Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Доказать

Примеры в контексте "Show - Доказать"

Примеры: Show - Доказать
The legal source of the principle lay in treaty-based obligations, and there was not enough State practice to show that it had attained the status of customary law. Правовым источником данного принципа является обязательство, закрепленное в договоре, и у государств нет достаточной практики, чтобы доказать, что оно приобрело статус обычного права.
Typically, however, the same non-mandatory rule provides that the creditor is not liable for loss if it can show that the loss or deterioration occurred without its fault. Вместе с тем обычно та же неимперативная норма предусматривает, что кредитор не несет ответственности за убытки, если он может доказать, что в убытках или ухудшении состояния нет его вины.
He will, with respect, have greater credibility in pursuing that argument when he can show that the internal rights of all Cuban people are properly respected and protected by his own Government. При всем нашем уважении, этот его аргумент был бы более весомым, если бы он смог доказать, что внутренние права всего кубинского народа должным образом уважаются и защищаются его собственным правительством.
Before making such a request, however, an environmental organization needs to show "either a violation or an interest" in order to have access to the Council of State at all. Однако прежде чем сделать такой запрос, природоохранная организация должна доказать "имеющее место нарушение или свою заинтересованность", для того чтобы вообще получить доступ в Государственный совет.
The challenge is to show, with concrete evidence, that by opting for a gender mainstreaming strategy, UNDP has effectively moved marginalized women's empowerment programmes to the centre of its core business. Важно убедительно доказать, что, отдав предпочтение стратегии внедрения гендерного подхода, ПРООН действительно поставила программы расширения возможностей женщин, занимавшие подчиненное положение, в центр своей основной деятельности.
At the very least, those identified in the European Commission audit must be fired and must not receive any severance package unless they can clearly show that they were forced to engage in fraud. По крайней мере, те лица, которые были выявлены в результате аудиторской проверки по линии Европейской комиссии, должны быть уволены без выплаты каких-либо выходных пособий, кроме случаев, когда они смогут убедительно доказать, что их принудили к мошенничеству.
The carrier, it was further suggested, should also be required to explain the reasons for taking any of those measures and to show that the actual or potential danger posed by the goods could not have been averted by less drastic measures than the ones actually taken. Было также предложено обязать перевозчика обосновать причины принятия какой-либо из этих мер и доказать, что представляемую грузом реальную или потенциальную опасность нельзя было предотвратить принятием менее радикальных мер, чем меры, которые были фактически приняты.
The ECE secretariat was asked to examine the matter and to propose a text that would reflect the spirit of the proposal aimed at ensuring mutual recognition of certificates by States able to show that they applied ADN, whether or not they were Parties. Секретариату ЕЭК ООН было поручено проанализировать данный вопрос и предложить текст, который отражал бы смысл предложения, направленного на обеспечение взаимного признания свидетельств государствами, которые могут доказать, что они применяют ВОПОГ, независимо от того, являются они сторонами этого соглашения или нет.
He has failed to show that his national origin would be an impediment to receiving a permanent resident's visa or Australian citizenship, which would make him eligible for benefits under the HESA. Ему не удалось доказать, что его национальное происхождение будет являться препятствием для получения визы на постоянное проживание или австралийского гражданства, дающего ему право рассчитывать на льготы по ЗПВО.
Another important aspect is to give an opportunity to Tamil youth in these areas to serve their own communities, which will more easily allow the force to show the required concern and commitment. Еще одним важным аспектом является необходимость предоставить возможность тамильской молодежи этих районов служить интересам своих общин, чтобы она смогла доказать необходимую заинтересованность и преданность.
Now, during this, the last session of the current cycle, the Disarmament Commission needs to show that it can help to address today's most pressing international security concerns. Теперь, на последней сессии текущего цикла, Комиссия по разоружению должна доказать, что она способна содействовать решению наиболее насущных современных проблем международной безопасности.
7.3 The Committee notes that it is for the State party to show that the restriction on the author's freedom of speech was necessary in the present case. 7.3 Комитет отмечает, что именно государство-участник должно доказать, что ограничение права автора на свободу слова в данном случае было необходимым.
