On 12 October 1994 Mr. Chhatwal informed the Executive Secretary of the Tribunal by facsimile that he would like to seek an advisory opinion under article 11 of the statute of the Tribunal. |
12 октября 1994 года г-н Чхатвал по факсу сообщил Исполнительному секретарю Трибунала, что хотел бы получить консультативное заключение в соответствии со статьей 11 статута Трибунала. |
Unfortunately, the Special Rapporteur was not provided with the opportunity to meet officials of the Agency to seek information and clarification on its position with regard to the protection of national security and its application of the powers entrusted to it. |
К сожалению, Специальному докладчику не была предоставлена возможность встретиться с должностными лицами Агентства, с тем чтобы получить информацию и разъяснения относительно их позиции по вопросу об обеспечении национальной безопасности и осуществления возложенных на них полномочий. |
The Committee had decided to continue its consideration of paragraph 4 at its afternoon informal consultations in order to seek clarifications on some of the measures proposed in that paragraph and others that had been suggested. |
В отношении пункта 4 Комитет постановил продолжить его рассмотрение на вечерних неофициальных консультациях, с тем чтобы можно было получить разъяснения по некоторым предлагаемым в этом пункте мерам, а также по другим предложениям. |
Many refugees seek to apply for asylum in South Africa, having fled their home countries due to intractable civil conflicts compounded by the destruction of the economies and infrastructures in some African countries, which have affected the economic viability of remaining in their countries or origin. |
Многие беженцы стремятся получить убежище в Южной Африке, покинув свои родные страны по причине трудноразрешимых гражданских конфликтов, которые в некоторых африканских странах усугублены разрушением экономики и инфраструктуры, что подрывает экономическую целесообразность дальнейшего пребывания в странах их происхождения. |
The Committee also recommends that the State party seek further support from, and continue to work in close cooperation with, appropriate international agencies in the field of refugee protection, in particular, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Комитет также рекомендует государству-участнику стремиться получить дополнительную поддержку и продолжать тесно взаимодействовать с соответствующими международными учреждениями в области защиты беженцев, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
With respect to the kind of information that had been sought by the Secretariat from Member States, investigators had to seek information from many parties, including, among others, Member States and their law enforcement authorities. |
Что касается той информации, которую Секретариат хотел получить от государств-членов, то лица, проводящие расследования, должны получать информацию от большого числа сторон, включая, среди прочих, государства-члены и их правоохранительные учреждения. |
The Committee might also seek information about measures taken to avoid the separation of children from their parents during migration procedures and about mechanisms to review periodically the situation of children placed in care institutions or detention. |
Комитет, возможно, также пожелает получить информацию о мерах, принимаемых с целью недопущения разлучения детей со своими родителями во время осуществления миграционных процедур, и о механизмах для периодического контроля за положением детей, помещенных в учреждения по уходу или под стражу. |
(b) Not to seek or receive any assistance in the research on, development, manufacture, stockpiling or acquisition, or possession of any nuclear explosive device; |
Ь) не стремиться получить и не получать помощь в проведении исследований, разработке, производстве, накоплении запасов или приобретении или владении любым ядерным взрывным устройством; |
It is important that the Government firmly establish the principle that all political parties have the right to legal recognition, may recruit new members, open new offices and seek to attract support; they must be able to operate without fear of closure, threats or attacks. |
Важное значение имеет твердое соблюдение правительством принципа, согласно которому все политические партии имеют право на юридическое признание, могут принимать новых членов, открывать новые отделения и стремиться получить поддержку; они должны иметь возможность функционировать, не опасаясь роспуска, угроз или нападений. |
The Russian Federation is currently exploring the possibility of joining the Paris Club, in view of its considerable claims on many countries that seek debt relief. 11 |
Российская Федерация сейчас рассматривает возможность присоединения к Парижскому клубу ввиду того, что многие из стран, добивающихся получить облегчение бремени задолженности, имеют перед ней значительную задолженность 10/. |
The only remaining alternative for recovery of these advances would be to seek specific donor contributions to cover the outstanding advances so that the Fund's level of resources can be maintained at the minimum of $50 million stipulated in General Assembly resolution 46/182. |
Остается единственная возможность получить обратно средства - это обратиться к донорам с призывом выделять средства специально для покрытия непогашенных займов, с тем чтобы поддержать объем ресурсов Фонда на минимальном уровне в размере 50 млн. долл. США, определенном в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
With the Committee for Coordination which they have set up and with the observer status they seek in the Commission on Human Rights, the national institutions are on the way to becoming effective partners of the United Nations in the promotion and protection of human rights. |
Благодаря недавно организованному ими Координационному комитету и статусу наблюдателя при Комиссии по правам человека, который они стремятся получить, национальные учреждения становятся эффективными партнерами ООН в области поощрения и защиты прав человека. |
Therefore, we believe that the Secretariat will in practice be obliged in any case, as it should also be in principle, to seek the approval of the General Assembly, including the troop contributors, if it wishes to continue this practice from now on. |
