Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Доказать

Примеры в контексте "Show - Доказать"

Примеры: Show - Доказать
"the carrier can show that there was no reasonable means of checking the weight of the container." перевозчик может доказать, что не существовало разумных средств проверки веса контейнера".
Nonetheless, even if the sanctions imposed on the author were permitted under domestic law, the State party must show that they were necessary for one of the legitimate aims set out in article 19, paragraph 3. Тем не менее, даже если введенные против автора санкции на основании внутригосударственного законодательства допускаются, государство-участник должно доказать, что они необходимы для одной из законных целей, предусмотренных в пункте З статьи 19.
International tribunals have reached similar results by reference to considerations of "equity" or by requiring a State responsible for wrongful conduct to show what consequences flowing from the breach should not be attributed to it. Международные суды добились аналогичных результатов за счет ссылки на соображения "равноправия" или предъявления требования к государству, несущему ответственность за противоправное поведение, доказать, какие последствия, вытекающие из правонарушения, не должны приписываться ему.
The Committee is of the view that the authors have failed to show how the enjoyment of their rights under the Covenant has been affected by allowing Khalsa Sikh officers to wear religious symbols. Комитет считает, что авторам не удалось доказать того, каким образом на осуществлении их прав в соответствии с Пактом отрицательно сказалось разрешение сотрудникам из числа сикхов носить религиозные символы.
In the case of an application by creditors, while they may be able to show that the debtor has failed to pay their own claim or claims, providing evidence of a general cessation of payments may not be so easy. В случае подачи заявления кредиторами, хотя они, возможно, и будут в состоянии доказать, что должник не оплатил их требование или требования, предоставление доказательств в отношении общего приостановления текущих платежей может быть сопряжено с трудностями.
We have been able to show that opening up our markets to outside competition, cutting and indeed eliminating tariffs, privatizing our economy and making the Government accountable to the people bring tangible benefits. Мы смогли доказать, что открытость рынков для внешней конкуренции, сокращение и даже ликвидация тарифных ставок, приватизация экономики и обеспечение подотчетности правительства народу приносят ощутимые результаты.
While creditors may be able to show that the debtor has failed to pay their own claim or claims, providing evidence of a general cessation of payments may not be so easy. Хотя кредиторы могут быть способны доказать, что должник не оплатил их требование или требования, доказывание факта общего прекращения платежей может вызвать трудности.
The Panel also finds that Mercator failed to show that it incurred the costs of repairing the alleged damage and, therefore, failed to demonstrate any compensable loss. Группа считает также, что "Меркатор" не смогла доказать, что у нее возникли расходы в связи с ликвидацией якобы причиненного ей ущерба, а, следовательно, и то, что она понесла подлежащие компенсации потери.
(b) To any other person who can show that he or she is entitled to rights under any contract or terms of appointment, including the provisions of staff regulations and rules upon which the staff member could have relied. Ь) любое другое лицо, которое способно доказать, что оно может претендовать на права, вытекающие из какого-либо трудового договора или условий назначения, включая постановления положений и правил о персонале, на которые мог бы сослаться такой сотрудник.
It was for the State party to show that any procedural inequality was based on reasonable and objective grounds, not entailing actual disadvantage or other unfairness to the author. Государству-участнику надлежало доказать, что любое процессуальное неравенство основывалось на разумных и объективных причинах и не влекло за собой поставление автора в невыгодное или иным образом неравное положение.
Once disparate impact is proved, the defendant organization may prevail only if it can show a "substantial legitimate justification" for the practice. Если доказано, что та или иная практика влечет за собой неравные последствия, ответчик может выиграть дело лишь в том случае, если он сможет доказать, что эта практика имеет "веские законные оправдания".
Given that the country was already projecting a budget surplus of 1 per cent, they believed that the Government should show its commitment by making some payment so as to reduce, or at least avoid, a further increase in its unpaid assessed contributions. Учитывая, что страна уже прогнозирует добиться бюджетного профицита в размере 1 процента, эти члены указали, что правительство должно доказать свою приверженность выполнению принятых обязательств, произведя хотя бы символическую выплату для уменьшения или, по крайней мере, предотвращения дальнейшего нарастания суммы невыплаченных начисленных взносов.
