| As a result, commercial providers of debt or equity cannot get the high returns and quick exits that they seek. | В результате, поставщики коммерческих займов или собственного капитала не могут получить высокие доходы и быстрый возврат средств, к чему они обычно стремятся. |
| Fiji does not seek any unwarranted exemptions from any of those obligations. | Мы не стремимся к тому, чтобы получить какие-либо необоснованные привилегии или освобождение от выполнения этих обязанностей. |
| Just as landlords seek rents on their property, capital providers seek returns on their funds, which must be commensurate with the risk undertaken. | Как и собственник, желающий извлечь ренту от своей недвижимости, владельцы капитала желают получить отдачу от своего капитала, который должен быть соразмерным предпринимаемому риску. |
| UNHCR did not seek to optimize returns by investing excess holdings on term deposits. | УВКБ не стремилось к тому, чтобы получить максимальную выгоду от инвестирования дополнительных средств на срочных вкладах. |
| It would continue to seek guidance from the international community on the future course of action in the process of decolonization. | Комитет будет и впредь обращаться за помощью к международному сообществу в стремлении получить руководство в отношении будущего курса действий в процессе деколонизации. |
| The conference is an opportunity for governments to seek credit for these positive developments, but also for activists and international media to emphasize the persisting gaps and shortcomings. | Эта конференция дает возможность правительствам получить признание за эти положительные достижения, а активистам и международным средствам информации - подчеркнуть все еще имеющиеся пробелы и недостатки. |
| This obliged his father to make a pilgrimage to Rome soon after his birth to seek papal approval of his marriage to Hildegarde. | Роберт вынужден был совершить паломничество в Рим, чтобы получить папское разрешение на брак с Хильдегардой. |
| New legislation will require all State schools to seek the consent of the Secretary of State to dispose of playing fields. | В соответствии с новым законодательством все государственные школы, желающие отказаться от школьных стадионов, обязаны получить согласие государственного секретаря. |
| We lament the existence of human smugglers, and yet we make that the only viable route to seek asylum in Europe. | Мы сокрушаемся о существовании контрабандистов и вместе с тем превращаем их в единственный надёжный способ получить убежище в Европе. |
| The various channels for women to seek legal advice are explained in paragraphs 15.7-15.15 of our fourth report. | О различных каналах, по которым женщины могут получить консультацию юриста, рассказывается в пунктах 15.7 - 15.15 нашего четвертого доклада. |
| He also wondered whether the Global Compact was able use its contacts in the private sector to seek additional funding for implementation of the Convention. | Он также хотел бы знать, не мог бы Глобальный договор использовать свои контакты в частном секторе, чтобы получить дополнительные средства на реализацию программ по осуществлению Конвенции. |
| I highlighted my deep concern over the lack of transparency surrounding drone strikes and their impact on, in particular, accountability and the ability of victims to seek redress. | Я выразила свою глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия транспарентности в отношении нанесения ударов с использованием беспилотных летательных аппаратов и последствий, в частности с точки зрения установления ответственности за них и возможности для жертв получить компенсацию. |
| This greatly increases the risk to UNMOs because the smaller factions tend to seek visibility, attention and recognition by causing disorder and threatening the success of the mission. | Это намного увеличивает угрозу для военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, поскольку мелкие группировки обычно стремятся получить известность, а также добиться внимания и признания путем совершения действий, которые вызывают беспорядок и ставят под угрозу успех миссии. |
| For the first time, women in these countries can come to a single place to seek treatment and advice on health-related matters, including STI services. | Впервые жительницы этих стран могут в одном и том же месте получить лечение и консультацию по поводу самых разных медицинских проблем, включая услуги по лечению и профилактике ИППП. |
| Their objective was to seek personal independence by obtaining access to income. | (45,34 процента) - для удовлетворения личных потребностей, чтобы получить доступ к доходам и добиться самостоятельности. |
| Rather than physical evidence, cybercrime investigations seek out digital traces that are often volatile and short-lived. | При расследовании киберпреступлений делается попытка получить не материальные свидетельства, а следы в цифровой среде, которые зачастую быстро исчезают и сохраняются в течение лишь короткого промежутка времени. |
| At the same time, imposing conditionality on this kind of disbursement would enhance legitimacy, as opposed to the current framework, in which beneficiaries seek entitlements. | В то же время, введение обусловленности подобного использования повысит легитимность в отличие от текущей схемы, в которой выгодоприобретатели пытаются получить права на выплаты. |
| However there is clear evidence that AFRC/RUF and CDF members continue to actively seek information on the Special Court's security arrangements. | Однако известно и то, что члены РСВС/ОРФ и СГО продолжают активно предпринимать попытки, с тем чтобы получить информацию о том, как обеспечивается безопасность Суда. |
| Players will however still need to seek an Innkeeper to receive a Hearthstone or to bind themselves to the city. | Однако им все же может понадобиться отыскать трактирщика, чтобы получить Камень возвращения или еще каким-то образом связать себя с этим городом. |
| The Committee has decided to write to the designating State(s) for 14 of these entities as above, asking the Team to seek further information on the remainder. | Комитет решил, что ему следует направить письмо государству (государствам), заявившему (заявившим) о необходимости включения в перечень 14 из этих организаций, как указано выше, обратившись к Группе с просьбой попытаться получить дальнейшую информацию об остальных организациях. |
| We seek clarification on the composition of the Ituri armed group that is alleged to have met in Jinja, and whom they met. | Мы хотели бы получить разъяснения относительно состава итурийской вооруженной группы, которая, якобы, проводила свою встречу в Джиндже и с которой встречались эксперты. |
| Finally, the so-called operational end of the preventive action spectrum offers a variety of ways in which countries can seek assistance in pulling back from the brink. | Наконец, так называемый оперативный аспект превентивной деятельности открывает различные возможности, которыми могут воспользоваться страны, желающие получить помощь в области предотвращения конфликта, которая позволит им отойти от края пропасти. |
| Dominant females will also ally to dominate lower-ranking females: whereas males mainly seek dominant status for its associated mating privileges and sometimes violent domination of subordinates, females seek dominant status to acquire resources such as food, as high-ranking females often have first access to them. | Но в отличие от самцов, основная цель доминирования которых заключается в получении привилегий при спаривании и иногда в возможности жестокого обращения с подчинёнными, самки хотят доминировать для того, чтобы получить доступ к ресурсам, например к еде. |
| HIPC and ESAF countries are required to produce a PRSP before they can seek new programme support from the IMF or the World Bank. | Страны, желающие получить помощь по линии инициативы БСВЗ/ФБНР, должны до обращения за программной поддержкой в МВФ или Всемирный банк разработать ДССН. |
| The Special Rapporteur will seek to obtain information as to the legal grounds for that action and will attempt to monitor the matter. | Специальный докладчик попытается получить информацию о правовых основаниях этой акции, а также намеревается проследить за развитием событий в этом вопросе. |