A woman in a dysfunctional marriage is hence expected to endure until at least after three years or else show that the situation is so exceptionally unbearable that she has to be freed. |
Таким образом, женщина должна терпеть неблагополучный брак в течение по меньшей мере трех лет или же доказать, что ситуация настолько невыносима, что брак должен быть расторгнут. |
A concern was raised that the provision was not clear enough with respect to the carrier's ability to show that it was only partly at fault. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это положение не является достаточно ясным в том, что касается способности перевозчика доказать, что его вина является лишь частичной. |
It shared the conclusions of the Migration Board that the circumstances invoked by the complainants were not sufficient to show that they were in need of protection. |
Суд согласился с теми выводами Совета по вопросам миграции, что обстоятельства, на которые ссылаются жалобщицы, не являются достаточными, чтобы доказать, что жалобщицы нуждаются в защите. |
She hoped that her statement would show that individuals with Down syndrome had their own voices and were capable of voting for their representatives and, indeed, of being elected. |
Оратор надеется, что ее выступление поможет доказать, что лица с синдромом Дауна могут иметь и выражать собственное мнение, способны голосовать за своих представителей и даже быть избранными. |
In addition, the companies shall have to show that they have not been convicted or fined for violations of their employees' rights, for example for the dismissal of a pregnant employee, for paying wages under the minimum wage etc. |
Кроме того, компании должны доказать, что они не были признаны виновными или оштрафованы в связи с нарушением прав своих сотрудников, например, в связи с увольнением беременной сотрудницы, выплатой заработной платы меньше минимального размера оплаты труда и т.п. |
In providing various pieces of evidence, the Public Prosecutor's Office failed to show what fact it tried to establish through them or what their usefulness was with respect to the proceedings. |
Представляя многочисленные доказательства, прокуратура не смогла с их помощью ни установить факты, которые пыталась установить, ни доказать пригодность этих доказательств для суда. |
The State party further recalls that the author must, in any event, show that he meets the conditions for the application of article 14, paragraph 6, in particular by proving that there has been a miscarriage of justice. |
Кроме того, государство-участник напоминает, что автор должен в любом случае доказать, что он удовлетворяет условиям применения пункта 6 статьи 14, и, в частности, предоставить доказательства того, что имела место судебная ошибка. |
The employers are required to show that they actually integrated women into their businesses, promoted women and instituted programs to adapt the work environment to women. |
Работодатели обязаны доказать, что они действительно обеспечили производственную интеграцию женщин на своих предприятиях, улучшили положение женщин и приступили к осуществлению программ, направленных на то, чтобы адаптировать производственную среду к потребностям женщин. |
The tribunal has authority under the scheme to extend this time limit in circumstances where the applicant can show that the reason for the delay in submitting the application justifies exceptional treatment of the application. |
Суд имеет полномочия по этой схеме продлить такой срок в случаях, когда заявитель может доказать, что причина задержки подачи заявления оправдывает исключительное рассмотрение ходатайства. |
It should be noted that when the risk of torture had been established at the time of the initial examination of the asylum application, refugee status was not removed if the person was able to show that the effects of the persecution persisted. |
Необходимо отметить, что после того, как при первоначальном рассмотрении ходатайства о предоставлении убежища устанавливается наличие риска пыток, заинтересованное лицо в дальнейшем не лишается статуса беженца, если оно сможет доказать, что последствия преследования все еще сохраняются. |
Since 10 December 2008, foreigners wanting to acquire Liechtenstein citizenship must show they have mastered the German language and have basic knowledge of the legal order, structure of the State, history, and culture of Liechtenstein. |
Начиная с 10 декабря 2008 года иностранцы, которые изъявляют желание получить гражданство Лихтенштейна, должны доказать, что они освоили немецкий язык и имеют базовые знания о правовой системе, государственном устройстве, истории и культуре Лихтенштейна. |
In the United States, the North Carolina Racial Justice Act 2009 allows defendants in death penalty cases, for the first time, to use statistical evidence to show systemic bias in the imposition of the death penalty. |
