Moreover, under article 1043 of the Civil Code, an adult woman has to seek the permission of her father or paternal grandfather or, alternatively, the court before entering into a marriage. |
В то же время согласно статье 1043 Гражданского кодекса, для того чтобы выйти замуж, взрослая женщина должна получить разрешение своего отца или деда со стороны отца или, как альтернатива, суда. |
Stakeholders were also given the opportunity to express their views on the development and implementation of CDM rules and to seek clarification to enhance their understanding of those rules. |
Заинтересованным кругам также была предоставлена возможность изложить свои мнения относительно разработки и применения правил МЧР и получить разъяснения по интересующим их вопросам для более полного понимания этих правил. |
It decided to defer its decision on preliminary admissibility of three new communications to its forty-second meeting, in order to seek further clarification by the communicants, in particular with respect to the use of domestic remedies. |
Он постановил отложить принятие решения по вопросу об определении в предварительном порядке приемлемости трех новых сообщений до своего сорок второго совещания, с тем чтобы получить дополнительные разъяснения со стороны авторов сообщений, в частности в отношении использования внутренних средств правовой защиты. |
(c) If the public concerned from the affected country wished to seek access to justice under article 9, paragraph 2, how should it do so in practice? |
с) Как на практике заинтересованная общественность затрагиваемой страны может получить доступ к правосудию в соответствии с пунктом 2 статьи 9? |
Although the Steering Group's input has been exhausted, as it was felt that the portal needed further information to become a useful tool a letter was sent in August 2010 to OECD countries in order to seek additional input. |
Хотя этим вклад Руководящей группы и ограничивается, с учетом того, что портал нуждается в дальнейшей информации для того, чтобы он мог стать полезным инструментом, в августе 2010 года странам ОЭСР было направлено письмо, чтобы получить дополнительную информацию. |
Lastly, in the informal consultations, the Group would seek clarification concerning a number of components of the budget proposal, including the reduction of quick-impact projects by 50 per cent, facilities and infrastructure, and the proposed reduction in civilian capacity. |
В заключение в ходе неофициальных консультаций Группа хотела бы получить разъяснения относительно ряда элементов предлагаемого бюджета, включая сокращение расходов на проекты с быстрой отдачей на 50 процентов, помещения и объекты инфраструктуры и предлагаемое уменьшение численности гражданского компонента. |
Please explain the measures in place to improve access to land by women and remove barriers to land ownership, such as those requiring women to seek the consent of their husbands before purchasing land (para. 3.1.5). |
Просьба сообщить о существующих мерах расширения доступа женщин к праву на землю и устранения факторов, препятствующих землевладению, таких как необходимость получить согласие мужа на покупку женой земли (пункт 3.1.5). |
May I seek clarity as to the charges levied against me? |
Могу я получить определенный ответ, в чем меня обвиняют? |
If the consideration of that topic raised other issues, such as identity management or mobile commerce, the Group would have to seek the Commission's guidance as to how to proceed. |
Если при рассмотрении этой темы будут подняты другие вопросы, касающиеся, например, управления учетными записями или торговли с использованием мобильных устройств, Группе следует получить указания Комиссии в отношении того, каким образом следует действовать. |
Subsequent to the adoption of resolution 19/18 and the appointment of the Coordinator, UN-Habitat has participated in a number of conferences, meetings and workshops to raise awareness about the pProgramme, seek advice and support of partners, and establish strong working relationships with relevant partners. |
После принятия этой резолюции и назначения Координатора ООН-Хабитат приняла участие в ряде конференций, совещаний и практикумов с целью повысить уровень осведомленности о программе, получить рекомендации и поддержку партнеров и установить прочные рабочие отношения с ними. |
Representatives of Serbia who are present in the Chamber should know that Costa Rica supports - and will support in the General Assembly - Serbia's aspiration to seek an advisory opinion from the Court. |
Присутствующим в этом зале представителям Сербии должно быть известно, что Коста-Рика поддерживает - и будет поддерживать в Генеральной Ассамблее - стремление Сербии получить от Суда консультативное заключение. |
In relation to the question relating to Article 13.3/14.3 respectively, concerning the use of the term "as far as possible", the Working Party requested the secretariat to seek clarification from the Office of Legal Affairs of the United Nations. |
В связи с вопросом, относящимся соответственно к статьям 13.3/14.3 и касающимся использования формулировки "в кратчайший возможный срок", Рабочая группа поручила секретариату получить разъяснения в Управлении по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur was of the view that the advantage, and the very essence, of a preliminary report are to present the topic to be studied in order to explain how he proposes to proceed and to seek guidance from the Commission in that regard. |
По мнению Специального докладчика, цель и сама суть предварительного доклада заключаются в том, чтобы обрисовать порученную ему тему, с тем чтобы указать направление, которому он предлагает следовать при ее изучении, и получить от Комиссии указания в этой связи. |
