Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Получить

Примеры в контексте "Seek - Получить"

Примеры: Seek - Получить
A State which expels a stateless person under the conditions set forth in these draft articles shall allow such person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. Государство, которое высылает апатрида в условиях, предусмотренных настоящими проектами статей, предоставляет ему срок, достаточный для того, чтобы он мог получить на законном основании право на въезд в другую страну.
The hearing presented an opportunity for members of the Senate Committee to seek clarification on some national concerns related to treaty implementation, funding and other political and technical issues. Слушания дали членам сенатского комитета возможность получить разъяснения по вызывающим озабоченность вопросам, связанным с осуществлением Договора, финансированием, и другим политическим и техническим вопросам.
TPV holders wishing to seek further protection in Australia can lodge a second application for protection at any time after their TPV was granted and before it expires. Лица, имеющие ВВЗ и желающие получить дополнительную защиту в Австралии, могут подать второе ходатайство о предоставлении защиты в любое время после получения ими ВВЗ и до ее истечения.
It is certainly not to be thought that a complete fulfilment of all its obligations under a treaty must be proved as a condition precedent to a State's appearing before an international tribunal to seek an interpretation of that treaty. Безусловно, не считается, что полное выполнение всех своих обязательств по договору должно быть доказано в качестве условия, предшествующего обращению государства в международный суд с целью получить толкование этого договора.
Accordingly, it is not unreasonable to expect authors to seek redress by way of constitutional motion or application to the Committee at the time alleged breach occurs rather than years later, and this part of the communication should be declared inadmissible. Соответственно разумно ожидать, что авторы будут пытаться получить сатисфакцию посредством конституционного ходатайства или подачи заявления в Комитет непосредственно после совершения предполагаемого нарушения, а не через многие годы, и эту часть сообщения следует объявить неприемлемой.
According to tradition, the representative of each clan must seek the opinion, and obtain the agreement, of every clan member in decisions concerning the use of the land. По традиции представитель каждого клана должен спросить мнение всех членов клана и получить их согласие на использование земельного участка в тех или иных целях.
On one hand, agencies implementing government procurement seek to obtain the most for the public money, thus are interested in the lowest cost for the quality ratio. С одной стороны, учреждения, осуществляющие закупки от имени государства, стремятся получить как можно больше за государственные средства; поэтому они заинтересованы получить товары как можно более высокого качества по самой низкой цене.
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица.
We should seek commitments from parties to refrain from recruiting and using children and should negotiate the release of children who have already been recruited. Мы должны стремиться получить от сторон обещания воздерживаться от набора и использования детей в качестве солдат и должны добиваться освобождения уже рекрутированных детей.
It encourages the State party to seek the technical support of United Nations entities in the collection of data and the training of the national team responsible for the elaboration and implementation of such a plan. Он рекомендует государству-участнику обратиться к учреждениям Организации Объединенных Наций, с тем чтобы получить техническое содействие в вопросах сбора данных и подготовки национальной группы, отвечающей за разработку и осуществление такого плана.
What we seek from the international community is its empathy and human understanding in providing the requisite assistance that will enable Liberians to enjoy the basic human rights of food, security and peace. От международного сообщества мы хотели бы получить сочувствие и человеческое понимание, выраженное в необходимой помощи, которая позволит либерийцам воспользоваться своими основными правами человека на продовольствие, безопасность и мир.
Likewise, UNHCR will seek to negotiate with the government to permit those refugees with a rural background to have access to arable land enabling them to achieve self-sufficiency through farming. УВКБ ООН будет также вести с правительством переговоры, с тем чтобы дать возможность беженцам из сельских районов получить доступ к пригодным сельскохозяйственным землям, что поможет им добиться самообеспеченности, занимаясь сельским хозяйством.
We must not tolerate a system of nuclear apartheid, in which it is considered legitimate for some states to possess nuclear arms but patently unacceptable for others to seek to acquire them. Мы не должны мириться с системой ядерного апартеида, при которой считается легитимным некоторым государствам обладать ядерным оружием, но потенциально неприемлемым другим стремиться получить его.
