки, очаги напряженности и чрезвычайное положение, а также другие аналогичные ситуации, не являются вооруженными конфликтами. |
A drafting suggestion of a similar sort was to add a definition of "stand-by letter of credit", in particular to assist legislators in jurisdictions where such instruments were not widely known or used. |
Редакционное предложение на ту же тему заключалось в том, чтобы добавить определение "резервного аккредитива", в частности для оказания помощи законодателям в тех государствах, где такие документы не имеют широкой известности или применения. |
Accordingly, Spain reiterates its appeal to all the countries of the international community to adopt similar moratoriums on the export of anti-personnel land-mines, in the belief that such initiatives will help to reduce the high human and economic costs entailed by the use of such weapons. |
В этой связи Испания вновь призывает все страны - члены международного сообщества ввести аналогичный мораторий на экспорт противопехотных мин, поскольку она убеждена, что такие инициативы будут способствовать смягчению тяжелых последствий применения такого оружия, связанных с людскими и материальными потерями. |
Given the historical links between the two countries and their similar internal tensions, it was only natural that Burundi was seen as vulnerable to the same tragic events that had gripped Rwanda. |
Учитывая исторические узы между двумя странами и сходную внутреннюю напряженность, было вполне естественно, что Бурунди рассматривалась как страна, в которой могут произойти такие же трагические события, как в Руанде. |
The infant mortality rate showed a similar trend, dropping from 116 per 1,000 live births in 1970 to 102 in 1981 and 81 in 1990. |
Примерно такие же изменения претерпел коэффициент детской смертности - с 116 на 1000 живорожденных в 1970 году до 102 в 1981 году и 81 в 1990 году. |
To enact such a provision for the judges of the Tribunal without similar consideration for the members of the Court would create a disparity inconsistent with the statute. |
Принимать такие положения для судей Трибунала, не предусматривая аналогичного для членов Суда, будет означать несоразмерность, не сообразующуюся с Уставом. |
appears to be heading in a similar direction, considering that it is the Security Council which is the organ entrusted with such operations. |
по-видимому, направлен в том же направлении, считая что именно Совет Безопасности тот орган, на который возложены такие операции. |
While the absence of such treatment may provide a partial explanation, other communities who had suffered the same experiences during the war did not make similar complaints to the Representative, thus indicating that the level of protection provided by local authorities varies considerably. |
Хотя отсутствие такой терапии может служить частичным объяснением, другие общины, которые во время войны испытали такие же страдания, аналогичных жалоб Представителю не высказывали, и это свидетельствует о том, что уровень защиты, обеспечиваемый местными властями, может меняться в значительных пределах. |
The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. |
Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу. |
Forecasts indicate similar high rates of growth in the volume of world trade during 1996 and 1997, buoyed by, among other factors, the implementation of the Uruguay Round agreements. |
Согласно прогнозам, такие же высокие темпы роста объема мировой торговли сохранятся в 1996 и 1997 годах, чему будет способствовать, в числе других факторов, осуществление соглашений Уругвайского раунда. |
The Committee recalled that such explanations, notably those related to dual use or to other grounds pertaining to non-conformity with the distribution plan, should be reviewed by the Committee periodically in order to ascertain whether any action could be taken to prevent similar situations. |
Комитет напоминает, что такие уведомления, особенно в связи с двойным использованием или другими причинами, касающимися несоответствия плану распределения, должны периодически рассматриваться Комитетом для определения необходимости принятия каких-либо мер в целях предотвращения возникновения аналогичных ситуаций в будущем. |
In a similar vein, many agricultural products are controlled (although this is changing rapidly) with, for example, fixed or minimum or maximum prices, central marketing councils, and surplus removal schemes. |
Аналогичным образом многие сельскохозяйственные товары подпадают под меры контроля (хотя положение в этой области быстро меняется), такие, как минимальные или максимальные цены, центральные советы по сбыту и схемы удаления избытков. |
The purposes of the operational reserve shall be to guarantee the financial liquidity and integrity of the Fund, to compensate for uneven cash flows and to meet such other similar requirements as may be decided upon by the Commission on Narcotic Drugs. |
Цели оперативного резерва заключаются в том, чтобы гарантировать финансовую ликвидность и надежность Фонда, компенсировать неравномерность движения наличности и удовлетворять такие другие аналогичные потребности, которые могут быть определены по решению Комиссии по наркотическим средствам. |
There should, therefore, be an attempt to disseminate information about the Convention to other regions so that similar initiatives may be undertaken by other regional organizations, such as the Organization of African Unity and the Council of Europe. |
В этой связи следует попытаться обеспечить распространение информации о Конвенции в других регионах, с тем чтобы другие региональные организации, такие, как Организация африканского единства и Совет Европы, могли предпринять аналогичные инициативы. |
The denial of access to public places such as restaurants, pubs, discotheques and similar establishments by persons belonging to some ethnic minorities, especially Roma, is also noted with concern. |
С озабоченностью отмечаются также случаи отказа лицам, принадлежащим к ряду этнических меньшинств, особенно цыганам, доступа в такие общественные места, как рестораны, бары, дискотеки и другие подобного рода учреждения. |
It is the understanding of the United States that, pursuant to the above-mentioned article, such communications shall be accepted and processed only if they come from a State party which has made a similar declaration. |
Соединенные Штаты исходят из того, что, согласно положениям вышеупомянутой статьи, такие сообщения будут приниматься и рассматриваться только в тех случаях, когда они поступают от государства-участника, сделавшего аналогичное заявление. |
Spain understands that, in accordance with the article to which reference is made, such communications shall be accepted and transmitted only when they come from a State Party which has made a similar declaration. |
Испания исходит из того, что в соответствии со статьей, на которую делается ссылка, такие сообщения принимаются и препровождаются только в том случае, когда они поступают от государства-участника, сделавшего аналогичное заявление. |
Such arrests, and other coercive measures, for example remand, are subject to the provisions of the CCP as if the person arrested were accused of a similar offence in Iceland. |
Такие аресты, а также другие меры принуждения, как, например, взятие временно под стражу, регулируются положениями УПК, как если бы арестованному лицу было предъявлено обвинение в совершении аналогичного преступления в Исландии. |
Humanitarian assistance to refugees in the camps, although not completely blocked, encountered serious difficulties, such as denial of access for several days, restriction to certain times of day and similar difficulties. |
Гуманитарная помощь находящимся в лагерях беженцам не блокируется в полном смысле этого слова, однако при ее оказании возникают серьезные трудности, такие, как препятствия для доступа в лагеря в определенные дни, ограничения по времени и т.д. |
Some developing countries have attempted to exploit hastily their comparative advantage by investing in niche forms of tourism, such as ecotourism and cultural tourism, aiming at very quick economic returns; in these cases, however, disturbingly similar impacts have resulted. |
Некоторые развивающиеся страны попытались в спешном порядке воспользоваться своими сравнительными преимуществами путем инвестирования в такие ниши туристической деятельности, как экотуризм и культурный туризм, в целях незамедлительного получения экономической отдачи; однако в этих случаях результат оказался таким же неблагоприятным. |