Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Получить

Примеры в контексте "Seek - Получить"

Примеры: Seek - Получить
It is also well known that those who seek the help of religious personnel in other countries in the quest for asylum are likely to be punished severely if sent back to the country of origin. Кроме того, хорошо известно, что те лица, которые пытаются получить помощь со стороны религиозных деятелей в других странах в поисках убежища, могут подвергнуться серьезному наказанию в случае их возвращения в страну происхождения.
Many cases involve more than one perpetrator, or a series of violations, often in connection with attempts of the victims to seek protection or redress. Многие случаи происходят с участием нескольких правонарушителей или сопряжены с целым рядом нарушений, что часто связано с попытками жертв найти защиту или получить возмещение.
The Parliamentary Standing Committee after consultations which are catered for by procedures must seek and win the National Assembly's approval with a two third vote for the list of entities and/or nominees for each of the Commission. После консультаций, которые проводятся в соответствии с действующими процедурами, парламентский постоянный комитет должен запросить и получить согласие национального собрания в отношении списка субъектов и/или кандидатов в состав каждой комиссии, за который должно быть подано две трети голосов.
All these countries would seek a seat on the Security Council, making its membership almost as large as that of the General Assembly and resulting in an impractical competition. Все эти страны будут стремиться получить место в Совете Безопасности, сделав его членский состав почти таким же многочисленным, как состав Генеральной Ассамблеи, что приведет к ненужному соперничеству.
In the context of the interdependence and coherence of international trade, financial and monetary systems, this work should seek to help developing countries integrate successfully into the global economy and reap greater benefits from globalization. В контексте взаимозависимости и слаженности международной торговой, финансовой и валютной систем эта работа должна помочь развивающимся странам успешно интегрироваться в глобальную экономику и получить более значительные выгоды от глобализации.
The meetings also provided an opportunity for the Secretariat to seek feedback from designated national authorities regarding information available on the Convention website as well as on the e-learning prototype, drafts of the export notification form and the contents of the resource kit. Эти совещания также дали секретариату возможность получить у назначенных национальных органов отзывы относительно информации, имеющейся на веб-сайте Конвенции, а также о прототипе электронного учебного курса, проектах форм уведомления об экспорте и содержании набора справочно-информационных материалов.
Participants were of the view that the Executive Director should seek guidance from the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum regarding a process for finding the best option to strengthen the science-policy interface. Участники выразили мнение о том, что Директору-исполнителю следует получить указания от Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров относительно путей поиска наилучшего способа укрепления научно-политического взаимодействия.
Employers are required to seek the opinion of this Commission if they do not agree with the requests of reduced timetables or flexible time arrangements for women and men with small children. Работодатели должны получить заключение данной Комиссии в случае их несогласия с требованиями о предоставлении сокращенного рабочего времени или гибкого графика работы для женщин и мужчин с малолетними детьми.
Ms. Shin asked what redress a woman could seek in the event that a ministry failed to take adequate action in response to a violation of her rights. ЗЗ. Г-жа Шин спрашивает, какую помощь может получить женщина, если соответствующее министерство не примет надлежащих мер в порядке реагирования на нарушение ее прав человека.
It is still very difficult for the majority of women and children living in rural areas in Timor-Leste to seek the services of the referral network as these are mainly located in Dili. Большинству женщин и детей, проживающих в сельских районах Тимора-Лешти, по-прежнему очень трудно получить услуги сети служб поддержки, поскольку соответствующие организации расположены главным образом в Дили.
Despite all of the above efforts, it is still very difficult for the majority of women and children living in rural areas in Timor-Leste to seek professional assistance if they need it. Несмотря на все вышеуказанные усилия, для большинства тиморских женщин и детей, проживающих в сельских районах, пока еще весьма затруднительно получить помощь специалистов, когда они в ней нуждаются.
His delegation would seek clarification from the Secretariat as to why the Committee was repeatedly faced with such a situation and how it could be avoided in the future. Его делегация хотела бы получить от Секретариата разъяснения относительно того, почему Комитету уже не первый раз приходится работать в таких условиях и как этого можно избежать в дальнейшем.