UNHCR has also recently returned to the Kivu and will seek to gain access and provide assistance to Burundi refugees in South Kivu. УВКБ ООН недавно вернулось также в Киву и будет стремиться получить доступ к беженцам из Бурунди в Южной Киву в целях оказания им помощи.
In this context, we note with appreciation the efforts of the Working Group on Security Council reform to seek a realistic and practical solution which should enjoy general agreement among Member States. В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем усилия Рабочей группы по реформе Совета Безопасности, направленные на поиск осуществимого и практического решения, которое должно получить общее одобрение государств-членов.
An oral intention to seek asylum should be given the same status as a motivated written application; otherwise, an asylum applicant is liable to be arrested arbitrarily on technical grounds. Устная просьба о предоставлении убежища должна получить тот же статус, что и обоснованное письменное ходатайство; в противном случае любой проситель убежища может подвергнуться произвольному аресту только по техническим причинам.
In our deliberations we will examine the options of self-determination available to the peoples of Non-Self-Governing Territories and will seek your recommendations as to how the United Nations system of organizations can best assist them to enable them to choose freely among those options. В ходе наших прений мы изучим имеющиеся у народов несамоуправляющихся территорий варианты самоопределения и будем стремиться получить ваши рекомендации относительно того, как система Организации Объединенных Наций может наиболее эффективным образом оказать им содействие в их свободном выборе одного из этих вариантов.
Now we recognize that these are all highly complex issues to which we, Canada, obviously did not and do not seek comprehensive or specific answers, even before negotiations begin in an ad hoc committee. Конечно, мы признаем, что все это - весьма сложные вопросы, на которые мы, Канада, безусловно, не стремились и не стремимся получить всеобъемлющие или конкретные ответы еще до начала переговоров в рамках того или иного специального комитета.
In particular, they will seek to obtain assurances that their investment will be protected from confiscation or dispossession. Они, в частности, будут стремиться получить гарантии в отношении защиты их инвестиций от конфискации или же в отношении защиты их имущественных прав.
Other States seek to achieve the objective of maximizing the amount received upon disposition by providing incentives for the grantor to bring potential buyers to the attention of the secured creditor. Другие государства, преследующие цель получить максимально большую сумму в результате реализации, стараются заинтересовать лицо, предоставляющее право, в том, чтобы он обращал внимание обеспеченного кредитора на потенциальных покупателей.
Following a question by the delegate from New Zealand concerning the difference between the legal status of a Treaty and an Agreement, the secretariat was also requested to seek advice of the UN legal service regarding this matter. После того, как делегат от Новой Зеландии задал вопрос о различии правового статуса Договора и Соглашения, секретариату было также поручено получить в правовой службе Организации Объединенных Наций соответствующую рекомендацию в этом отношении.
When unforeseen difficulties with the carnet arise, the TIRExB shall also seek assurances from the international organization that measures are in hand to deal with the problem. В случае возникновения непредвиденных трудностей в связи с книжкой ИСМДП должен также получить от международной организации заверения в том, что для решения проблемы принимаются меры.
At the same time, the Ministry of Manpower will also allow the FDW (who are required as witnesses) to seek employment through the Temporary Job Scheme (TJS). В то же время министерство трудовых ресурсов также предоставляет ИДП (от которой требуется выступить в качестве свидетеля) возможность получить работу в рамках Программы временного трудоустройства (ПВТ).
She asked why no women appeared to have availed themselves of the opportunity provided under the law on the basis for State guarantees to safeguard gender equality to seek legal redress when their rights were violated. Она спрашивает, почему женщины не используют возможности, предоставленные им в соответствии с Законом «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства», чтобы получить правовую помощь в случаях, когда нарушаются их права.
The legislation includes controls on arms brokers, who are required to seek government authorisation to take part in the trade and also to request licenses for each individual deal they mediate. Законодательство предусматривает контроль за деятельностью посредников по торговле оружием, которые должны получить от правительства разрешение заниматься такой торговлей, а также испрашивать лицензию на каждую осуществляемую при их посредничестве сделку.