However, several delegations expressed the view that the purpose of the informal consultations would be to seek additional clarification of the elements of the working paper in the Working Group. |
Однако несколько делегаций выразили мнение, что цель неофициальных консультаций будет состоять в том, чтобы получить в Рабочей группе дополнительные разъяснения элементов указанного рабочего документа. |
There may still be some debate as to what constitutes an asset, but useful definitions are now available and States can seek further guidance from the Committee on issues such as set-off, joint accounts and third party funds. |
Между тем, по-прежнему могут возникать споры в отношении того, что считать активами, однако в настоящее время имеется ряд полезных определений, и государства могут получить дальнейшие указания у Комитета по таким вопросам, как зачет, совместные счета и средства третьей стороны. |
They offered the opportunity to provide updated information on CPC changes to countries and to seek feedback from countries on their experiences with the CPC or other product classifications. |
Эти мероприятия дали возможность предоставить странам обновленную информацию об изменениях в КОП и получить их отклики о национальном опыте использования КОП и других товарных классификаций. |
The Rio Group would seek further clarification in informal consultations, as 17 per cent of the outputs considered for elimination in the following two years were connected with economic and social development in Latin America and the Caribbean. |
Группа Рио рассчитывает получить в ходе неофициальных консультаций дополнительные разъяснения, поскольку 17 процентов мероприятий, вопрос об упразднении которых будет рассматриваться в течение следующих двух лет, связаны с экономическим и социальным развитием в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Ms. Udo (Nigeria) said that her delegation would seek further clarification regarding certain recommendations contained in the report on the review of headquarters agreements (A/59/526). |
Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что ее делегация хотела бы получить дополнительные разъяснения, касающиеся определенных рекомендаций, содержащихся в докладе об анализе соглашений о штаб-квартире (А/59/526). |
A questionnaire was usually distributed beforehand to help participants prepare for the meeting, although its purpose was not to seek specific answers and the preparation of formal reports was discouraged. |
Как правило, заранее распространяется вопросник, не преследующий цель получить конкретные ответы, а призванный помочь участникам в подготовке к совещанию, причем подготовка официальных докладов не поощряется. |
We seek support from those able and willing in the implementation and enforcement of counter-terrorism legislation we have passed in compliance with our obligations as a member of the global community. |
Мы хотели бы получить поддержку от тех, кто может и готов ее оказать, в осуществлении и усилении антитеррористического законодательства, принятого нами в соответствии с нашими обязательствами члена мирового сообщества. |
The ICC is the first court that recognizes the role of victims by enabling them and their families to seek reparation for genocide and other crimes against humanity. |
МУС - первый суд, признающий роль пострадавших и предоставляющий самим пострадавшим и членам их семей возможность получить возмещение за совершенные в отношении них геноцид и другие преступления против человечности. |
As harmonization would be costly and would affect the composition of the Secretariat, his delegation would seek further clarification; the proposals should be considered in parallel with the related report of the International Civil Service Commission. |
Поскольку такое согласование будет дорогостоящим и повлияет на состав Секретариата, его делегация хотела бы получить дальнейшие разъяснения; эти предложения должны рассматриваться параллельно с соответствующим докладом Комиссии по международной гражданской службе. |
States also continue to seek guidance on the scope of the travel ban, such as what to do if they find that a listed person has arrived within their borders. |
Государства также продолжают стремиться получить руководящие указания о сфере применения запрета на поездки, например о том, что делать в случае выявления факта въезда включенного в Перечень лица на их территорию. |
The Executive Board indicated that the establishment of new HCFC-22 facilities by project participants who seek to obtain CERs for the destruction of HFC23 may have implications for the achievement of objectives of other conventions and protocols, such as the Montreal Protocol. |
Исполнительный совет отметил, что создание новых установок по производству ГХФУ-22 участниками проектов, которые стремятся получить ССВ за уничтожение ХФУ-23, может иметь последствия для достижения целей других конвенций и протоколов, таких, как Монреальский протокол. |
A greater number of States will consider developing their own fuel cycle facilities and nuclear know-how, and will seek assurances of supply in materials, services and technologies. |
Многие государства будут рассматривать возможность создания собственных установок топливного цикла и развития ноу-хау в ядерной области и будут стремиться получить гарантии предоставления материалов, услуг и технологий. |
Those States that seek Council membership to represent regions or groups will remain periodically answerable to those regions and groups, as well as to the General Assembly. |
