| It has not been possible to show empirically that an increased stratification of society in fact took place at all in this period. | Оказалось невозможным эмпирически доказать, что в тот период усилилось социальное расслоение. |
| I had to show Anthony Balsamo and the rest of my school that Adam Goldberg was the manliest of men. | Я должен был доказать Энтони и другим ученикам, что Адам Голдберг - настоящий мужчина. |
| I worked to show how getting infected was not a moral failure but instead related to a culture of male superiority, to forced migrant labor and to colonialism. | Я хотела доказать, что инфицирование не результат морального упадка, а связано с культурой мужского превосходства, принудительным трудом мигрантов и колониализмом. |
| And I also found the perfect short thing to say to show her I'm cool. | А еще я нашел класную тему, чтобы доказать, что я крутой. |
| So it was easy enough to provide the details necessary to show them they'd been terribly misled. | Так что несложно было отыскать аргументы, чтобы доказать, что они жестоко заблуждались. |
| Valentino wanted to show the reasons of him winning is himself, not the bike. | Валёнтино хотёл доказать, что побёждаёт он, а нё мотоцикл. |
| I want to show Daniel that there are things that matter more than a boys' row about runs and overs. | Хочу доказать Дэниелу, что есть вещи поважнее мальчишеских драк, пробегов и оверов. |
| Just once I'd like to show those people... from Pecos and Fort Davis that we are just as good as they are. | Хоть раз хотела бы я доказать всем этим навозным жукам, что мы ничуть не хуже. |
| As Barry was watching his first love fly away, I was getting ready to climb to new heights to show Dana what a man looked like. | Пока отношения Бэрри улетали в трубу, я был готов покорить новые высоты, чтобы доказать Дэне, что я - мужчина. |
| To show that the new Russia stood for civilized values, Yeltsin refused to repudiate the country's external obligations as the Bolsheviks had in 1917. | Пытаясь доказать, что Россия стоит на цивилизованных позициях, Ельцин не захотел последовать примеру большевиков, отказавшихся в 1917 году от внешних обязательств страны. |
| I think that the name of the game is to show science the pertinence of this somewhat outlandish realm. | Я думаю, вся соль в том, чтобы доказать науке уместность этих "невиданных миров". |
| The Migration Board concluded that the complainant did not persuasively show how his return to Azerbaijan would endanger his life. | Миграционный совет пришел к выводу о том, что заявитель не смог убедительно доказать, что в случае его возвращения в Азербайджан его жизни будет угрожать опасность. |
| However, for a complaint to be admissible, the complainant must be able to show proof that the administration concerned has been given an opportunity to respond. | Однако, для того чтобы жалоба могла быть принята к производству, необходимо предварительно предпринять действия, которые позволят соответствующему административному учреждению удовлетворить требования заявителя, иными словами, следует доказать справедливость поданной жалобы. |
| Under judicial pressure at her subsequent trial, Barczatis confirmed that she had taken papers home in order to show them to Laurenz, but this was never proven. | Позднее Барцатис под давлением следствия призналась, что забирала документы домой, чтобы показать Лауренцу, но доказать это не удалось. |
| But the point that I want to make - I'll show you uphere. | Но главное, что я хотел доказать, я продемонстрирую вамсейчас. |
| One can show that A is normal if and only if it is unitarily diagonalizable. | Можно доказать, что А {\displaystyle A} является нормальным тогда и только тогда, когда он является унитарно диагонализируемым. |
| The remaining members felt they still wanted to collaborate musically, and show journalists and critics they were primarily a song writing team that could still produce good music. | Оставшиеся члены группы, убедившись в необратимости произошедшего, тем не менее были готовы к продолжению совместной работы и хотели доказать критикам и журналистам, что они - команда авторов, способных создавать хорошую музыку. |
| The prosecutor must show that Carl Lundström personally has interacted with the user King Kong, who may very well be found in the jungles of Cambodia... | Прокурор должен доказать, что Карл Люндстрем лично общался с пользователем King Kong, который, вполне возможно, может находиться где-нибудь в джунглях Камбоджи», - добавил адвокат. |
| Third, ATF Ruling 2004-1 requires that alien purchasers show that they have resided in a State continuously for at least 90 days immediately prior to the FFL conducting the NICS check. | В-третьих, согласно правилу, желающие приобрести оружие иностранцы должны документально доказать, что они проживают в том или ином штате непрерывно на протяжении по крайней мере 90 дней непосредственно перед тем, как торговец оружием начнет проводить проверку с помощью системы НИКС. |
| At the same time, transport operators must show that they can take traffic safety-related responsibility for the vehicle when it is in operation. | Вместе с тем транспортные операторы должны доказать, что они в состоянии нести ответственность за данное транспортное средство с точки зрения обеспечения безопасности в ходе его эксплуатации. |
| I wanted to do something on a big scale for others, something to show my great love for humanity. | Я хотел совершить великие дела, чтобы доказать свою любовь всему миру. |
| If the court accepts that they have succeeded in this, the onus then shifts to the respondent to show that this is not the case. | Если суд сочтет их доказательства убедительными, то ответчик обязан будет доказать противное. |
| Are you trying to show that you're not a flake? | Попытка доказать, Вы человек веры? |
| Where there is family breakdown and the young persons could show that they have no other means of support, the Independent Youth Benefit was available for 16- and 17-year-olds. | В случае, когда распадаются семьи и молодые люди могут доказать, что у них нет других средств к существованию, они могут получать пособие на самостоятельное существование. |
| If the defendant can show they had a legitimate copy or use - such as through the first-sale doctrine - then the burden of proof falls on the government. | Если ответчику удастся доказать, что законное копировать или использование произведение проводилось, например, через президентскую программу - то бремя доказывания нарушения ложится на правительство. |