But none of these steps, taken alone or together, can bring about the ends that their often well-intentioned advocates seek. |
Но ни одна из этих мер, взятая отдельно или в совокупности, не может привести к тем результатам, которые ожидают получить ее сторонники, действующие из лучших побуждений. |
Mr. Bangali (Sierra Leone): I too wish to seek some clarification regarding Mr. Corbin's representation of his Territory. |
Г-н Бангали (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Я тоже хотел бы получить некоторые разъяснения по поводу полномочий г-на Корбина представлять свою Территорию. |
Some of those whom I met felt that this was the sole way of gaining access to the border to seek refuge in Mongolia. |
Эти поездки не только опасны, но также связаны с такими проблемами, как необходимость уплаты денег должностным лицам, с тем чтобы получить разрешение на проезд по пути в Монголию. |
In 1209, Francis of Assisi led his first eleven followers to Rome to seek permission from Pope Innocent III to found a new religious Order, which was ultimately granted. |
В 1209 году Франциск Ассизский привёл своих первых последователей в Рим, чтобы получить разрешение от папы Иннокентия III основать новый религиозный орден. |
Through online videos, the Jalisco New Generation Cartel has tried to seek society's approval and tacit consent from the Mexican government to confront Los Zetas by posing as a "righteous" and "nationalistic" group. |
Через онлайн-видео картель пытался получить одобрение общества и согласия от мексиканского правительства противостоять Лос-Сетас, изображая из себя «справедливую» и «националистическую» группу. |
After obtaining arms, ammunition and money, the rebel troops started marching towards Delhi to seek further orders from Bahadur Shah II, who had been proclaimed the Badshah-e-Hind ("Emperor of India"). |
Получив оружие, амуницию и деньги, повстанцы отправились маршем на Дели, чтобы получить дальнейшие распоряжения от Бахадур-шаха II, которого провозгласили императором Индии (Бадшан-е-Хинд). |
All Parties are urged to submit proposals that seek funding from the Vienna Convention Trust Fund for Research and Systematic Observations or other relevant in-kind support. |
В докладах о Целевом фонде для Сторон конкретные взносы в материально-вещественной форме, прямо предназначенные для деятельности по озону и УФ, также должны получить количественную оценку. |
To seek the assistance of the police or the judiciary may be to make themselves subject to immediate deportation, which is often not desired by the women. Thus, the lack of formal mechanisms of redress reinforces and legitimizes the women's forced and servile domestic situation. |
Однако многими странами, в частности Соединенными Штатами, все шире применяется практика предоставления притесняемым женщинам-иммигрантам правовых привилегий, обеспечивающих им возможность получить или закрепить правовой статус постоянного жителя вне зависимости от материального обеспечения со стороны их супруга. |
For forest-dependent communities, one path may be to look internally to such resources as traditional forest-related knowledge rather than to seek external technology or to chase illusory export commodity markets. |
Для лесозависимых общин, вероятно, имело бы смысл использовать свои внутренние ресурсы, такие, как традиционные знания о лесах, вместо того, чтобы пытаться получить чьи-то технологии или добиваться выхода на рынки для экспорта своего сырья, что не гарантирует успеха. |
In addition, private financial institutions often seek intelligence briefings on terrorist financing to help them locate and freeze assets and to know what types of transaction to look out for. |
Кроме того, частные финансовые учреждения нередко просят провести для них брифинги, чтобы получить на них разведывательную информацию, связанную с борьбой с финансированием терроризма и способную помочь им обнаружить и заморозить активы и понять, на какого рода сделки им следует обращать особое внимание. |
National productive capabilities, human capital and technological sophistication thus matter for countries that seek to effectively benefit from the global supply chain and upgrade their value-chain ladders. |
Поэтому национальные производственные мощности, человеческий капитал и технологическая сложность продукции имеют важное значение для стран, которые стремятся получить реальную выгоду от глобальной цепи снабжения и занять более высокую ступень в этой цепи, что позволит оставлять у себя большую стоимость. |
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek is divine empathy. |
А поскольку ты не уверен, прав ты или нет, то ты стремишься получить божье сочувствие. |
Fathers increasingly seek to obtain custody of their children, either exclusively or on a shared or joint basis. |
Отцы все чаще стремятся получить исключительное право на опеку над детьми либо право на совместную опеку. |
Tonga needs the understanding and the support of all WTO members as we seek commitments commensurate with the size of our economy and the stage of our development. |
Разумеется, Тонга не пытается получить более широкий выход на рынки, но хочет обезопасить свою торговлю в рамках торговой системы, регулируемой многосторонними правилами. |