And now you're doing everything in your power to... violate her profile of you, rail against it, show everyone that, well, you never really were solved. И сейчас вы делаете всё, что в ваших силах, чтобы разрушить составленный ею портрет, выступить против него, доказать всем, что она не может читать вас, как открытую книгу.
The Committee concluded that the author had failed to exhaust domestic remedies or to show that they would have been ineffective in the circumstances of this case. Комитет заключил, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты и не смог доказать, что они были бы неэффективными в контексте обстоятельств дела.
8.6 The Committee notes the State party's submission that the complainant has failed to show in his submissions that he would be unable to lead a life free of torture in another part of India. 8.6 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что заявитель не смог доказать в своих сообщениях, что он не сможет вести свободную от страха пыток жизнь в других частях Индии.
Therefore, the State party considers that a forced deportation of the complainant would only violate article 3 if she could show that she would be personally at risk of being subjected to treatment contrary to the said provision. Поэтому государство-участник считает, что принудительная депортация заявителя явится лишь нарушением статьи З, если заявитель сможет доказать, что ей будет лично угрожать опасность подвергнуться обращению, противоречащему указанному положению.
A view was expressed that those who still opposed the application of the principle of the common heritage of mankind in that context had the burden of proof to show what other options would be more appropriate to avoid the tragedy of the commons. Было высказано мнение о том, что те, кто все еще возражает против применения принципа общего наследия человечества в этом контексте, должны доказать, какие другие варианты будут более приемлемыми, с тем чтобы избежать трагедии истощения ресурсов общего пользования.
4.8 The State party took the view that the complainant has been unable to show that he is suspected of involvement with terrorists, so there is no reason to believe that he would be imprisoned on his return to Algeria. 4.8 Государство-участник придерживается того мнения, что заявитель не смог доказать, что он подозревается в связи с террористами, и поэтому нет оснований полагать, что по возвращении в Алжир он будет заключен в тюрьму.
In so finding, the Committee wishes to make clear that it is not asking the Party concerned to retake the 2008 decisions, but simply to show that if a similar decision was taken today, early and effective public participation would be provided. Придя к этому выводу, Комитет изъявляет желание разъяснить, что он не просит соответствующую Сторону повторно принимать решения 2008 года, а просит лишь доказать, что если аналогичное решение принималось бы сегодня, то ею было бы обеспечено эффективное участие общественности на раннем этапе.
The Committee concludes that in the present case the Party concerned has not been able to show that any of the grounds for refusal referred to in article 4 provide a sufficient basis for not disclosing the information requested regarding the possible locations for the NPP. Комитет делает вывод, что в данном случае соответствующая Сторона не смогла доказать, что любая из причин для отказа, упомянутых в статье 4, является достаточным основанием для нераскрытия запрошенной информации относительно возможных мест расположения АЭС.
The author points out that under the National Security Law, the burden of proof falls on the individual to show that he did not pose a threat to State security, rather than on the State to show that he or she did pose such a threat. Автор отмечает, что согласно Закону о национальной безопасности бремя доказывания лежит на конкретном лице, которое должно доказать, что оно такой угрозы не представляло, а не на государстве, которое должно доказать, что он или она действительно представляли угрозу для государственной безопасности.
To show legal cause in the context of strict liability for ultra-hazardous activity it should only be necessary to show that the defendant voluntarily engaged in the conduct subject to strict liability. Для того чтобы доказать законное основание в контексте строгой ответственности за чрезвычайно опасную деятельность, необходимо лишь доказать, что ответчик по собственной воле осуществлял деятельность, являющуюся объектом строгой ответственности .
If the complainant fails to prove damages claimed or to show that the decision or the sanction was aimed at, and had the effect of, harming his or her reputation and dignity, it will be rejected. Если заявитель не может доказать наличие ущерба, компенсацию за который он требует, или показать, что решение или санкция были направлены на нанесение ущерба его чести и достоинству и привели к этому результату, в удовлетворении заявления будет отказано.
What sort of diagram would you show them of the solar system, to show that it's not really like that? Какую бы схему солнечной системы вы показали бы им, чтобы доказать, что это не так?
What sort of diagram would you show them of the solar system, to show that it's not really like that? Какую бы схему солнечной системы вы показали бы им, чтобы доказать, что это не так?