| The fact that Bosnian government forces gained control of the town enabled international organizations and journalists to seek evidence corroborating reports of human rights abuses in the area. | То обстоятельство, что боснийские правительственные силы установили контроль над этим городом, позволило международным организациям и журналистам получить данные, подтверждающие сообщения о нарушениях прав человека в этом районе. |
| As to the first argument, the Committee noted that it was open to the author to seek legal aid, which he did not. | В отношении первого аргумента Комитет заметил, что у автора имелась возможность получить юридическую помощь, которую он не реализовал. |
| The commander of the CIS Peacekeeping Forces was to seek instructions from his superiors on the subject and then revert to UNMOT. | Командующий Коллективными миротворческими силами СНГ должен был получить в этой связи указания от своего руководства, а затем вновь связаться с МНООНТ. |
| In the same vein, the Secretary-General would like to seek further guidance from the General Assembly on the various issues raised by the Inspectors in their report. | Точно также Генеральный секретарь хотел бы получить дополнительные указания Генеральной Ассамблеи относительно различных вопросов, поднятых инспекторами в их докладе. |
| I should like to seek clarification, because I am not quite sure how this is going to be changed. | Я хотел бы получить разъяснение, ибо я не совсем понимаю, каким образом он будет изменен. |
| While data have been assembled concerning cases of re-arrests, the Special Rapporteur intends to seek further clarification on this matter from the Croatian authorities. | Хотя данные, касающиеся случаев повторных арестов, уже собраны, Специальный докладчик намеревается получить дальнейшие разъяснения по этому вопросу от хорватских властей. |
| A woman's right to bring litigation is limited in some countries by law or by her access to legal advice and her ability to seek redress from the courts. | В некоторых странах закон ограничивает право женщины возбуждать иски, возможность получить юридическую консультацию или обратиться в суд за правовой защитой. |
| Instead, UNFPA intended to seek contributions in cash and in kind from various sources to be able to proceed with the development of the system. | ЮНФПА рассчитывает получить из различных источников денежные взносы и взносы натурой, которые позволят приступить к разработке указанной системы. |
| Ms. SHENWICK (United States of America) requested that the meeting be suspended so that her delegation could seek instructions with regard to the proposed amendments. | Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) просит отложить заседание, с тем чтобы ее делегация могла получить инструкции относительно предложенных поправок. |
| The Group continues to seek evidence of external military assistance to Côte d'Ivoire which, if confirmed, would represent a violation of the arms embargo. | Группа по-прежнему старается получить доказательства внешней военной помощи Кот-д'Ивуару, которая - если она будет подтверждена - будет представлять собой нарушение эмбарго на поставки оружия. |
| This report is submitted to inform Member States of ongoing measures to strengthen the security of United Nations operations worldwide and to seek approval for further strengthening measures. | Настоящий доклад представляется, с тем чтобы информировать государства-члены об осуществляемых мерах по укреплению безопасности операций Организации Объединенных Наций во всем мире и получить санкцию на осуществление новых мер в этой области. |
| By simultaneously claiming that authority and seeking Congressional authorization to use it, Obama enters a small class of leaders who actively seek to constrain their own power. | Одновременно заявляя об этом полномочии и пытаясь получить разрешение Конгресса на его использование, Обама входит в небольшой класс лидеров, которые активно стремятся ограничить свою собственную власть. |
| The only way to access the knowledge we seek is to merge our minds again. | Единственный способ получить знания - это взглянуть в разум друг другу. |
| We realize that we must seek within ourselves the essential elements that will enable us to win the struggle for development to which we are so seriously committed. | Мы понимаем, что должны искать важные элементы внутри себя, с тем чтобы получить возможность выиграть борьбу за развитие, в отношении которой мы имеем столь серьезные намерения. |
| To that end, it shall attempt to clarify the issues in dispute and seek to obtain all information necessary or useful for the attainment of those objectives. | С этой целью она стремится прояснить спорные вопросы и прилагает усилия к тому, чтобы получить всю необходимую или полезную информацию для достижения этих целей. |
| When, in 1992, he did seek legal aid to obtain judicial review of the decision rejecting his application for refugee status, his request was refused. | Когда в 1992 году он обратился за юридической помощью, чтобы получить правовую оценку решения об отказе удовлетворить его заявление о получении статуса беженца, в этой просьбе ему было отказано. |
| Although Croatian Serbs can seek redress through the legal system, it has been almost impossible for the great majority to regain access to their properties. | Хотя хорватские сербы могут добиваться пересмотра этих решений через суд, для подавляющего большинства оказалось практически невозможным вновь получить доступ к своему имуществу. |
| Career and vocational education are provided in general high schools to students who seek employment after graduation or do not intend to pursue higher education. | В средних школах профессионально-техническое образование могут получить учащиеся, которые желают начать трудовую деятельность сразу после окончания школы и не намереваются продолжать учебу в высших учебных заведениях. |
| I think we really do need clarification of that point in advance before we are able to either seek instructions or take a decision. | Я считаю, что нам действительно необходимо заранее получить разъяснение в этой связи, прежде чем мы сможем либо запросить инструкции, либо принять решение. |
| Detainee's access to attorneys is often restricted in the early stages of detention; attorneys must seek a court order to confer with clients. | На ранних этапах содержания под стражей доступ заключенных к адвокатам часто ограничивается; адвокаты должны позаботиться о том, чтобы получить постановление суда для общения с клиентами83. |
| The United States stands out as the leading destination for people who seek education abroad, followed by the United Kingdom. | Соединенные Штаты являются самой привлекательной страной для людей, желающих получить образование за границей; за ними следует Соединенное Королевство. |
| Thus, delegations will receive new versions at the beginning of March, giving them three weeks to study documents, send them to capitals and seek relevant instructions. | Таким образом, эти новые варианты будут разосланы делегациям в начале марта, что даст им возможность за три недели изучить указанные документы, направить их в столицы и получить соответствующие указания. |
| He would also seek the comments of the Taliban authorities with regard to the allegations of ill-treatment and torture made by the interviewees. | Он хотел бы также получить комментарии талибских властей в связи с утверждениями опрошенных лиц о случаях пыток и плохого обращения с заключенными. |
| However, we seek further clarification as to how they would affect the Fleming principle and its cost-saving elements. | Однако нам хотелось бы получить дальнейшие разъяснения по поводу того, как эти шаги скажутся на принципе Флеминга и его аспектах экономии средств. |
| The Special Representative notes with concern that human rights defenders are often unable to seek redress for violation of their rights through national forums or institutions. | Специальный представитель с обеспокоенностью отмечает, что правозащитники часто не могут получить возмещение за нарушение своих прав через национальные форумы или учреждения. |