According to sources, however, all participants in the video had to show proof that they were over eighteen years old and sign a release form further reaffirming their age. |
Тем не менее, согласно источникам, все участники видео должны были доказать, что они были совершеннолетними и подписать форму, подтверждающую это. |
His friends endeavoured to show that the legal term of the governor-generalship was five years, and that Macpherson's removal, save for misconduct, after only twenty months was an injustice. |
Друзья Макферсона предприняли попытку доказать, что срок пребывания на посту генерал-губернатора по закону составляет пять лет и что смещение их друга только после 20 месяцев службы является несправедливостью. |
By taking concrete and specific actions, we must show children that we are determined to provide them with a better start on the road through life in terms of improving their primary education and their ability to fully participate in the life of society. |
Конкретными действиями следует доказать детям, что мы полны твердой решимость обеспечить им лучшее начало жизненного пути, качественное начальное образование и возможность участвовать в полной мере в жизни общества. |
It would be easy to show, although this would not get us very far, that educational success, conceived in accordance with the criteria mentioned above, depends only very secondarily on financial resources. |
Можно легко доказать, что успех в области образования, если исходить из вышеупомянутых критериев, зависит от финансовых средств лишь во вторую очередь, но это уведет нас слишком далеко. |
Governments would also have to show that the infringement at issue is reasonable. What is reasonable will vary according to the circumstances. |
Власти должны также доказать, что такие изъятия носят разумный характер применительно к данным конкретным обстоятельствам. |
4.3 In the present case, the State party contends that there is nothing to show that the author has brought his claims before national courts. |
4.3 В настоящем случае государство-участник полагает, что ни один из элементов дела не позволяет доказать, что автор представил свои претензии в национальных судах. |
I beg you, name some place that we can meet, and when where I can show you truly an affection which is beyond a common affection. |
Молю вас, выберите время и место, где мы сможем встретиться, и где я смогу доказать, что мои чувства к вам больше, чем просто влечение. |
Well, it appears my old mate Lucien has acquired a genuine seer, and in an effort to prove his good intentions, he got her to show us some rather dire visions of future doom. |
Ну, как оказалось, мой старый друг Люсьен знаком с настоящей провидицей, и в стремлении доказать его хорошие намерения, он попросил ее показать нам достаточно красочные видения будущей гибели. |
Judicial institutions, particularly in contexts in which they have traditionally been essentially instruments of power, show their trustworthiness if they can establish that no one is above the law. |
Судебные институты, особенно в ситуациях, когда они традиционно выполняют функцию инструмента власти, начинают вызывать доверие, если могут доказать, что никто не стоит выше закона. |
Moreover, by estimating the maximal function of I, one can show that the limit Iaf -> f holds pointwise almost everywhere. |
Кроме того, оценивая максимальную функцию оператора I {\displaystyle I} можно доказать поточечную сходимость I a f -> f {\displaystyle I^{\alpha}f\to f} почти всюду. |
The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. |
Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
Liu became so angry about being accused of fraud and denied the car that he climbed atop a high advertising billboard and threatened to jump as a show of innocence. |
Лю так рассердился, что его обвинили в мошенничестве и отказали ему в главном призе, что забрался на высокий рекламный стенд и пригрозил спрыгнуть с него, чтобы доказать свою невиновность. |
Lead writer and executive producer Steven Moffat stated that the purpose of the previous series was to "reassure" the audience that the show was the same, despite the many production changes. |
По словам главного сценариста и исполнительного продюсера сериала Стивена Моффата, цель предыдущего сезона заключалась в том, чтобы доказать, что, несмотря на все производственные изменения, это всё ещё прежний «Доктор Кто». |
An employer who terminates an employee for being an alcoholic is in violation of the state's anti-discrimination laws unless they can show that person's condition affected their job performance or created a substantial safety risk. |
Работодатель, уволивший (англ.)русск. сотрудника в связи с алкоголизмом последнего, нарушает законодательство штата о борьбе с дискриминацией, если не сможет доказать, что его болезнь влияет на производительность работы или создаёт значительную угрозу безопасности. |
I've been going along with this little science experiment to show you that the perfect woman doesn't really exist. |
Я сидел тут с вами и вашим маленьким научном эксперименте, чтобы доказать, что идеально-подходящей девушки не бывает. А может и бывает. Зацените. |
The presumption under section 17 can be rebutted by the accused if he can show that the drug in his possession was solely for his personal consumption. |
Вышеуказанная презумпция согласно статье 17 может быть опровергнута обвиняемым, если он в состоянии доказать, что найденное у него наркотическое вещество было предназначено исключительно для личного потребления. |
Chile's right can show that the skeptics were wrong, by supporting - better yet, by introducing - legislation along these lines in the next few months. |
Правое крыло Чили может доказать, что скептики ошибались, путем оказания поддержки - или даже настояв на введении нового законодательства, основанного на этих предложениях уже в следующие несколько месяцев. |
Cargo interests have the obligation at the time of presenting their recovery claim to show that salvage - which can be protracted over a period of time, particularly if refining or remanufacturing is involved - has been effectively conducted. |
Владельцы грузов обязаны доказать в момент представления иска на возмещение ущерба, что меры по спасанию груза, для осуществления которых может потребоваться определенное время, особенно, если это связано с переработкой или повторным производством, были осуществлены эффективно. |
His frame-up of Owen Barts may not have been perfect, but he knows we can't show he had anything to do with it. |
Эта его фабрикация улик против Оуэна Бартса, конечно, не идеальна, но он знает, что мы не можем доказать, что он причастен к преступлениям. |
It has also sought to show that industrial development can make an important contribution in this connection. |
В настоящем документе делается попытка доказать возможность и даже необходимость обеспечения того, чтобы процесс глобализации и сопряженная с ним разработка международных стандартов |
The only way you can show that you didn't kill your lover is to implicate Tomás Garrido, and that means confessing what you did to his son. |
Единственный способ доказать, что Вы не убивали свою любовницу, это - включить в эту версию Томаса Гарридо. Но для этого надо, чтобы все знали, что случилось с его сыном. |
We are going to show that when women work, problems, difficulties and pain do not exist, and that women make headway because they were born courageous. |
Мы должны доказать, что в тех случаях, когда женщины прилагают усилия, проблемы, сложности и страдания отступают на второй план, и женщины добиваются прогресса потому, что по своей природе они достаточно мужественны. |
Candidates must also show by means of the ship's log or their service record that they have successfully completed eight downstream and eight upstream passages through the relevant sector of the Danube. |
В то же время кандидат должен доказать, посредством предъявления судового вахтенного журнала или служебной книжки, что он выполнил восемь спусков судна вниз по течению и восемь плаваний вверх по течению на требуемом участке Дуная. |
It was the duty of the State against which a claim was brought to show that local remedies had not been exhausted, and to specify which remedies remained open to the claimant. |
Правительство страны, которую представляет оратор, считает особенно важным вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. Доказать, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и определить, какие из них истец еще не использовал, обязано государство, на которое подается жалоба. |
'"If you're in love, show me '"Tell me no dreams filled with desire |
Не рассказать, а доказать должны вы любовь вашу! |