However, the report of the Secretary-General fell short of providing complete answers to all the questions raised in resolution 61/274; the European Union would therefore seek further clarification. Однако в докладе Генерального секретаря не содержится полных ответов на все вопросы, поставленные в резолюции 61/274, и поэтому Европейский союз хотел бы получить дополнительные разъяснения.
He commented on the curious nature of the effects of exchange rate fluctuations which had caused some confusion over the Office's proposal to seek the Committee's permission to raise its spending authority for the current year budget. Он прокомментировал странный характер последствий колебаний обменных курсов, которые породили определенную путаницу в связи с предложением Управления получить от Комитета разрешение на расширение его полномочий на расходование средств в рамках бюджета на текущий год.
He suggested that the secretariat should seek legal advice on whether the Committee was using the correct terminology to describe the particular entity that was bound by the Covenant. Он предлагает секретариату получить юридическую консультацию по вопросу, использует ли Комитет правильную формулировку для описания конкретного юридического лица, имеющего обязательства в связи с Пактом.
I did not originally plan to speak today; however, having listened to the statements of various parties, I wanted to seek clarification from the secretariat on a procedural matter. Изначально я не планировал выступать сегодня; однако, когда я выслушал заявления различных сторон, мне захотелось получить у секретариата разъяснение по процедурному вопросу.
The endeavour is to enable women, especially from disadvantaged groups, to seek knowledge and information to make informed choices, to address and deal with problems of isolation and lack of self confidence, oppressive social customs, survival concerns, all of which inhibit their learning. Это попытка дать возможность женщинам, особенно из обездоленных групп, получить необходимые знания и информацию, чтобы делать осознанный выбор, поднимать и решать проблемы изоляции и неуверенности в себе, жестоких социальных обычаев, физического выживания - противостоять всему тому, что ограничивает их познания.
In particular, it is important for the proper performance of the Committee's functions that litigants who have already prevailed in the European Court of Human Rights not be permitted to bring the same issue as a communication under the Optional Protocol merely to seek a second opinion. В особенности, для надлежащего выполнения функций Комитета важно, чтобы истцам, которые уже добились своего в Европейском суде по правам человека, не позволялось выносить тот же вопрос в качестве сообщения по Факультативному протоколу просто для того, чтобы получить второе мнение.
National governments and regional and civil society organizations seek the know-how, good practices, and tools to help them deliver on MDG 3 - gender equality and women's empowerment. Национальные правительства, региональные организации и гражданское общество стремятся получить практические знания, необходимые навыки и инструменты, которые могут помочь им в реализации ЦРДТ З - цели достижения гендерного равенства и расширения возможностей женщин.
Mr. Al-Hadlaq (Saudi Arabia) pointed out that many domestic workers did not seek redress for violations of their rights until they had returned to their countries of origin. Г-н Аль-Хадлак (Саудовская Аравия) отмечает, что многие домашние работники не стремятся получить компенсацию за нарушение их прав до тех пор, пока они не вернутся в свои страны происхождения.
His delegation had concerns about some of the reports figuring in the Unit's proposed programme of work for 2008, and would seek further details in informal consultations. Американская делегация обеспокоена некоторыми из докладов, упоминаемых в предлагаемой программе работы Группы на 2008 год, и постарается получить более подробную информацию в рамках неофициальных консультаций.
Since the destination of extraregional migrants is usually the North, they often do not bother to seek asylum in Mexico when they can be granted an exit permit. Поскольку обычным направлением экстра-региональных мигрантов является север, зачастую они не заботятся о получении убежища в Мексике, если могут получить разрешение на выезд.
Also welcomes the growing number of national institutions seeking accreditation status through the International Coordinating Committee, and encourages national institutions, including ombudsman institutions, to seek accreditation status; также приветствует увеличение числа национальных учреждений, которые стремятся получить аккредитацию по линии Международного координационного комитета, и призывает национальные учреждения, включая институты омбудсменов, добиваться такой аккредитации;
In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты.
It was open to each of the authors to seek judicial review of the decision regarding detention in the Federal Court or High Court of Australia and, as part of the proceedings for judicial review, seek information regarding the basis for the security assessment. Каждый из авторов имеет возможность требовать пересмотра в судебном порядке решения об их задержании в Федеральном суде и в Высоком суде Австралии и в рамках процедуры судебного пересмотра получить информацию об основаниях оценки угрозы безопасности.