Те государства, которые стремятся получить место в Совете, чтобы представлять регионы или группы, будут периодически отчитываться перед этими регионами и группами, а также перед Генеральной Ассамблеей. |
Due to their innate wisdom and drive to first take care of basic needs, women will not seek education and/or gainful employment if there is not access to sufficient safe water for their families. |
В силу присущей им житейской мудрости и стремления обеспечить удовлетворение в первую очередь самых необходимых потребностей женщины не будут пытаться получить образование и/или дающую заработок работу, если их семьи не имеют доступа к достаточному количеству воды. |
The Committee is concerned at the difficulties that such women face in meeting the criteria for obtaining residency in their own right, and that their fear of expulsion is a deterrent to their seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce. |
Комитет обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются эти женщины в плане соответствия критериям для получения права на жительство от своего собственного имени, и что испытываемый ими страх высылки выступает в качестве фактора, сдерживающего их стремление получить помощь или предпринять шаги по получению разъезда или развода. |
The delegation's written reply to question 8 of the list of issues likewise contained information on complaints made or on the right of citizens to file a complaint, seek civil or criminal prosecution of a police officer and/or receive compensation for any damage suffered. |
Письменный ответ делегации на вопрос 8 из перечня вопросов также содержит информацию о поданных жалобах или о праве граждан подавать жалобу, добиваться возбуждения гражданского или уголовного преследования сотрудника полиции и/или получить компенсацию за любой причиненный ущерб. |
During the preceding year, he had contacted the authorities to seek leniency for those who had sought asylum in other countries and been returned and to advocate for improved treatment of prisoners. |
В течение прошлого года он неоднократно обращался к властям с просьбой о снисхождении к тем, кто пытался получить убежище в других странах, но был возвращен; он также отстаивал улучшение обращения с заключенными. |
The material in this publication provided, in an easily understandable manner, guidelines on how to obtain the funds with which to start one's own business and on where to seek help. |
В этой публикации в весьма понятной форме излагается руководство относительно того, как получить средства для открытия собственного дела и где искать помощь. |
The Special Data Dissemination Standard was established in 1996 to guide countries that have or might seek access to international capital markets in the provision of data to the public. |
Специальный стандарт распространения данных был разработан в 1996 году для использования при публикации данных в открытых источниках теми странами, которые имеют доступ к международным рынкам капитала или могут стремиться получить доступ к ним. |
In identifying resources, the Secretariat could seek, for example, the support of the Organization of American States, the Inter-American Development Bank and other funding sources in the Americas. |
Изыскивая ресурсы, Секретариат мог бы, например, пытаться получить помощь со стороны Организации американских государств, Межамериканского банка развития и других источников финансирования в Западном полу-шарии. |
Their reports about the area prompted Cortés to seek the title of the Marquis of the Valley of Oaxaca from the Spanish Crown. |
Их доклады позволили Кортесу получить от испанской короны титул Маркиза Долины Оахаки. |
However, SAFETEA-LU left in place a prohibition of installing tolls on existing toll-free Interstates, and states wishing to toll such routes to finance upgrades and repairs must first seek approval from Congress. |
Однако SAFETEA-LU оставил запрет на установление платы на существующих бесплатных межштатных трассах, поэтому штаты, которые желают перевести дорогу с бесплатной на платную, сначала должны получить согласие Конгресса США. |
No-one knew she had a problem with it, and she's refusing access to her medical records, so we've had to seek a court order. |
Никто не знал, что у нее были с этим проблемы, и она отказывается предоставить доступ к своим медицинским записям, так что нам пришлось получить судебный ордер. |
Because the Constitutional Council has not been established, any member purportedly expelled from the National Assembly upon loss of party membership, could not seek an authoritative ruling on the constitutionality of such a move. |
Поскольку Конституционный совет еще не создан, никто из членов Национального собрания, преднамеренно выведенных из его состава в связи с исключением из партии, не может получить авторитетного заключения в отношении конституционности такого шага. |
In the second week of April 1994, the Chairman of the Committee contacted the Permanent Representatives of Botswana, the Congo, Namibia, Zaire and Zambia to the United Nations to seek a response from their respective Governments to the above communications. |
В течение второй недели апреля 1994 года Председатель Комитета установил контакты с постоянными представителями Ботсваны, Заира, Замбии, Конго и Намибии при Организации Объединенных Наций, с тем чтобы получить ответ от соответствующих правительств на вышеупомянутые письма. |