The lawless territories of Abkhazia and South Ossetia are safe havens for mini-dictatorships, tightly controlled by elite groups that seek to profit from the criminal status quo. |
Не подчиняющиеся законам территории Абхазии и Южной Осетии представляют собой безопасное убежище для мини-диктатур, контролируемых элитными группами, стремящимися получить прибыли от преступного статус-кво. |
In Al-Shabaab-controlled areas, famine-affected groups were forcibly confined, prevented from migrating to seek access to humanitarian assistance, or forcibly returned to their home town and villages before they could do so safely. |
В находящихся под контролем «Аш-Шабааб» районах осуществлялась принудительная изоляция голодающего населения, которому не разрешалось мигрировать в поисках гуманитарной помощи или которое насильственно возвращалось в места прежнего проживания до того, как получить безопасный доступ к ней. |
The same decision provides that the secretariat should disseminate information stemming from its preliminary analysis at the regional and/or subregional levels, and seek to obtain feedback with a view to facilitating the preparation of regional inputs for the review process. |
В том же решении было указано, что секретариату следует распространять информацию, получаемую в процессе проводимого им предварительного анализа, и стараться получить отклики на нее в интересах содействия процессу подготовки региональных материалов для процесса рассмотрения. |
We also need to sign and implement the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism so that all those who seek radioactive materials or nuclear devices are prosecuted and extradited wherever they are. |
Нам также нужно подписать и осуществить Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, с тем чтобы все, кто стремится получить радиоактивные вещества и ядерные взрывные устройства, подлежали преследованию по суду и экстрадиции, где бы они ни находились. |
My Deputy Special Representative is approaching the Algerian authorities to secure clearance to fly over their territory and seek permission for landing and take-off during non-daylight hours. |
Заместитель моего Специального представителя обратился к алжирским властям с тем, чтобы получить разрешение на полеты над территорией Алжира, а также на посадку и взлет воздушных средств в ночное время. |
The RBP seek necessary clearance from the government to establish a Women and Child Protection Unit in Thimphu and direct NCWC to explore necessary resources to facilitate its establishment. |
КПБ требуется получить официальное разрешение на создание Отдела по защите женщин и детей в Тхимпху и дать соответствующие инструкции НКЖД, которая должна изыскать ресурсы, необходимые для организации работы отдела. |
With war with Germany now a reality, Menzies sent Richard Casey to London to seek reassurances about the defence of Australia in the event that Australian forces were sent to Europe or the Middle East. |
Вскоре после начала войны Мензис послал в Лондон Ричарда Кейзи, который должен был получить от правительства Великобритании заверения о надлежащей обороне Австралии в случае, если австралийские войска будут отправлены в Европу или на Ближний Восток. |
However, it would seek further clarifications with respect to the Secretary-General's proposals on the establishment of a recruitment and staffing centre, mobility, contractual arrangements and the staff buyout plan. |
Вместе с тем она хотела бы получить дополнительные разъяснения относительно предложений Генерального секретаря, касающихся создания центра по найму персонала и укомплектованию штатов, мобильности, системы контрактов и плана единовременной компенсации для стимулирования выхода сотрудников в отставку. |
It also provided an opportunity for UNV to seek further guidance on the directions mapped out by Strategy 2000 in the three areas of focus, namely urban development, environmental management and preventive/curative development. |
Совещание также дало возможность ДООН получить дальнейшие руководящие установки в отношении направлений, намеченных в "Стратегии 2000 года" в следующих трех ключевых областях: градостроительство, рациональное использование окружающей среды и развитие с учетом необходимости предупреждения и устранения его возможных отрицательных последствий. |
The Committee systematically assisted these authorities by providing liaison, through its secretariat, with the designating State(s) in order to seek more identifying information than is available on the consolidated list. |
Комитет систематически оказывал помощь этим властям, вступая в контакт через свой секретариат с государствами, представившими предложения о включении соответствующих лиц в перечень, чтобы получить дополнительную идентифицирующую информацию помимо той, которая содержится в сводном перечне. |
The Ministry of Human Rights is also in the process of establishing complaint cells where an aggrieved person who feels that this or her rights have been violated can approach and seek redressal. |
Министерство по правам человека находится также в процессе создания отделений по рассмотрению жалоб, куда может обратиться любой человек, считающий, что его права нарушены, и желающий получить возмещение ущерба. |