In other words, the public authority must show that the information which it wishes to withhold comes within the scope of the limited regime of exceptions, as detailed below. Иными словами, государственный орган должен доказать, что информация, которую он желает сохранить, подпадает под действие ограниченного режима исключений, подробно излагаемых ниже.
All individual requests for information from public bodies should be met unless the public body can show that the information falls within the scope of the limited regime of exceptions. Любые индивидуальные просьбы о получении информации от государственных органов должны удовлетворяться, если государственный орган не может доказать, что информация подпадает под действие ограниченного режима исключений.
The burden of proof was on him to show that his failure to avail himself of this remedy was due to the inadequate advice from his lawyer. Бремя доказывания лежало на заявителе, и ему следовало доказать, что он не смог воспользоваться этим средством правовой защиты из-за неадекватного совета, полученного от своего адвоката.
There was, however, no basis in international law or practice for enabling States to seek reparation in cases in which they could not show themselves to have been actually harmed. Вместе с тем в международном праве и практике нет оснований, позволяющих государствам добиваться возмещения в случаях, когда они не могут доказать, что им был нанесен фактический ущерб.
It will be difficult to show this and the Committee considers that, in many cases, the other "means" used could be rendered ineffective if they are not reinforced or complemented by judicial remedies. Это будет трудно доказать, и Комитет считает, что во многих случаях другие используемые "способы", возможно, окажутся неэффективными, если они не будут подкреплены или дополнены средствами судебной защиты.
UNCDF donors had given UNCDF a three-year period in which to show the capacity to deliver on the promises of the policy paper. Доноры ФКРООН установили ему срок в три года, в течение которого ФКРООН должен доказать свою способность выполнить обязательства, изложенные в документе о политике.
In addition, it contended that, at any rate Ireland was required to show that the information in question fell within the scope of paragraph 2 of article 9. Кроме того, оно утверждало, что в любом случае Ирландия должна была доказать, что информация, о которой идет речь, входит в сферу действия пункта 2 статьи 9.
"The defendant also sought to show that he was on unfriendly terms with his chief, von Ribbentrop, from 1938 to 1943, and in his testimony before this Tribunal on 6 July 1948 he alluded to various incidents to support such claim. Подсудимый пытался также доказать, что с 1938 по 1943 год он находился в неприязненных отношениях со своим начальником фон Риббентропом, и в своих свидетельских показаниях, которые он давал в настоящем Трибунале 6 июля 1948 года, упоминал о различных инцидентах с целью подтверждения этого заявления.
Redrafted article 14(3) was intended to cover the step where the cargo claimant could show that the carrier contributed to the loss by proving an additional cause. Пересмотренный вариант статьи 14(3) преследует цель охватить этап, на котором сторона, заявляющая требование на груз, может доказать, что поведение перевозчика явилось дополнительной причиной, способствующей причинению ущерба.
In connection with claims for increased salary, claimants are also required to show that they were forced to pay increased salary to their employees in order to continue business operations during the hostilities. Что касается претензий в связи с увеличением размера заработной платы, то заявителям также предписывалось доказать, что они были вынуждены выплачивать более высокую заработную плату своим сотрудникам с целью дальнейшего продолжения коммерческих операций в ходе военных действий.
Project participants must show that the emissions reductions or removals are real, measurable, and additional to what would have occurred in the absence of the project activity. Участники проекта должны доказать, что сокращения выбросов или поглощение носят реальный характер, поддаются измерению и являются дополнительными по сравнению с уровнем, который существовал бы при отсутствии проектной деятельности.
A quick look at the press, including on the Internet, sufficed to show his country's commitment to freedom of expression: the Philippine media were among the freest in the world. Г-н Катура говорит, что быстрого взгляда на прессу, в частности через Интернет, достаточно, чтобы доказать, насколько филиппинцы привержены свободе слова: филиппинские СМИ принадлежат к наиболее свободным в мире.
The communicant contends that in order to meet the requirements of regulation 15, an applicant must show that they will suffer serious prejudice if the application is refused. Автор сообщения утверждает, что для выполнения требований, предусмотренных Правилом 15, заявитель должен доказать неизбежность возникновения серьезного ущерба в случае отказа в удовлетворении его ходатайства.