В этой связи мы считаем, что фактически Секретариат будет вынужден в любом случае - как он и должен это делать в принципе - стремиться получить добро Генеральной Ассамблеи, в том числе и стран, предоставляющих войска, если он желает продолжать эту практику в дальнейшем. |
The fact that some of the permanent members of the Security Council should seek to assume similar rights in other organizations of the United Nations is even more unacceptable, considering that there are no provisions to this effect in the Charter. |
Тот факт, что некоторые из постоянных членов Совета Безопасности стремятся получить аналогичные права в других органах Организации Объединенных Наций, еще более неприемлем, учитывая то, что на этот счет в Уставе нет никаких положений. |
The feedback report has also recommended that thought be given to a feedback framework that would recognize the need to encourage the users to seek guidance instead of guidance being forced on them. |
В докладе об обратной связи рекомендуется также рассмотреть основу механизма обратной связи, в которой бы учитывалась необходимость поощрения того, чтобы пользователи сами стремились получить руководящие указания, вместо того, чтобы их им навязывали. |
If women were unaware of their rights, they could seek guidance from government institutions, professional associations or the Women and Family Counselling Centres established by the Federation of Cuban Women. |
Если женщины не знают о своих правах, они могут получить консультацию в правительственных учреждениях, профессиональных ассоциациях или консультационных пунктах по проблемам женщины и семьи, открытых Федерацией кубинских женщин. |
While good progress was being made to give effect to article 5, in the case of article 6, on the other hand, the Committee might wonder how the most disadvantaged could seek redress in the ways enumerated in paragraph 93 of the report. |
Если осуществление статьи 5 происходит успешно, то в связи со статьей 6 возникает вопрос о том, каким образом неимущие слои населения могут получить доступ к мерам, перечисленным в пункте 93 доклада. |
More generally, the Council's new working methods have facilitated more business-like and action-oriented discussions on issues of key concern for the international community, and have made it possible for the system to contribute its knowledge, share information and seek overall policy guidance. |
В более общем плане, новые методы работы Совета способствовали развертыванию более деловых и ориентированных на практику дискуссий по вопросам, представляющим особый интерес для международного сообщества, и позволили системе поделиться своими знаниями, информацией и получить общие рекомендации по вопросам политики. |
He hoped that, in the future, TNCs wishing to seek listings on foreign security exchanges would not need to prepare multiple sets of financial statements but one set based on international accounting standards. |
Он выразил надежду на то, что в будущем ТНК, намеревающимся получить котировку на иностранных фондовых биржах, больше не придется составлять многочисленные комплекты финансовых ведомостей, на смену которым придет единый пакет ведомостей, основанный на международных стандартах учета. |
If they chose to enter New Zealand using the passport of another country, they would be considered a citizen of that country and would need to seek an appropriate permit for entry in the same way as any other visitor from that country. |
Если они решают въехать в Новую Зеландию с паспортом гражданина другой страны, они будут считаться гражданами такой страны и им потребуется получить соответствующее разрешение так же, как и любому другому лицу, посещающему страну. |
For the sake of common understanding, I would like to seek clarification from the Chairman - or perhaps, through him, from those delegations that proposed the recommendation - as to what is meant by "some portions" of the report referred to in item 12. |
В интересах общего понимания я хотел бы получить от Председателя - или, может быть, через него от тех делегаций, которые предложили эту рекомендацию, - разъяснения относительно того, что имеется в виду под «некоторыми частями» доклада, о которых упоминается в пункте 12. |
The Committee is a non-partisan, non-political one, whose responsibility is to evaluate the applications that are submitted by NGOs that wish to seek consultative status with the Council with regard to the relevance of its work to the Council. |
Комитет является беспристрастным, неполитическим органом, задача которого заключается в рассмотрении заявлений, представляемых НПО, которые стремятся получить консультативный статус при Совете с учетом отношения их деятельности к работе Совета. |
The Office of the High Commissioner was in the process of implementing the recommendations but wished to seek additional guidance concerning the recommendation for an enforceable non-performance clause, and has sought the advice of the Office of Legal Affairs on this matter. |
Управление Верховного комиссара осуществляет рекомендации, но хотело бы получить дополнительные руководящие указания относительно рекомендации о поддающейся выполнению оговорке в случае непредоставления услуг и обратилось за рекомендацией по этому вопросу к Управлению по правовым вопросам. |
The Group would seek information regarding the Secretary-General's decision to include in the Staff Regulations a new chapter XIII, entitled "Transitional measures", to address, inter alia, issues relating to staff holding permanent, probationary and indefinite appointments. |
Группа хотела бы получить информацию, касающуюся решения Генерального секретаря включить в Положения о персонале новую главу XIII, озаглавленную «Временные меры», для решения, в частности, вопросов, касающихся персонала, имеющего постоянные или бессрочные контракты или контракты с испытательным сроком. |
As they seek to position themselves in this emerging market, they may, at least initially, be able to negotiate greater benefits in the form of technology transfer and training than in the form of financial compensation. |
Стремясь занять надлежащее место на формирующемся рынке, они, возможно, смогут, по крайней мере на начальном этапе, получить более значительные выгоды в плане передачи технологии и профессиональной подготовки по сравнению с чисто финансовой компенсацией. |