В Соединенных Штатах в соответствии с принятым в Северной Каролине Законе 2009 года о расовой справедливости подсудимым, которым грозит смертный приговор, впервые предоставлена возможность с помощью статистических данных доказать наличие систематической предвзятости при вынесении смертного приговора. |
A few representatives had stated that the continent had little to show for aid in terms of development, while others had pointed out that aid commitments were not being fulfilled and that official figures were skewed by the inclusion of debt relief. |
Несколько представителей заявили, что континенту нечем доказать результативность помощи в целях развития, в то время как другие указали на то, что обязательства по оказанию помощи не выполняются и что официальные данные дают неверную картину из-за включения в них списанных долгов. |
The Appeals Tribunal may also toll the deadlines for up to 30 additional days where the applicant can show that the exigencies of official duty prevent him or her in the exercise of reasonable diligence from meeting those deadlines [United States]. |
Апелляционный трибунал может также продлить срок дополнительно до 30 дней, когда заявитель может доказать, что официальная служебная необходимость лишила его возможности проявить в разумной степени должную заботливость в плане соблюдения сроков» [Соединенные Штаты]. |
The Committee recalls that, in accordance with its practice, the author must show that deportation to a third country would pose a personal, real and imminent threat of violation of articles 6 and 7. |
Комитет напоминает о том, что в соответствии с его практикой автор должен доказать, что его высылка в третью страну создаст личную, реальную и неминуемую угрозу нарушения положений статей 6 и 7. |
The court ruled that Karadzic had failed to show that the Ambassador had acted with the authority of the Security Council and that there was an abuse of process in the proceedings. |
Суд постановил, что Караджич не смог доказать, что посол действовал с санкции Совета Безопасности и что имело место злоупотребление процессом в рамках разбирательства. |
These persons could be described as "stakeholders", for example, or those who could show prejudice arising from the decisions of the procuring entity. |
Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |
The challenge of gaining access to judicial review is that some legal regimes may prevent access to the courts unless individuals can show that interference has taken place, which is precluded by the secretive nature of the surveillance programmes. |
Сложность в получении доступа к судебному рассмотрению заключается в том, что некоторые правовые режимы могут отказывать в доступе к судам, если лица не в состоянии доказать факт вмешательства, что в свою очередь исключается секретностью характера программ наблюдения. |
The prosecution also produced a photograph of General Aung San, the leader of the independence struggle of Myanmar and father of Daw Aung San Suu Kyi, to show Tin Htay is politically active. |
Обвинение также продемонстрировало фотографию лидера борьбы за независимость в Мьянме генерала Аунг Сана и отца Дау Аунг Сан Суу Кии, с тем чтобы доказать политическую активность г-на Ко Тин Хтая. |
If he can show that Olivier violated the marital contract by celebrating adultery, the French national pastime, then he can prove I'm entitled to a share of his assets. |
Если он сможет доказать, что Оливье нарушил брачный договор празднуя измену, любимое занятие французов. тогда он сможет доказать, что я имею право на часть его состояния. |
girl: They try to show each otherthey're not scared. |
Доказать остальным, что он не боится. |
Now just to show that our little problems in this world don't amount to a hill of beans I'm going to read about some people who have some real trouble |
Ну, а сейчас, просто, чтобы доказать, что наши мелкие проблемы по сравнению с мировыми всего лишь пустяки, я собираюсь почитать о некоторых людях, у которых есть действительно реальные сложности. |
If we can show that he faked that assassination attempt, which he did, that he misled this country into war, which he did, he'll have nothing on us. |
Если мы сможем доказать, что он подстроил это покушение, что он и сделал, что он ввел эту страну в войну, что он и сделал, у него на нас ничего не будет. |
While the onus is on the accused to show that he or she lacks sufficient means, he or she need not, however, do so "beyond all doubt"; it is sufficient that there are "some indications" that this is so. |
Хотя в первую очередь именно обвиняемое лицо должно доказать, что оно не располагает достаточными средствами, ему тем не менее не требуется доказать это "вне всяких сомнений", а следует лишь указать на "некоторые признаки" того, что именно так и обстоит дело. |
The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. |
Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |