Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Доказать

Примеры в контексте "Show - Доказать"

Примеры: Show - Доказать
And, like many of the men and the women on this jury, you have been in battle, even though you don't have any war wounds to show for it? И, как и многие из этих мужчин и женщин среди присяжных, вы бывали в бою даже если у вас нет боевых ранений, чтобы доказать это?
However, here, the trial judge did not show sufficient latitude in permitting the defendant to prove this defence, and in particular, excluded several witnesses offered in the alibi defence. Однако в данном случае рассматривавший дело суд не продемонстрировал достаточной благосклонности и не позволил ответчику доказать свое алиби, в частности, отказавшись заслушать ряд свидетелей защиты.
I want to show her I can be a good dad. Я хочу доказать, что мама была неправа, показава ей, что могу быть хорошим отцом
To prove to you that it's really text, and not an image, we can do something like so, to really show that this is a real representation of the text; it's not a picture. Чтобы доказать вам, что это на самом деле текст, а не изображение, мы можем сделать вот что, чтобы действительно показать, что это настоящее представление текста; это не рисунок.
All that it proved was that the vendors had sent the fax. It could not be shown that the method of creating the signature was reliable enough to show the parties' intention to be bound. Отбивка свидетельствует лишь о том, что факс был отправлен продавцом, а доказать, что данный способ проставления подписи надежно свидетельствует о намерении сторон связать себя юридическими обязательствами, невозможно.
As the authors have not denied that this was the case, the Committee finds that this part of the communication is inadmissible as the authors have failed to show that they have a claim within the meaning of article 2 of the Optional Protocol. Поскольку авторы не отрицают этот факт, Комитет считает, что эта часть сообщения является неприемлемой, поскольку авторы не смогли доказать, что их заявление соответствует смыслу статьи 2 Факультативного протокола.
IDPs are not permitted to live in the homes they formerly lived in, even if they were in the same area, the property still exists, and they can show that they own it. Им запрещено возвращаться в свои дома, даже если они были в том же районе, их дома сохранились и они могут это доказать.
What can I do to show you how much I want you to be there? Что мне сделать, чтобы доказать, как ты мне там нужна?
I come here on good faith, put on a show for your fellow officers so they don't think that you're compromised by our friendship, and that's what you want to ask me about? Я пришёл по доброй воле, доказать твоим друзьям, что ты не скомпрометирован нашей дружбой, а ты меня спрашиваешь об этом?
Or maybe you would like to parade me around the party so you can show everyone that you're not racist because you have a friend who looks like me. Или, может, ты хочешь выставить меня на показ, чтобы ты мог доказать всем, что ты не расист, только потому что у тебя есть подруга, которая выглядит как я?
The Chamber may deny such an appearance only if it can show that, for stated reasons, the appearance is not possible or if it will not contribute to ascertainment of the truth. Палата может отказать в таком вызове только в том случае, если она может доказать, что по изложенным ею причинам явка невозможна или что она не будет содействовать установлению истины.
Acts or omissions of a third party which has a contractual relationship with the responsible party could not be offered as a defence under the OPA unless the responsible party was able to show that it had exercised due care and taken precautions against foreseeable acts or omissions. Аргумент о действии или бездействии третьей стороны, которая находится в договорных отношениях с ответственной стороной, не может выдвигаться в качестве защиты по ЗЗН, если только ответственной стороне не удалось доказать, что она проявила должную заботливость и приняла меры предосторожности в отношении предвидимых действий или бездействия.
The Committee is of the opinion that in the present case counsel has failed to show that any of these conditions apply. The Committee is therefore of the opinion that counsel has not shown that he may act on behalf of Mr. Y in submitting this communication. Комитет считает, что в настоящем деле адвокату не удалось доказать применимость одного из вышеуказанных условий, поэтому Комитет приходит к заключению, что адвокат не доказал свое право действовать от имени г-на И. в вопросе представления настоящего сообщения.
This is not to say that the wrongfulness of the directed and controlled State's conduct may not be precluded under Chapter V, but this will only be so if it can show the existence of a circumstance precluding wrongfulness, e.g. force majeure. Это, разумеется, не означает того, что противоправность поведения государства, находящегося под руководством и контролем, не может исключаться по смыслу Главы V, однако это может произойти лишь в том случае, если государство сможет доказать существование обстоятельства, исключающего противоправность, например форс-мажорных обстоятельств.
b. One or more creditors that are owed a matured debt, in which case the creditor(s) should show that the debt has matured and is unpaid." Ь) одним или несколькими кредиторами, которым причитается долг с наступившим сроком погашения, и в этом случае кредитор должен доказать, что срок погашения этого долга наступил и он не был оплачен".
The Tribunal observed that the carrier provided evidence that the seller applied for loading the goods while the buyer had no evidence to show that the goods were not shipped on the due date. Суд отметил, что перевозчик подтвердил, что продавец обратился к нему с просьбой погрузить товар, а покупатель не смог доказать, что товар не был поставлен в предусмотренный срок.
Thus a State would first have to show that the right alleged to have been violated was a primary rule in international law and that the parties were bound by that primary rule, whether established by treaty or by customary international law. Таким образом, государство сначала должно будет доказать, что право, которое, как утверждается, было нарушено, является первичной нормой в международном праве и что стороны связаны этой первичной нормой будь-то установленной договором или обычным международным правом.
Article IV.(q) of the Hague Rules requires that the carrier show that neither the actual fault or privity of the carrier nor the fault or neglect of the agents of servants of the carrier contributed to the loss or damage. В соответствии со статьей IV.(q) Гаагских правил перевозчик обязан доказать, что ни действие или личная вина перевозчика, ни действие или вина агентов или служащих перевозчика не способствовали потерям или убыткам.
i) if the carrier can show that it had no reasonable means of checking the information furnished by the shipper, it may include an appropriate qualifying clause in the contract particulars, or i) если перевозчик может доказать, что он не имел разумной возможности проверить информацию, представленную грузоотправителем по договору, он может включить соответствующую оговорку в договорные условия, или
Shifting the burden of proof: the victim simply needs to establish the facts, the employer must then show that his decision was not motivated by discriminatory considerations, and the court reaches its own conclusion; распределение бремени доказывания: потерпевшие должны лишь изложить факты, работодатель затем доказать, что его решение не было основано на каком-либо дискриминационном мотиве, а судья дать затем свое собственное заключение;
If the confessions were extracted under duress and the suspect had submitted to the court evidence raising a reasonable suspicion thereof, it was the prosecution's responsibility to show that the confessions were obtained by legal means. Если признания были получены под принуждением и подозреваемый представляет суду свидетельства, вызывающие законные подозрения, то лицам, ответственным за проведение расследования, надлежит доказать, что эти признания были получены в установленном порядке.
If potentially dangerous goods were loaded onto a ship with the carrier's knowledge and were subsequently sacrificed at sea, and if the carrier was unable to show that the danger had increased during the voyage, the carrier would be liable under draft article 18. Если на морское судно погружен, и перевозчик знает об этом, потенциально опасный груз, которым впоследствии на море было пожертвовано, и если перевозчик не может доказать, что опасность возросла во время рейса, перевозчик будет нести ответственность согласно проекту статьи 18.
When Thunderbolt runs away, after being tricked by Lightning in thinking that the director of his famous show plans to kill him off, he runs into Patch, and the two quickly bond, trying to do heroic feats to prove that Thunderbolt is a real hero. Когда Громобой убежал, будучи обманутым Зигзагом, думая, что директор его знаменитого шоу планирует убить его, он бежит к Патчу, и двое быстро связываются, пытаясь сделать героические подвиги, чтобы доказать, что Громобой - настоящий герой.
I need to - to tell her that I can be better, to - to show her that I can pay attention and to prove to her that I can change, because I can change. Мне нужно... сказать ей, что я могу быть лучше, показать ей, что я могу быть внимательным и доказать ей, что я могу измениться, потому что я могу измениться.
The respondent State will be required to prove that local remedies are available, while the burden of proof will be on the claimant State to show that such remedies are ineffective or futile. От государства-ответчика потребуется доказать, что местные средства правовой защиты доступны, в то время как государство-истец будет обременено доказыванием того, что такие средства правовой защиты неэффективны или бесполезны.