Under the quota system, individual work permits are granted to employers, rather than migrants themselves, making migrants dependent on employers and unable to legalize their situation by themselves or to seek work elsewhere when they suffer abuse. |
Система квотирования предполагает предоставление индивидуальных разрешений на трудоустройство работодателям, а не самим мигрантам, что ставит мигрантов в зависимость от работодателей и не позволяет им самостоятельно получить законный статус или искать себе другую работу, когда они сталкиваются со злоупотреблениями. |
The DWA also seek for various international funding from donor agencies to provide support in the implementation of its activities, however, the funding is not sufficient to cover its program of activities. |
Для обеспечения поддержки в осуществлении своей деятельности ДДЖ также стремится получить финансовые средства у различных международных донорских учреждений, однако этих финансовых средств недостаточно, чтобы покрыть расходы в рамках программы его деятельности. |
Even where an extradition order has been granted, should the requesting State fail to receive the extradited suspect within a period of two months the accused is entitled to seek his discharge in terms of Section 33 of the Act. |
Даже при наличии решения о выдаче в случае, если запрашиваемому государству не удается в течение двухмесячного периода получить подлежащего выдаче подозреваемого, обвиняемое лицо имеет право потребовать свое освобождение на условиях, предусмотренных в статье ЗЗ Закона. |
He noted that in 2006, in a discussion paper on the "Tax treatment of donor-financed projects", the presumption that donors should seek complete tax exemption for projects that they finance in developing countries was questioned. |
Он отметил, что в 2006 году в дискуссионном документе, озаглавленном «Налогообложение проектов, финансируемых донорами», предположение о том, что доноры должны стремиться получить полное освобождение от налогов для проектов, которые они финансируют в развивающихся странах, было подвергнуто сомнению. |
As a general rule, to be offered housing and the option to seek employment outside the centre for asylum seekers, it is a requirement that the asylum seeker discloses all relevant information necessary to decide his or her application for asylum. |
В качестве общего правила, чтобы получить возможность самостоятельного проживания и поиска работы вне центра содержания просителей убежища, проситель убежища обязан представить всю соответствующую информацию, необходимую для принятия решения по его ходатайству о предоставлении убежища. |
But what if I were to tell you you could have the very thing you seek? |
Но если бы я сказала, что вы можете получить желаемое? |
UNCC and its consultants appeared to have generally considered that the claimant's statement was sufficient, while best practices would dictate to consider that a single statement might be insufficient to acquire the certainty that the claimant did not seek a double compensation. |
Представляется, что ККООН и ее консультанты в целом считали такие заявления достаточными, в то время как оптимальная практика требовала бы исходить из того, что одного лишь заявления может быть недостаточно для удостоверения в том, что заявитель претензии не пытался получить двойную компенсацию. |
It had also supported the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and its market-oriented approach to laws which enabled electronic commerce without overly regulating that new field and it was therefore pursuing internal processes to seek authority to sign the Convention. |
Оно также поддержало Конвенцию об использовании электронных сообщений в международных договорах и используемый в ней рыночный подход к законам, открывающий возможности для электронной торговли без чрезмерного зарегулирования этой сферы, и поэтому в настоящее время оно выполняет необходимые внутренние процедуры с целью получить добро на подписание этой конвенции. |
It is common and accepted practice for a subcontractor or supplier to use an RFI to state his/her concern related to the omission or misapplication of a product, and seek further clarification of the building owner's intended use or their official acceptance of the specified product. |
Распространённой и общепринятой практикой для субподрядчика или поставщика является использование RFI, чтобы заявить о беспокойстве, связанном с ошибками или неправильным использованием продукта, и получить дальнейшее разъяснение о намеченном использовании продукта. |
Carrie goes to Maggie's house to try and reconcile, but instead learns from Bill (Mackenzie Astin) that Maggie is meeting a lawyer to seek custody of Franny. |
Кэрри идёт в дом Мэгги, чтобы попытаться примириться, но она узнаёт от Билла (Маккензи Астин), что Мэгги встречается с адвокатом, чтобы получить опеку над Фрэнни. |
While the Secretary-General could transfer appropriations from one line to another within a budget section, he had to seek the concurrence of the Advisory Committee before effecting such transfers between budget sections. |
Генеральный секретарь располагает полномочиями на перевод ассигнований из одной статьи в другую в рамках одного и того же раздела, в то время как для перевода ассигнований из одного раздела в другой он должен получить предварительное согласие Консультативного комитета. |
Additionally, we will need to assure the principle of non-discrimination: that all who seek exploration rights on the seabed based on activities before the Convention's entry into force are treated similarly. |
Помимо этого, мы должны будем обеспечить соблюдение принципа недискриминации, то есть обеспечить одинаковый подход ко всем сторонам, желающим получить права на разведку морского дна на основании деятельности, осуществлявшейся до вступления Конвенции в силу. |